Три мушкетера — страница 141 из 289

- А мой вывих? - сказал Портос. - Вы думаете, он ничего мне не стоил? Не говоря уже о ране Мушкетона, из-за которой мне пришлось приглашать лекаря по два раза в день, причем он брал у меня двойную плату под тем предлогом, что этого болвана Мушкетона угораздило получить пулю в такое место, какое обычно показывают только аптекарям. Я предупредил его, чтобы впредь он остерегался подобных ран."Ay, ay!" said Athos, exchanging a smile with d'Artagnan and Aramis, "it is very clear you acted nobly with regard to the poor lad; that is like a good master."- Ну что ж, - сказал Атос, переглянувшись с д'Артаньяном и Арамисом, - я вижу, вы великодушно обошлись с бедным малым; так и подобает доброму господину."In short," said Porthos, "when all my expenses are paid, I shall have, at most, thirty crowns left."- Короче говоря, - продолжал Портос, - после того как я оплачу все издержки, у меня останется еще около тридцати экю."And I about ten pistoles," said Aramis.-А у меня с десяток пистолей, - сказал Арамис."Well, then it appears that we are the Croesuses of the society.- Так, видно, мы крезы по сравнению с вами, -сказал Атос.How much have you left of your hundred pistoles, d'Artagnan?"- Сколько у вас осталось от ваших ста пистолей, д'Артаньян?"Of my hundred pistoles?- От ста пистолей?Why, in the first place I gave you fifty."Прежде всего пятьдесят из них я отдал вам."You think so?"- Разве?"PARDIEU!"- Черт возьми!"Ah, that is true.- Ах да, вспомнил!I recollect."Совершенно верно."Then I paid the host six."- Шесть я уплатил трактирщику."What a brute of a host!- Что за скотина этот трактирщик!Why did you give him six pistoles?"Зачем вы дали ему шесть пистолей?"You told me to give them to him."- Да ведь вы сами сказали, чтобы я дал их ему."It is true; I am too good-natured.- Ваша правда, я слишком добр.In brief, how much remains?"Короче говоря - остаток?"Twenty-five pistoles," said d'Artagnan.- Двадцать пять пистолей, - сказал д'Артаньян."And I," said Athos, taking some small change from his pocket, "I-"- А у меня, - сказал Атос, вынимая из кармана какую- то мелочь, - у меня..."You? Nothing!"- У вас - ничего..."My faith! So little that it is not worth reckoning with the general stock."- Действительно, так мало, что не стоит даже присоединять это к общей сумме."Now, then, let us calculate how much we posses in all."- Теперь давайте сочтем, сколько у нас всего."Porthos?"Портос?
"Thirty crowns."- Тридцать экю.
"Aramis?"- Арамис?
"Ten pistoles."- Десять пистолей.
"And you, d'Artagnan?"- У вас, д'Артаньян?
"Twenty-five."- Двадцать пять.
"That makes in all?" said Athos.- Сколько это всего? - спросил Атос.
"Four hundred and seventy-five livres," said d'Artagnan, who reckoned like Archimedes.- Четыреста семьдесят пять ливров! - сказал д'Артаньян, считавший, как Архимед.
"On our arrival in Paris, we shall still have four hundred, besides the harnesses," said Porthos.- По приезде в Париж у нас останется еще добрых четыреста ливров, - сказал Портос, - не считая седел.
"But our troop horses?" said Aramis.- А как же быть с эскадронными лошадьми? -спросил Арамис.
"Well, of the four horses of our lackeys we will make two for the masters, for which we will draw lots.- Что ж! Четыре лошади наших слуг мы превратим в две для хозяев и разыграем их.
With the four hundred livres we will make the half of one for one of the unmounted, and then we will give the turnings out of our pockets to d'Artagnan, who has a steady hand, and will go and play in the first gaming house we come to.Четыреста ливров пойдут на пол-лошади для одного из тех, кто останется пешим, затем мы вывернем карманы и все остатки отдадим д'Артаньяну: у него легкая рука, и он пойдет играть на них в первый попавшийся игорный дом.
There!"Вот и все.
"Let us dine, then," said Porthos; "it is getting cold."- Давайте же обедать, - сказал Портос, - все стынет.
The friends, at ease with regard to the future, did honor to the repast, the remains of which were abandoned to Mousqueton, Bazin, Planchet, and Grimaud.И, успокоившись таким образом относительно будущего, четыре друга отдали честь обеду, остатки которого получили гг. Мушкетон, Баэен, Планше и Гримо...
On arriving in Paris, d'Artagnan found a letter from M. de Treville, which informed him that, at his request, the king had promised that he should enter the company of the Musketeers.В Париже д'Артаньяна ждало письмо от г-на де Тревиля, извещавшее, что его просьба удовлетворена и король милостиво разрешает ему вступить в ряды мушкетеров.
As this was the height of d'Artagnan's worldly ambition-apart, be it well understood, from his desire of finding Mme. Bonacieux-he ran, full of joy, to seek his comrades, whom he had left only half an hour before, but whom he found very sad and deeply preoccupied.Так как это было все, о чем д'Артаньян мечтал, не говоря, конечно, о желании найти г-жу Бонасье, он в восторге помчался к своим друзьям, которых покинул всего полчаса назад, и застал их весьма печальными и озабоченными.
They were assembled in council at the residence of Athos, which always indicated an event of some gravity.Они собрались на совет у Атоса, что всегда служило признаком известной серьезности положения.
M. de Treville had intimated to them his Majesty's fixed intention to open the campaign on the first of May, and they must immediately prepare their outfits.Г-н де Тревиль только что известил их, что ввиду твердого намерения его величества начать военные действия первого мая им надлежит немедля приобрести все принадлежности экипировки.
The four philosophers looked at one another in a state of bewilderment. M. de Treville never jested in matters relating to discipline.Четыре философа смотрели друг на друга в полной растерянности: г-н де Тревиль не любил шутить, когда речь шла о дисциплине.
"And what do you reckon your outfit will cost?" said d'Artagnan.- А во сколько вы оцениваете эту экипировку? -спросил д'Артаньян.
"Oh, we can scarcely say.- О, дело плохо! - сказал Арамис.
We have made our calculations with Spartan economy, and we each require fifteen hundred livres."- Мы только что сделали подсчет, причем были невзыскательны, как спартанцы, и все же каждому из нас необходимо иметь по меньшей мере полторы тысячи ливров.
"Four times fifteen makes sixty-six thousand livres," said Athos.- Полторы тысячи, помноженные на четыре, - это шесть тысяч ливров, - сказал Атос.
"It seems to me," said d'Artagnan, "with a thousand livres each-I do not speak as a Spartan, but as a procurator-"- Мне кажется, - сказал д'Артаньян, - что если у нас будет тысяча ливров на каждого... правда, я считаю не как спартанец, а как стряпчий...
This word PROCURATOR roused Porthos.При слове "стряпчий" Портос заметно оживился.
"Stop," said he,- Вот что: у меня есть один план! - сказал он.
"I have an idea."- Это уже кое-что.
"Well, that's something, for I have not the shadow of one," said Athos coolly; "but as to d'Artagnan, gentlemen, the idea of belonging to OURS has driven him out of his senses.Зато у меня нет и тени плана, - холодно ответил Атос. - Что же касается д'Артаньяна, господа, то счастье вступить в наши ряды лишило его рассудка.
A thousand livres!Тысяча ливров!
For my part, I declare I want two thousand."Заверяю вас, что мне одному необходимо две тысячи.
"Four times two makes eight," then said Aramis; "it is eight thousand that we want to complete our outfits, toward which, it is true, we have already the saddles."- Четырежды два - восемь, - отозвался Арамис. -Итак, нам требуется на нашу экипировку восемь тысяч. Правда, у нас уже есть седла...
"Besides," said Athos, waiting till d'Artagnan, who went to thank Monsieur de Treville, had shut the door, "besides, there is that beautiful ring which beams from the finger of our friend.-И сверх того... - сказал Атос, подождав, пока д'Артаньян, который пошел поблагодарить г-на де Тревиля, закроет за собой дверь, - и сверх того прекрасный алмаз, сверкающий на пальце нашего друга.
What the devil!Что за черт!
D'Artagnan is too good a comrade to leave his brothers in embarrassment while he wears the ransom of a king on his finger."Д'Артаньян слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном положении, когда он носит на пальце такое сокровище!
29 HUNTING FOR THE EQUIPMENTSXXIX ПОГОНЯ ЗА СНАРЯЖЕНИЕМ
The most preoccupied of the four friends was certainly d'Artagnan, although he, in his quality of Guardsman, would be much more easily equipped than Messieurs the Musketeers, who were all of high rank; but our Gascon cadet was, as may have been observed, of a provident and almost avaricious character, and with that (explain the contradiction) so vain as almost to rival Porthos.