Then I must make a journey to see my family, in the lower part of Brittany, to obtain the sum necessary for my departure." Porthos observed a last struggle between love and avarice. | Придется мне съездить к моим родным, в глубь Бретани, чтобы достать необходимую сумму... -Портос наблюдал последний поединок между любовью и скупостью. |
"And as," continued he, "the duchess whom you saw at the church has estates near to those of my family, we mean to make the journey together. | - И так как поместья герцогини, которую вы только что видели в церкви, - продолжал он, -расположены рядом с моими, то мы поедем вместе. |
Journeys, you know, appear much shorter when we travel two in company." | Вы сами знаете, что путь всегда кажется гораздо короче, когда путешествуешь вдвоем. |
"Have you no friends in Paris, then, Monsieur Porthos?" said the procurator's wife. | - У вас, значит, нет друзей в Париже, господин Портос? - спросила прокурорша. |
"I thought I had," said Porthos, resuming his melancholy air; "but I have been taught my mistake." | - Я думал, что есть, - ответил Портос, опять принимая грустный вид, - но теперь понял, что ошибался. |
"You have some!" cried the procurator's wife, in a transport that surprised even herself. | -У вас есть, есть друзья, господин Портос!-вскричала прокурорша, сама удивляясь своему порыву. |
"Come to our house tomorrow. | - Приходите завтра к нам в дом. |
You are the son of my aunt, consequently my cousin; you come from Noyon, in Picardy; you have several lawsuits and no attorney. | Вы - сын моей тетки и, следовательно, мой кузен. Вы приехали из Нуайона, из Пикардии. У вас в Париже несколько тяжб и нет стряпчего. |
Can you recollect all that?" | Вы запомните все это? |
"Perfectly, madame." | - Отлично запомню, сударыня. |
"Come at dinnertime." | - Приходите к обеду. |
"Very well." | - Прекрасно! |
"And be upon your guard before my husband, who is rather shrewd, notwithstanding his seventy-six years." | - И смотрите не проболтайтесь, потому что мой муж очень проницателен, несмотря на свои семьдесят шесть лет. |
"Seventy-six years! PESTE! | - Семьдесят шесть лет! |
That's a fine age!" replied Porthos. | Черт возьми, отличный возраст! - сказал Портос. |
"A great age, you mean, Monsieur Porthos. | - Вы хотите сказать: "преклонный возраст". |
Yes, the poor man may be expected to leave me a widow, any hour," continued she, throwing a significant glance at Porthos. | Да, господин Портос, мой бедный муж может с минуты на минуту оставить меня вдовой, -продолжала прокурорша, бросая на Портоса многозначительный взгляд. |
"Fortunately, by our marriage contract, the survivor takes everything." | - К счастью, согласно нашему брачному договору, все имущество переходит к пережившему супругу. |
"All?" | - Полностью? - спросил Портос. |
"Yes, all." | - Полностью. |
"You are a woman of precaution, I see, my dear Madame Coquenard," said Porthos, squeezing the hand of the procurator's wife tenderly. | - Вы, я вижу, предусмотрительная женщина, милая госпожа Кокнар! - сказал Портос, нежно пожимая руку прокурорши. |
"We are then reconciled, dear Monsieur Porthos?" said she, simpering. | - Так мы помирились, милый господин Портос? -спросила она, жеманясь. |
"For life," replied Porthos, in the same manner. | - На всю жизнь! - ответил Портос в том же тоне. |
"Till we meet again, then, dear traitor!" | - Итак, до свиданья, мой изменник! |
"Till we meet again, my forgetful charmer!" | - До свиданья, моя ветреница! |
"Tomorrow, my angel!" | - До завтра, мой ангел! |
"Tomorrow, flame of my life!" | - До завтра, свет моей жизни! |
30 D'ARTAGNAN AND THE ENGLISHMAN | XXX МИЛЕДИ |
D'Artagnan followed Milady without being perceived by her. He saw her get into her carriage, and heard her order the coachman to drive to St. Germain. | Д'Артаньян незаметно последовал за миледи; он видел, как она села в карету, и слышал, как она приказала кучеру ехать в Сен-Жермен. |
It was useless to try to keep pace on foot with a carriage drawn by two powerful horses. | Бесполезно было бы пытаться пешком преследовать карету, уносимую парой сильных лошадей. |
D'Artagnan therefore returned to the Rue Ferou. | Поэтому д'Артаньян отправился на улицу Феру. |
In the Rue de Seine he met Planchet, who had stopped before the house of a pastry cook, and was contemplating with ecstasy a cake of the most appetizing appearance. | На улице Сены он встретил Планше; тот стоял перед витриной кондитерской, с восторгом разглядывая сдобную булку самого аппетитного вида. |
He ordered him to go and saddle two horses in M. de Treville's stables-one for himself, d'Artagnan, and one for Planchet-and bring them to Athens's place. | Д'Артаньян приказал ему оседлать двух лошадей из конюшни г-на де Тревиля - одну для него, д'Артаньяна, другую для самого Планше - и заехать за ним к Атосу. |
Once for all, Treville had placed his stable at d'Artagnan's service. | Г-н де Тревиль раз навсегда предоставил свои конюшни к услугам д'Артаньяна. |
Planchet proceeded toward the Rue du Colombier, and d'Artagnan toward the Rue Ferou. | Планше направился на улицу Старой Г олубятни, а д'Артаньян - на улицу Феру. |
Athos was at home, emptying sadly a bottle of the famous Spanish wine he had brought back with him from his journey into Picardy. | Атос сидел дома и печально допивал одну из бутылок того отличного испанского вина, которое он привез с собой из Пикардии. |
He made a sign for Grimaud to bring a glass for d'Artagnan, and Grimaud obeyed as usual. | Он знаком приказал Гримо принести стакан для д'Артаньяна, и Гримо повиновался молча, как обычно. |
D'Artagnan related to Athos all that had passed at the church between Porthos and the procurator's wife, and how their comrade was probably by that time in a fair way to be equipped. | Д'Артаньян рассказал Атосу все, что произошло в церкви между Портосом и прокуроршей, и высказал предположение, что их товарищ находится на пути к приобретению экипировки. |
"As for me," replied Athos to this recital, "I am quite at my ease; it will not be women that will defray the expense of my outfit." | - Что до меня, - сказал на это Атос, - то я совершенно спокоен: уж конечно, не женщины возьмут на себя расходы по моему снаряжению. |
"Handsome, well-bred, noble lord as you are, my dear Athos, neither princesses nor queens would be secure from your amorous solicitations." | - А между тем, любезный Атос, ваша красота, благовоспитанность, знатное происхождение могли бы ранить стрелой амура любую принцессу или королеву. |
"How young this d'Artagnan is!" said Athos, shrugging his shoulders; and he made a sign to Grimaud to bring another bottle. | - Как еще молод этот д'Артаньян! - сказал Атос, пожимая плечами. И он знаком приказал Гримо принести другую бутылку. |
At that moment Planchet put his head modestly in at the half-open door, and told his master that the horses were ready. | В эту минуту Планше скромно просунул голову в полуоткрытую дверь и сообщил своему господину, что лошади готовы. |
"What horses?" asked Athos. | - Какие лошади? - спросил Атос. |
"Two horses that Monsieur de Treville lends me at my pleasure, and with which I am now going to take a ride to St. Germain." | - Две лошади, которые господин де Тревиль одолжил мне для прогулки и на которых я собираюсь съездить в Сен-Жермен. |