Три мушкетера — страница 142 из 289

Само собой разумеется, что из всех четырех друзей д'Артаньян был озабочен больше всех, хотя ему как гвардейцу было гораздо легче экипироваться, чем господам мушкетерам, людям знатного происхождения; однако наш юный гасконец, отличавшийся, как мог заметить читатель, предусмотрительностью и почти скупостью, был в то же время (как объяснить подобное противоречие?) чуть ли не более тщеславен, чем сам Портос.To this preoccupation of his vanity, d'Artagnan at this moment joined an uneasiness much less selfish.Правда, помимо забот об удовлетворении своего тщеславия, д'Артаньян испытывал в это время и другую тревогу, менее себялюбивого свойства.Notwithstanding all his inquiries respecting Mme. Bonacieux, he could obtain no intelligence of her.Несмотря на все справки, которые он наводил о г-же Бонасье, ему ничего не удалось узнать.M. de Treville had spoken of her to the queen. The queen was ignorant where the mercer's young wife was, but had promised to have her sought for; but this promise was very vague and did not at all reassure d'Artagnan.Г-н де Тревиль рассказал о ней королеве; королева не знала, где находится молодая супруга галантерейщика, и обещала начать поиски, но это обещание было весьма неопределенно и ничуть не успокаивало д'Артаньяна.Athos did not leave his chamber; he made up his mind not to take a single step to equip himself.Атос не выходил из своей комнаты; он решил, что шагу не сделает для того, чтобы раздобыть снаряжение."We have still fifteen days before us," said he to his friends, "well, if at the end of a fortnight I have found nothing, or rather if nothing has come to find me, as I, too good a Catholic to kill myself with a pistol bullet, I will seek a good quarrel with four of his Eminence's Guards or with eight Englishmen, and I will fight until one of them has killed me, which, considering the number, cannot fail to happen.- Нам остается две недели, - говорил он друзьям. -Что ж, если к концу этих двух недель я ничего не найду или, вернее, если ничто не найдет меня, то я, как добрый католик, не желающий пустить себе пулю в лоб, затею ссору с четырьмя гвардейцами его высокопреосвященства или с восемью англичанами и буду драться до тех пор, пока один из них не убьет меня, что, принимая во внимание их численность, совершенно неизбежно.It will then be said of me that I died for the king; so that I shall have performed my duty without the expense of an outfit."Тогда люди скажут, что я умер за короля, и, следовательно, я исполню свой долг и без надобности в экипировке.Porthos continued to walk about with his hands behind him, tossing his head and repeating,Портос продолжал ходить по комнате, заложив руки за спину, покачивая головой, и повторял:"I shall follow up on my idea."- Я осуществлю свой план.Aramis, anxious and negligently dressed, said nothing.Арамис, мрачный и небрежно завитый, молчал.It may be seen by these disastrous details that desolation reigned in the community.Все эти зловещие признаки ясно говорили о том, что в компании друзей царило полное уныние.The lackeys on their part, like the coursers of Hippolytus, shared the sadness of their masters.Слуги, со своей стороны, подобно боевым коням Ипполита, разделяли печальную участь своих господ.
Mousqueton collected a store of crusts; Bazin, who had always been inclined to devotion, never quit the churches; Planchet watched the flight of flies; and Grimaud, whom the general distress could not induce to break the silence imposed by his master, heaved sighs enough to soften the stones.Мушкетон сушил сухари; Базен, всегда отличавшийся склонностью к благочестию, не выходил из церкви; Планше считал мух; а Гримо, которого даже общее уныние не могло заставить нарушить молчание, предписанное ему его господином, вздыхал так, что способен был разжалобить камни.
The three friends-for, as we have said, Athos had sworn not to stir a foot to equip himself-went out early in the morning, and returned late at night.Трое друзей - ибо, как мы сказали выше, Атос поклялся, что не сделает ни шагу ради экипировки, - итак, трое друзей выходили из дому рано утром и возвращались очень поздно.
They wandered about the streets, looking at the pavement as if to see whether the passengers had not left a purse behind them.Они слонялись по улицам и разглядывали каждый булыжник на мостовой, словно искали, не обронил ли кто-нибудь из прохожих свой кошелек.
They might have been supposed to be following tracks, so observant were they wherever they went.Казалось, они выслеживают кого-то - так внимательно смотрели они на все, что попадалось им на глаза.
When they met they looked desolately at one another, as much as to say,А встречаясь, они обменивались полными отчаяния взглядами, выражавшими:
"Have you found anything?""Ну? Ты ничего не нашел?"
However, as Porthos had first found an idea, and had thought of it earnestly afterward, he was the first to act.Однако же Портос, который первый набрел на какой-то план и продолжал настойчиво думать о нем, первый начал приводить его в исполнение.
He was a man of execution, this worthy Porthos.Он был энергичным человеком, наш достойный Портос.
D'Artagnan perceived him one day walking toward the church of St. Leu, and followed him instinctively.Д'Артаньян, заметив однажды, что Портос направляется к церкви Сен-Ле, пошел за ним следом, словно движимый каким-то чутьем.
He entered, after having twisted his mustache and elongated his imperial, which always announced on his part the most triumphant resolutions.Перед тем как войти в святую обитель, Портос закрутил усы и пригладил эспаньолку, что всегда означало у него самые воинственные намерения.
As d'Artagnan took some precautions to conceal himself, Porthos believed he had not been seen. d'Artagnan entered behind him.Д'Артаньян, стараясь не попадаться ему на глаза, вошел вслед за ним.
Porthos went and leaned against the side of a pillar.Портос прислонился к колонне.
D'Artagnan, still unperceived, supported himself against the other side.Д'Артаньян, все еще не замеченный им, прислонился к той же колонне, но с другой стороны.
There happened to be a sermon, which made the church very full of people.Священник как раз читал проповедь, и в церкви было полно народу.
Porthos took advantage of this circumstance to ogle the women.Воспользовавшись этим обстоятельством, Портос начал украдкой разглядывать женщин.
Thanks to the cares of Mousqueton, the exterior was far from announcing the distress of the interior. His hat was a little napless, his feather was a little faded, his gold lace was a little tarnished, his laces were a trifle frayed; but in the obscurity of the church these things were not seen, and Porthos was still the handsome Porthos.Благодаря стараниям Мушкетона внешность мушкетера отнюдь не выдавала уныния, царившего в его душе; правда, шляпа его была немного потерта, перо немного полиняло, шитье немного потускнело, кружева сильно расползлись, но в полумраке все эти мелочи скрадывались, и Портос был все тем же красавцем Портосом.
D'Artagnan observed, on the bench nearest to the pillar against which Porthos leaned, a sort of ripe beauty, rather yellow and rather dry, but erect and haughty under her black hood. The eyes of Porthos were furtively cast upon this lady, and then roved about at large over the nave.На скамье, находившейся ближе всех от колонны, к которой прислонились д'Артаньян и Портос, д'Артаньян заметил некую перезрелую красотку в черном головном уборе, чуть желтую, чуть костлявую, но державшуюся прямо и высокомерно.
On her side the lady, who from time to time blushed, darted with the rapidity of lightning a glance toward the inconstant Porthos; and then immediately the eyes of Porthos wandered anxiously.Взор Портоса украдкой останавливался на этой даме, потом убегал дальше, в глубь церкви. Со своей стороны, и дама, то и дело красневшая, бросала быстрые, как молния, взгляды на ветреного Портоса, глаза которого тут же с усиленным рвением начинали блуждать по церкви.
It was plain that this mode of proceeding piqued the lady in the black hood, for she bit her lips till they bled, scratched the end of her nose, and could not sit still in her seat.Очевидно было, что этот маневр задевал за живое даму в черном уборе; она до крови кусала губы, почесывала кончик носа и отчаянно вертелась на скамейке.
Porthos, seeing this, retwisted his mustache, elongated his imperial a second time, and began to make signals to a beautiful lady who was near the choir, and who not only was a beautiful lady, but still further, no doubt, a great lady-for she had behind her a Negro boy who had brought the cushion on which she knelt, and a female servant who held the emblazoned bag in which was placed the book from which she read the Mass.Заметив это, Портос снова закрутил усы, еще раз погладил эспаньолку и начал подавать знаки красивой даме, сидевшей близ клироса, даме, которая, видимо, была не только красива, но и знатна, ибо позади нее стояли негритенок, принесший ее подушку для коленопреклонений, и служанка, державшая мешочек с вышитым гербом, служивший футляро