"To take the hundred pistoles, d'Artagnan. | - Надо взять сто пистолей, д'Артаньян. |
With the hundred pistoles we can live well to the end of the month. | На сто пистолей мы будем пировать до конца месяца. |
We have undergone a great deal of fatigue, remember, and a little rest will do no harm." | Все мы очень устали, и неплохо будет отдохнуть. |
"I rest? | - Отдохнуть?.. |
Oh, no, Athos. Once in Paris, I shall prosecute my search for that unfortunate woman!" | О нет, Атос, немедленно по возвращении в Париж я начну отыскивать эту несчастную женщину. |
"Well, you may be assured that your horse will not be half so serviceable to you for that purpose as good golden louis. | - Тем более! Неужели вы думаете, что лошадь будет при этом так же полезна вам, как звонкие золотые монеты? |
Take the hundred pistoles, my friend; take the hundred pistoles!" | Берите сто пистолей, друг мой, берите сто пистолей! |
D'Artagnan only required one reason to be satisfied. | Д'Артаньяну недоставало лишь одного довода, чтобы сдаться. |
This last reason appeared convincing. | Последний показался ему очень убедительным. |
Besides, he feared that by resisting longer he should appear selfish in the eyes of Athos. | К тому же, продолжая упорствовать, он боялся показаться Атосу эгоистичным. |
He acquiesced, therefore, and chose the hundred pistoles, which the Englishman paid down on the spot. | Итак, он уступил и решился взять сто пистолей, которые англичанин тут же и отсчитал ему. |
They then determined to depart. | Теперь ничто больше не отвлекало наших друзей от мыслей об отъезде. |
Peace with the landlord, in addition to Athos's old horse, cost six pistoles. | Мировая с хозяином стоила им, помимо старой лошади Атоса, еще шесть пистолей. |
D'Artagnan and Athos took the nags of Planchet and Grimaud, and the two lackeys started on foot, carrying the saddles on their heads. | Д'Артаньян и Атос сели на лошадей Планше и Гримо, а слуги отправились пешком, неся седла на голове. |
However ill our two friends were mounted, they were soon far in advance of their servants, and arrived at Creveccoeur. | Как ни плохи были лошади, все же господа быстро обогнали своих лакеев и первыми прибыли в Кревкер. |
From a distance they perceived Aramis, seated in a melancholy manner at his window, looking out, like Sister Anne, at the dust in the horizon. | Еще издали они увидели Арамиса, который грустно сидел у окна и, как "сестрица Анна" в сказке, смотрел на клубы пыли, застилавшей горизонт. |
"HOLA, Aramis! | - Эй, Арамис! |
What the devil are you doing there?" cried the two friends. | Какого черта вы тут торчите? - крикнули оба друга. |
"Ah, is that you, d'Artagnan, and you, Athos?" said the young man. | -Ах, это вы, д'Артаньян... это вы, Атос, - сказал молодой человек. |
"I was reflecting upon the rapidity with which the blessings of this world leave us. My English horse, which has just disappeared amid a cloud of dust, has furnished me with a living image of the fragility of the things of the earth. | - Я размышлял о том, как преходящи блага этого мира, и моя английская лошадь, которая только что исчезла в облаке пыли, явилась для меня живым прообразом недолговечности всего земного. |
Life itself may be resolved into three words: ERAT, EST, FUIT." | Вся наша жизнь может быть выражена тремя словами: erat, est, fuit. |
"Which means-" said d'Artagnan, who began to suspect the truth. | - Другими словами? - спросил д'Артаньян, уже заподозривший истину. |
"Which means that I have just been duped-sixty louis for a horse which by the manner of his gait can do at least five leagues an hour." | - Другими словами, меня одурачили. Шестьдесят луидоров за лошадь, которая, судя по ее ходу, может рысью проделать пять лье в час! |
D'Artagnan and Athos laughed aloud. | Д'Артаньян и Атос покатились со смеху. |
"My dear d'Artagnan," said Aramis, "don't be too angry with me, I beg. | - Прошу вас, не сердитесь на меня, милый д'Артаньян, - сказал Арамис. |
Necessity has no law; besides, I am the person punished, as that rascally horsedealer has robbed me of fifty louis, at least. | - Нужда не знает закона. К тому же я сам пострадал больше всех, потому что этот бессовестный барышник украл у меня по меньшей мере пятьдесят луидоров. |
Ah, you fellows are good managers! | Вот вы бережливые хозяева! |
You ride on our lackey's horses, and have your own gallant steeds led along carefully by hand, at short stages." | Сами едете на лошадях лакеев, а своих прекрасных скакунов приказали вести на поводу, потихоньку, небольшими переходами. |
At the same instant a market cart, which some minutes before had appeared upon the Amiens road, pulled up at the inn, and Planchet and Grimaud came out of it with the saddles on their heads. | В эту минуту какой-то фургон, за несколько мгновений до того появившийся на Амьенской дороге, остановился у трактира, и из него вылезли Планше и Гримо с седлами на голове. |
The cart was returning empty to Paris, and the two lackeys had agreed, for their transport, to slake the wagoner's thirst along the route. | Фургон возвращался в Париж порожняком, и лакеи взялись вместо платы за провоз поить возчика всю дорогу. |
"What is this?" said Aramis, on seeing them arrive. | - Как так? - удивился Арамис, увидев их. |
"Nothing but saddles?" | - Одни седла? |
"Now do you understand?" said Athos. | - Теперь понимаете? - спросил Атос. |
"My friends, that's exactly like me! | - Друзья мои, вы поступили точно так же, как я. |
I retained my harness by instinct. HOLA, Bazin! | Я тоже сохранил седло, сам не знаю почему... Эй, Базен! |
Bring my new saddle and carry it along with those of these gentlemen." | Возьмите мое новое седло и положите рядом с седлами этих господ. |
"And what have you done with your ecclesiastics?" asked d'Artagnan. | - А как вы разделались со своими священниками? - спросил д'Артаньян. |
"My dear fellow, I invited them to a dinner the next day," replied Aramis. "They have some capital wine here-please to observe that in passing. I did my best to make them drunk. Then the curate forbade me to quit my uniform, and the Jesuit entreated me to get him made a Musketeer." | - На следующий день я пригласил их к обеду -здесь, между прочим, есть отличное вино - и так напоил их, что кюре запретил мне расставаться с военным мундиром, а иезуит попросил похлопотать, чтобы его приняли в мушкетеры. |
"Without a thesis?" cried d'Artagnan, "without a thesis? | - Но только без диссертации! - вскричал д'Артаньян. - Без диссертации! |
I demand the suppression of the thesis." | Я требую отмены диссертации! |
"Since then," continued Aramis, | - С тех пор, - продолжал Арамис, - моя жизнь протекает очень приятно. |
"I have lived very agreeably. | Я начал писать поэму односложными стихами. |
I have begun a poem in verses of one syllable. That is rather difficult, but the merit in all things consists in the difficulty. | Это довольно трудно, но главное достоинство всякой вещи состоит именно в ее трудности. |
The matter is gallant. | Содержание любовное. |
I will read you the first canto. It has four hundred lines, and lasts a minute." | Я прочту вам первую песнь, в ней четыреста стихов, и читается она в одну минуту. |
"My faith, my dear Aramis," said d'Artagnan, who detested verses almost as much as he did Latin, "add to the merit of the difficulty that of the brevity, and you are sure that your poem will at least have two merits." |