Три мушкетера — страница 143 из 289

м для молитвенника, по которому дама читала молитвы.The lady with the black hood followed through all their wanderings the looks of Porthos, and perceived that they rested upon the lady with the velvet cushion, the little Negro, and the maid-servant.Дама в черном уборе проследила направление взглядов Портоса и увидела, что эти взгляды неизменно останавливаются на даме с бархатной подушкой, негритенком и служанкой.During this time Porthos played close. It was almost imperceptible motions of his eyes, fingers placed upon the lips, little assassinating smiles, which really did assassinate the disdained beauty.Между тем Портос вел искусную игру: он подмигивал, прикладывал пальцы к губам, посылал убийственные улыбки, в самом деле убивавшие отвергнутую красотку.Then she cried, "Ahem!" under cover of the MEA CULPA, striking her breast so vigorously that everybody, even the lady with the red cushion, turned round toward her.Наконец, ударив себя в грудь, словно произнося "mea culpa", она издала такое громкое "гм!", что все, даже и дама с красной подушкой, обернулись в ее сторону.Porthos paid no attention. Nevertheless, he understood it all, but was deaf.Портос выдержал характер: он все понял, но притворился глухим.
The lady with the red cushion produced a great effect-for she was very handsome-upon the lady with the black hood, who saw in her a rival really to be dreaded; a great effect upon Porthos, who thought her much prettier than the lady with the black hood; a great effect upon d'Artagnan, who recognized in her the lady of Meung, of Calais, and of Dover, whom his persecutor, the man with the scar, had saluted by the name of Milady.Дама с красной подушкой действительно была очень хороша собой и произвела сильное впечатление на даму в черном уборе, которая увидела в ней поистине опасную соперницу, на Портоса, который нашел, что она гораздо красивее дамы в черном, и на д'Артаньяна. Последний узнал в ней ту самую даму, виденную им в Менге, Кале и Дувре, которую его преследователь, человек со шрамом, называл миледи.
D'Artagnan, without losing sight of the lady of the red cushion, continued to watch the proceedings of Porthos, which amused him greatly. He guessed that the lady of the black hood was the procurator's wife of the Rue aux Ours, which was the more probable from the church of St. Leu being not far from that locality.Не теряя из виду даму с красной подушкой, д'Артаньян продолжал следить за маневрами Портоса, очень забавлявшими его; он решил, что дама в черном уборе и есть прокурорша с Медвежьей улицы, тем более что церковь Сен-Ле находилась не особенно далеко оттуда.
He guessed, likewise, by induction, that Porthos was taking his revenge for the defeat of Chantilly, when the procurator's wife had proved so refractory with respect to her purse.Сделав дальнейшие выводы, он угадал, кроме того, что Портос пытается отомстить прокурорше за свое поражение в Шантильи, когда она проявляла такое упорство в отношении своего кошелька.
Amid all this, d'Artagnan remarked also that not one countenance responded to the gallantries of Porthos.Однако д'Артаньян заметил также, что никто, решительно никто не отвечал на любезности Портоса.
There were only chimeras and illusions; but for real love, for true jealousy, is there any reality except illusions and chimeras?Все это были лишь химеры и иллюзии, но разве для истинной любви, для подлинной ревности существует иная действительность, кроме иллюзий и химер!
The sermon over, the procurator's wife advanced toward the holy font. Porthos went before her, and instead of a finger, dipped his whole hand in.Проповедь окончилась. Прокурорша направилась к чаше со святой водой; Портос опередил ее и, вместо того чтобы окунуть палец, погрузил в чашу всю руку.
The procurator's wife smiled, thinking that it was for her Porthos had put himself to this trouble; but she was cruelly and promptly undeceived. When she was only about three steps from him, he turned his head round, fixing his eyes steadfastly upon the lady with the red cushion, who had risen and was approaching, followed by her black boy and her woman.Прокурорша улыбнулась, думая, что Портос старается для нее, но ее ждало неожиданное и жестокое разочарование: когда она была от него не более чем в трех шагах, он отвернулся и устремил взгляд на даму с красной подушкой, которая встала с места и теперь приближалась в сопровождении негритенка и горничной.
When the lady of the red cushion came close to Porthos, Porthos drew his dripping hand from the font. The fair worshipper touched the great hand of Porthos with her delicate fingers, smiled, made the sign of the cross, and left the church. This was too much for the procurator's wife; she doubted not there was an intrigue between this lady and Porthos.Когда дама с красной подушкой оказалась рядом с Портосом, он вынул из чаши руку, окропленную святой водой; прекрасная богомолка коснулась своей тонкой ручкой огромной руки Портоса, улыбнулась, перекрестилась и вышла из церкви. Это было слишком; прокурорша больше не сомневалась, что между этой дамой и Портосом существует любовная связь.
If she had been a great lady she would have fainted; but as she was only a procurator's wife, she contented herself saying to the Musketeer with concentrated fury,Будь она знатной дамой, она лишилась бы чувств, но она была всего только прокуроршей и удовольствовалась тем, что сказала мушкетеру, сдерживая ярость:
"Eh, Monsieur Porthos, you don't offer me any holy water?"- Ах, вот как, господин Портос! Значит, мне вы уже не предлагаете святой воды?
Porthos, at the sound of that voice, started like a man awakened from a sleep of a hundred years.При звуке ее голоса Портос вздрогнул, словно человек, пробудившийся от столетнего сна.
"Ma-madame!" cried he; "is that you?- Су... сударыня! - вскричал он. - Вы ли это?
How is your husband, our dear Monsieur Coquenard?Как поживает ваш супруг, милейший господин Кокнар?
Is he still as stingy as ever?Что он - все такой же скряга, как прежде?
Where can my eyes have been not to have seen you during the two hours of the sermon?"Где это были мои глаза? Как я мог не заметить вас за те два часа, что длилась проповедь?
"I was within two paces of you, monsieur," replied the procurator's wife; "but you did not perceive me because you had no eyes but for the pretty lady to whom you just now gave the holy water."- Я сидела в двух шагах от вас, сударь, - ответила прокурорша, - но вы не заметили меня, так как не сводили глаз с красивой дамы, которой только что подали святую воду.
Porthos pretended to be confused.Портос притворился смущенным.
"Ah," said he, "you have remarked-"- Ах, вот что... - сказал он. - Вы видели...
"I must have been blind not to have seen."- Надо быть слепой, чтобы не видеть.
"Yes," said Porthos, "that is a duchess of my acquaintance whom I have great trouble to meet on account of the jealousy of her husband, and who sent me word that she should come today to this poor church, buried in this vile quarter, solely for the sake of seeing me."- Да, - небрежно сказал Портос, - это одна герцогиня, моя приятельница. Нам очень трудно встречаться из-за ревности ее мужа, и вот она дала мне знать, что придет сегодня в эту жалкую церковь, в эту глушь, затем только, чтобы повидаться со мной.
"Monsieur Porthos," said the procurator's wife, "will you have the kindness to offer me your arm for five minutes?- Г осподин Портос, - сказала прокурорша, - не будете ли вы так любезны предложить мне руку на пять минут?
I have something to say to you."Мне хотелось бы поговорить с вами.
"Certainly, madame," said Porthos, winking to himself, as a gambler does who laughs at the dupe he is about to pluck.- Охотно, сударыня, - ответил Портос, незаметно подмигнув самому себе, точно игрок, который посмеивается, собираясь сделать ловкий ход.
At that moment d'Artagnan passed in pursuit of Milady; he cast a passing glance at Porthos, and beheld this triumphant look.В эту минуту мимо них прошел д'Артаньян, следовавший за миледи; он оглянулся на Портоса и заметил его торжествующий взгляд.
"Eh, eh!" said he, reasoning to himself according to the strangely easy morality of that gallant period, "there is one who will be equipped in good time!""Эге! - подумал он про себя, делая вывод, находившийся в полном соответствии с легкими нравами этой легкомысленной эпохи.
Porthos, yielding to the pressure of the arm of the procurator's wife, as a bark yields to the rudder, arrived at the cloister St. Magloire-a little-frequented passage, enclosed with a turnstile at each end.- Уж кто-кто, а Портос непременно будет экипирован к назначенному сроку!" Повинуясь нажиму руки своей прокурорши, как лодка рулю, Портос дошел до двора монастыря Сен-Маглуар, уединенного места, загороженного турникетами с обеих сторон.
In the daytime nobody was seen there but mendicants devouring their crusts, and children at play.Днем там можно было видеть лишь нищих, которые что-то жевали, да играющих детей.
"Ah, Monsieur Porthos," cried the procurator's wife, when she was assured that no one who was a stranger to the population of the locality could either see or hear her, "ah, Monsieur Porthos, you are a great conqueror, as it appears!"