Три мушкетера — страница 145 из 289

- Послушайте, господин Портос, в последний раз: вы еще любите меня?"Ah, madame," said Porthos, in the most melancholy tone he could assume, "when we are about to enter upon a campaign-a campaign, in which my presentiments tell me I shall be killed-"- Увы, сударыня, - сказал Портос самым печальным тоном, на какой он был способен, -когда мы выступим в поход, в котором, если верить моим предчувствиям, я буду убит..."Oh, don't talk of such things!" cried the procurator's wife, bursting into tears.- О, не говорите таких вещей! - вскричала прокурорша, разражаясь рыданиями."Something whispers me so," continued Porthos, becoming more and more melancholy.- Что-то предсказывает мне это, - продолжал Портос, становясь все печальнее и печальнее."Rather say that you have a new love."- Скажите лучше, что у вас новое любовное приключение."Not so; I speak frankly to you.- Нет, нет, я говорю искрение!No object affects me; and I even feel here, at the bottom of my heart, something which speaks for you.Никакой новый предмет не интересует меня, и больше того - я чувствую, что здесь, в глубине моего сердца, меня все еще влечет к вам.But in fifteen days, as you know, or as you do not know, this fatal campaign is to open. I shall be fearfully preoccupied with my outfit.Но, как вам известно - а может быть, и неизвестно, - через две недели мы выступаем в этот роковой поход, и я буду страшно занят своей экипировкой.
Then I must make a journey to see my family, in the lower part of Brittany, to obtain the sum necessary for my departure." Porthos observed a last struggle between love and avarice.Придется мне съездить к моим родным, в глубь Бретани, чтобы достать необходимую сумму... -Портос наблюдал последний поединок между любовью и скупостью.
"And as," continued he, "the duchess whom you saw at the church has estates near to those of my family, we mean to make the journey together.- И так как поместья герцогини, которую вы только что видели в церкви, - продолжал он, -расположены рядом с моими, то мы поедем вместе.
Journeys, you know, appear much shorter when we travel two in company."Вы сами знаете, что путь всегда кажется гораздо короче, когда путешествуешь вдвоем.
"Have you no friends in Paris, then, Monsieur Porthos?" said the procurator's wife.- У вас, значит, нет друзей в Париже, господин Портос? - спросила прокурорша.
"I thought I had," said Porthos, resuming his melancholy air; "but I have been taught my mistake."- Я думал, что есть, - ответил Портос, опять принимая грустный вид, - но теперь понял, что ошибался.
"You have some!" cried the procurator's wife, in a transport that surprised even herself.-У вас есть, есть друзья, господин Портос!-вскричала прокурорша, сама удивляясь своему порыву.
"Come to our house tomorrow.- Приходите завтра к нам в дом.
You are the son of my aunt, consequently my cousin; you come from Noyon, in Picardy; you have several lawsuits and no attorney.Вы - сын моей тетки и, следовательно, мой кузен. Вы приехали из Нуайона, из Пикардии. У вас в Париже несколько тяжб и нет стряпчего.
Can you recollect all that?"Вы запомните все это?
"Perfectly, madame."- Отлично запомню, сударыня.
"Come at dinnertime."- Приходите к обеду.
"Very well."- Прекрасно!
"And be upon your guard before my husband, who is rather shrewd, notwithstanding his seventy-six years."- И смотрите не проболтайтесь, потому что мой муж очень проницателен, несмотря на свои семьдесят шесть лет.
"Seventy-six years! PESTE!- Семьдесят шесть лет!
That's a fine age!" replied Porthos.Черт возьми, отличный возраст! - сказал Портос.
"A great age, you mean, Monsieur Porthos.- Вы хотите сказать: "преклонный возраст".
Yes, the poor man may be expected to leave me a widow, any hour," continued she, throwing a significant glance at Porthos.Да, господин Портос, мой бедный муж может с минуты на минуту оставить меня вдовой, -продолжала прокурорша, бросая на Портоса многозначительный взгляд.
"Fortunately, by our marriage contract, the survivor takes everything."- К счастью, согласно нашему брачному договору, все имущество переходит к пережившему супругу.
"All?"- Полностью? - спросил Портос.
"Yes, all."- Полностью.
"You are a woman of precaution, I see, my dear Madame Coquenard," said Porthos, squeezing the hand of the procurator's wife tenderly.- Вы, я вижу, предусмотрительная женщина, милая госпожа Кокнар! - сказал Портос, нежно пожимая руку прокурорши.
"We are then reconciled, dear Monsieur Porthos?" said she, simpering.- Так мы помирились, милый господин Портос? -спросила она, жеманясь.
"For life," replied Porthos, in the same manner.- На всю жизнь! - ответил Портос в том же тоне.
"Till we meet again, then, dear traitor!"- Итак, до свиданья, мой изменник!
"Till we meet again, my forgetful charmer!"- До свиданья, моя ветреница!
"Tomorrow, my angel!"- До завтра, мой ангел!
"Tomorrow, flame of my life!"- До завтра, свет моей жизни!
30 D'ARTAGNAN AND THE ENGLISHMANXXX МИЛЕДИ
D'Artagnan followed Milady without being perceived by her. He saw her get into her carriage, and heard her order the coachman to drive to St. Germain.Д'Артаньян незаметно последовал за миледи; он видел, как она села в карету, и слышал, как она приказала кучеру ехать в Сен-Жермен.
It was useless to try to keep pace on foot with a carriage drawn by two powerful horses.Бесполезно было бы пытаться пешком преследовать карету, уносимую парой сильных лошадей.
D'Artagnan therefore returned to the Rue Ferou.Поэтому д'Артаньян отправился на улицу Феру.
In the Rue de Seine he met Planchet, who had stopped before the house of a pastry cook, and was contemplating with ecstasy a cake of the most appetizing appearance.На улице Сены он встретил Планше; тот стоял перед витриной кондитерской, с восторгом разглядывая сдобную булку самого аппетитного вида.
He ordered him to go and saddle two horses in M. de Treville's stables-one for himself, d'Artagnan, and one for Planchet-and bring them to Athens's place.Д'Артаньян приказал ему оседлать двух лошадей из конюшни г-на де Тревиля - одну для него, д'Артаньяна, другую для самого Планше - и заехать за ним к Атосу.
Once for all, Treville had placed his stable at d'Artagnan's service.Г-н де Тревиль раз навсегда предоставил свои конюшни к услугам д'Артаньяна.
Planchet proceeded toward the Rue du Colombier, and d'Artagnan toward the Rue Ferou.Планше направился на улицу Старой Г олубятни, а д'Артаньян - на улицу Феру.
Athos was at home, emptying sadly a bottle of the famous Spanish wine he had brought back with him from his journey into Picardy.Атос сидел дома и печально допивал одну из бутылок того отличного испанского вина, которое он привез с собой из Пикардии.
He made a sign for Grimaud to bring a glass for d'Artagnan, and Grimaud obeyed as usual.Он знаком приказал Гримо принести стакан для д'Артаньяна, и Гримо повиновался молча, как обычно.
D'Artagnan related to Athos all that had passed at the church between Porthos and the procurator's wife, and how their comrade was probably by that time in a fair way to be equipped.Д'Артаньян рассказал Атосу все, что произошло в церкви между Портосом и прокуроршей, и высказал предположение, что их товарищ находится на пути к приобретению экипировки.
"As for me," replied Athos to this recital, "I am quite at my ease; it will not be women that will defray the expense of my outfit."- Что до меня, - сказал на это Атос, - то я совершенно спокоен: уж конечно, не женщины возьмут на себя расходы по моему снаряжению.
"Handsome, well-bred, noble lord as you are, my dear Athos, neither princesses nor queens would be secure from your amorous solicitations."- А между тем, любезный Атос, ваша красота, благовоспитанность, знатное происхождение могли бы ранить стрелой амура любую принцессу или королеву.
"How young this d'Artagnan is!" said Athos, shrugging his shoulders; and he made a sign to Grimaud to bring another bottle.- Как еще молод этот д'Артаньян! - сказал Атос, пожимая плечами. И он знаком приказал Гримо принести другую бутылку.
At that moment Planchet put his head modestly in at the half-open door, and told his master that the horses were ready.В эту минуту Планше скромно просунул голову в полуоткрытую дверь и сообщил своему господину, что лошади готовы.
"What horses?" asked Athos.- Какие лошади? - спросил Атос.
"Two horses that Monsieur de Treville lends me at my pleasure, and with which I am now going to take a ride to St. Germain."- Две лошади, которые господин де Тревиль одолжил мне для прогулки и на которых я собираюсь съездить в Сен-Жермен.