"You are right, madame, and I will not finish." | - Хорошо, сударыня, я умолкаю. |
"But it was my husband who would not hear of lending." | - Но ведь мой муж не хочет и слышать о ссуде. |
"Madame Coquenard," said Porthos, "remember the first letter you wrote me, and which I preserve engraved in my memory." | - Г оспожа Кокнар, - сказал Портос, - припомните первое письмо, которое вы мне написали и которое навсегда запечатлелось в моей памяти. |
The procurator's wife uttered a groan. | Прокурорша испустила глубокий вздох. |
"Besides," said she, "the sum you required me to borrow was rather large." | - Дело в том, что сумма, которую вы просили ссудить вам, право же, была слишком велика. |
"Madame Coquenard, I gave you the preference. | - Госпожа Кокнар, я отдал предпочтение вам. |
I had but to write to the Duchesse-but I won't repeat her name, for I am incapable of compromising a woman; but this I know, that I had but to write to her and she would have sent me fifteen hundred." | Стоило мне написать герцогине де... Я не назову ее имени, потому что всегда забочусь о репутации женщины. Словом, стоило мне написать ей, и она тотчас прислала бы мне полторы тысячи. |
The procurator's wife shed a tear. | Прокурорша пролила слезу. |
"Monsieur Porthos," said she, "I can assure you that you have severely punished me; and if in the time to come you should find yourself in a similar situation, you have but to apply to me." | - Г осподин Портос, - сказала она, - клянусь вам, что я жестоко наказана и что, если в будущем вы окажетесь в таком положении, вам стоит только обратиться ко мне! |
"Fie, madame, fie!" said Porthos, as if disgusted. | - Как вам не стыдно, сударыня! - сказал Портос с притворным негодованием. |
"Let us not talk about money, if you please; it is humiliating." | - Прошу вас, не будем говорить о деньгах, это унизительно. |
"Then you no longer love me!" said the procurator's wife, slowly and sadly. | - Итак, вы больше не любите меня... - медленно и печально произнесла прокурорша. |
Porthos maintained a majestic silence. | Портос хранил величественное молчание. |
"And that is the only reply you make? Alas, I understand." | - Увы, это ваш ответ, я понимаю его. |
"Think of the offense you have committed toward me, madame! | - Вспомните об оскорблении, которое вы нанесли мне, сударыня. |
It remains HERE!" said Porthos, placing his hand on his heart, and pressing it strongly. | Оно похоронено здесь, - сказал Портос, с силой прижимая руку к сердцу. |
"I will repair it, indeed I will, my dear Porthos." | - Поверьте, я заглажу его, милый Портос! |
"Besides, what did I ask of you?" resumed Porthos, with a movement of the shoulders full of good fellowship. | - И о чем же я просил вас? - продолжал Портос, пожимая плечами с самым простодушным видом. |
"A loan, nothing more! | - О займе, всего лишь о займе. |
After all, I am not an unreasonable man. I know you are not rich, Madame Coquenard, and that your husband is obliged to bleed his poor clients to squeeze a few paltry crowns from them. Oh! | В конце концов, я ведь не безрассуден, я знаю, что вы небогаты и что ваш муж выжимает из своих бедных истцов их последние жалкие экю. |
If you were a duchess, a marchioness, or a countess, it would be quite a different thing; it would be unpardonable." | Другое дело, если бы вы были графиней, маркизой или герцогиней, - О; тогда ваш поступок был бы совершенно непростителен! |