Три мушкетера — страница 144 из 289

- Ах, господин Портос! - вскричала прокурорша, убедившись, что никто, кроме постоянных посетителей этого уголка, не может видеть и слышать их. - Ах, господин Портос, вы, должно быть, ужасный сердцеед!"I, madame?" said Porthos, drawing himself up proudly; "how so?"- Я, сударыня? - спросил Портос, выпячивая грудь. - Почему вы так думаете?"The signs just now, and the holy water!- А знаки, которые вы делали только что, а святая вода?But that must be a princess, at least-that lady with her Negro boy and her maid!" "My God!Кто же такая эта дама с негритенком и горничной? По меньшей мере принцесса!Madame, you are deceived," said Porthos; "she is simply a duchess."- Ошибаетесь, - ответил Портос. - Это всего лишь герцогиня."And that running footman who waited at the door, and that carriage with a coachman in grand livery who sat waiting on his seat?"- А скороход, ожидавший ее у выхода, а карета с кучером в парадной ливрее, поджидавшим ее на козлах?Porthos had seen neither the footman nor the carriage, but with the eye of a jealous woman, Mme. Coquenard had seen everything.Портос не заметил ни лакея, ни кареты, но г-жа Кокнар ревнивым женским взглядом разглядела все.Porthos regretted that he had not at once made the lady of the red cushion a princess.Портос пожалел, что сразу не произвел даму с красной подушкой в принцессы."Ah, you are quite the pet of the ladies, Monsieur Porthos!" resumed the procurator's wife, with a sigh.- Ах, господин Портос, - со вздохом продолжала прокурорша, - вы баловень красивых женщин!"Well," responded Porthos, "you may imagine, with the physique with which nature has endowed me, I am not in want of good luck."- Вы сами понимаете, - ответил Портос, - что при такой наружности, какой меня одарила природа, у меня нет недостатка в любовных приключениях."Good Lord, how quickly men forget!" cried the procurator's wife, raising her eyes toward heaven.- О боже! Как забывчивы мужчины! - вскричала прокурорша, поднимая глаза к небу."Less quickly than the women, it seems to me," replied Porthos; "for I, madame, I may say I was your victim, when wounded, dying, I was abandoned by the surgeons. I, the offspring of a noble family, who placed reliance upon your friendship-I was near dying of my wounds at first, and of hunger afterward, in a beggarly inn at Chantilly, without you ever deigning once to reply to the burning letters I addressed to you."- И все же не так забывчивы, как женщины, -отвечал Портос. - Вот я... я смело могу сказать, что был вашей жертвой, сударыня, когда, раненный, умирающий, был покинут лекарями, когда я, отпрыск знатного рода, поверивший в вашу дружбу, едва не умер - сначала от ран, а потом от голода в убогой гостинице в Шантильи, между тем как вы не удостоили меня ответом ни на одно из пламенных писем, которые я писал вам..."But, Monsieur Porthos," murmured the procurator's wife, who began to feel that, to judge by the conduct of the great ladies of the time, she was wrong.- Послушайте, господин Портос, - пробормотала прокурорша, чувствуя, что по сравнению с тем, как вели себя в то время самые знатные дамы, она действительно была виновата."I, who had sacrificed for you the Baronne de-"- Я, пожертвовавший ради вас баронессой де..."I know it well."- Я знаю это."The Comtesse de-"- ...графиней де... - О господин Портос, пощадите меня! -...герцогиней де..."Monsieur Porthos, be generous!"- Господин Портос, будьте великодушны!
"You are right, madame, and I will not finish."- Хорошо, сударыня, я умолкаю.
"But it was my husband who would not hear of lending."- Но ведь мой муж не хочет и слышать о ссуде.
"Madame Coquenard," said Porthos, "remember the first letter you wrote me, and which I preserve engraved in my memory."- Г оспожа Кокнар, - сказал Портос, - припомните первое письмо, которое вы мне написали и которое навсегда запечатлелось в моей памяти.
The procurator's wife uttered a groan.Прокурорша испустила глубокий вздох.
"Besides," said she, "the sum you required me to borrow was rather large."- Дело в том, что сумма, которую вы просили ссудить вам, право же, была слишком велика.
"Madame Coquenard, I gave you the preference.- Госпожа Кокнар, я отдал предпочтение вам.
I had but to write to the Duchesse-but I won't repeat her name, for I am incapable of compromising a woman; but this I know, that I had but to write to her and she would have sent me fifteen hundred."Стоило мне написать герцогине де... Я не назову ее имени, потому что всегда забочусь о репутации женщины. Словом, стоило мне написать ей, и она тотчас прислала бы мне полторы тысячи.
The procurator's wife shed a tear.Прокурорша пролила слезу.
"Monsieur Porthos," said she, "I can assure you that you have severely punished me; and if in the time to come you should find yourself in a similar situation, you have but to apply to me."- Г осподин Портос, - сказала она, - клянусь вам, что я жестоко наказана и что, если в будущем вы окажетесь в таком положении, вам стоит только обратиться ко мне!
"Fie, madame, fie!" said Porthos, as if disgusted.- Как вам не стыдно, сударыня! - сказал Портос с притворным негодованием.
"Let us not talk about money, if you please; it is humiliating."- Прошу вас, не будем говорить о деньгах, это унизительно.
"Then you no longer love me!" said the procurator's wife, slowly and sadly.- Итак, вы больше не любите меня... - медленно и печально произнесла прокурорша.
Porthos maintained a majestic silence.Портос хранил величественное молчание.
"And that is the only reply you make? Alas, I understand."- Увы, это ваш ответ, я понимаю его.
"Think of the offense you have committed toward me, madame!- Вспомните об оскорблении, которое вы нанесли мне, сударыня.
It remains HERE!" said Porthos, placing his hand on his heart, and pressing it strongly.Оно похоронено здесь, - сказал Портос, с силой прижимая руку к сердцу.
"I will repair it, indeed I will, my dear Porthos."- Поверьте, я заглажу его, милый Портос!
"Besides, what did I ask of you?" resumed Porthos, with a movement of the shoulders full of good fellowship.- И о чем же я просил вас? - продолжал Портос, пожимая плечами с самым простодушным видом.
"A loan, nothing more!- О займе, всего лишь о займе.
After all, I am not an unreasonable man. I know you are not rich, Madame Coquenard, and that your husband is obliged to bleed his poor clients to squeeze a few paltry crowns from them. Oh!В конце концов, я ведь не безрассуден, я знаю, что вы небогаты и что ваш муж выжимает из своих бедных истцов их последние жалкие экю.
If you were a duchess, a marchioness, or a countess, it would be quite a different thing; it would be unpardonable."Другое дело, если бы вы были графиней, маркизой или герцогиней, - О; тогда ваш поступок был бы совершенно непростителен!
The procurator's wife was piqued.Прокурорша обиделась.
"Please to know, Monsieur Porthos," said she, "that my strongbox, the strongbox of a procurator's wife though it may be, is better filled than those of your affected minxes."- Знайте, господин Портос, - возразила она, - что мой денежный сундук, хоть это всего лишь сундук прокурорши, быть может, набит гораздо туже, чем сундуки всех ваших разорившихся жеманниц!
"The doubles the offense," said Porthos, disengaging his arm from that of the procurator's wife; "for if you are rich, Madame Coquenard, then there is no excuse for your refusal."- В таком случае, госпожа Кокнар, вы вдвойне оскорбили меня, - сказал Портос, высвободив свою руку из руки прокурорши, - ибо если вы богаты, то ваш отказ не имеет никакого оправдания.
"When I said rich," replied the procurator's wife, who saw that she had gone too far, "you must not take the word literally.- Когда я говорю "богата", не следует понимать мои слова буквально, - спохватилась прокурорша, видя, что слишком далеко зашла в пылу увлечения.
I am not precisely rich, though I am pretty well off."- Я не то чтобы богата, но у меня есть средства.
"Hold, madame," said Porthos, "let us say no more upon the subject, I beg of you.- Вот что, сударыня, - сказал Портос, - прекратим этот разговор, прошу вас.
You have misunderstood me, all sympathy is extinct between us."Вы отреклись от меня? Всякая дружба между нами кончена!
"Ingrate that you are!"- Неблагодарный!
"Ah! I advise you to complain!" said Porthos.- Ах, вы же еще и недовольны! - сказал Портос.
"Begone, then, to your beautiful duchess; I will detain you no longer."- Идите к вашей прекрасной герцогине! Я больше не держу вас.
"And she is not to be despised, in my opinion."- Что ж, она, по-моему, очень недурна!
"Now, Monsieur Porthos, once more, and this is the last! Do you love me still?"