Три мушкетера — страница 146 из 289

"Well, and what are you going to do at St. Germain?" then demanded Athos.- А что вы будете делать в Сен-Жермене? - снова спросил Атос.Then d'Artagnan described the meeting which he had at the church, and how he had found that lady who, with the seigneur in the black cloak and with the scar near his temple, filled his mind constantly.Тут д'Артаньян рассказал ему о встрече в церкви и о том, как он снова нашел ту женщину, которая, подобно человеку в черном плаще и со шрамом у виска, постоянно занимала его мысли."That is to say, you are in love with this lady as you were with Madame Bonacieux," said Athos, shrugging his shoulders contemptuously, as if he pitied human weakness.- Другими словами, вы влюблены в эту женщину, как прежде были влюблены в госпожу Бонасье, -сказал Атос и презрительно пожал плечами, как бы сожалея о человеческой слабости."I? not at all!" said d'Artagnan.- Я? Ничуть не бывало! - вскричал д'Артаньян."I am only curious to unravel the mystery to which she is attached.- Просто мне любопытно раскрыть тайну, которая с ней связана.I do not know why, but I imagine that this woman, wholly unknown to me as she is, and wholly unknown to her as I am, has an influence over my life."Не знаю почему, но мне кажется, что эта женщина, которая совершенно мне неизвестна, точно так же, как я неизвестен ей, имеет какое-то влияние на мою жизнь."Well, perhaps you are right," said Athos.- В сущности говоря, вы правы, - сказал Атос."I do not know a woman that is worth the trouble of being sought for when she is once lost.- Я не знаю женщины, которая стоила бы того, чтобы ее разыскивать, если она исчезла.Madame Bonacieux is lost; so much the worse for her if she is found."Госпожа Бонасье исчезла - тем хуже для нее, пусть она найдется."No, Athos, no, you are mistaken," said d'Artagnan;- Нет, Атос, вы ошибаетесь, - возразил д'Артаньян."I love my poor Constance more than ever, and if I knew the place in which she is, were it at the end of the world, I would go to free her from the hands of her enemies; but I am ignorant.- Я люблю мою бедную Констанцию больше чем когда-либо, и если бы я знал, где она, будь это хоть на краю света, я пошел бы и освободил ее из рук врагов!All my researches have been useless.Но я не знаю этого - ведь все мои поиски оказались напрасными.What is to be said? I must divert my attention!"Что поделаешь, приходится развлекаться!"Amuse yourself with Milady, my dear d'Artagnan; I wish you may with all my heart, if that will amuse you."- Ну-ну, развлекайтесь с миледи, милый д'Артаньян! Желаю вам этого от всего сердца, если это может вас позабавить.
"Hear me, Athos," said d'Artagnan. "Instead of shutting yourself up here as if you were under arrest, get on horseback and come and take a ride with me to St. Germain."- Послушайте, Атос, - предложил д'Артаньян, -вместо того чтобы сидеть взаперти дома, точно под арестом, садитесь-ка на лошадь, и давайте прокатимся со мной в Сен-Жермен.
"My dear fellow," said Athos,- Дорогой мой, - возразил Атос, - я езжу верхом, когда у меня есть лошади, а когда у меня их нет, хожу пешком.
"I ride horses when I have any; when I have none, I go afoot." "Well," said d'Artagnan, smiling at the misanthropy of Athos, which from any other person would have offended him,- Ну, а я, - ответил д'Артаньян, улыбаясь нетерпимости Атоса, которая со стороны другого, бесспорно, обидела бы его, - я не так горд, как вы, и езжу на чем придется.
"I ride what I can get; I am not so proud as you.До свиданья, любезный Атос!
So AU REVOIR, dear Athos." "AU REVOIR," said the Musketeer, making a sign to Grimaud to uncork the bottle he had just brought.- До свиданья, - сказал мушкетер, делая Грнмо знак откупорить принесенную бутылку.
D'Artagnan and Planchet mounted, and took the road to St. Germain.Д'Артаньян и Планше сели на лошадей и отправились в Сен-Жермен.
All along the road, what Athos had said respecting Mme.Всю дорогу слова Атоса о г-же Бонасье не выходили у д Артаньяна из головы.
Bonacieux recurred to the mind of the young man. Although d'Artagnan was not of a very sentimental character, the mercer's pretty wife had made a real impression upon his heart. As he said, he was ready to go to the end of the world to seek her; but the world, being round, has many ends, so that he did not know which way to turn.Молодой человек не отличался особой чувствительностью, но хорошенькая супруга галантерейщика оставила глубокий след в его сердце: чтобы отыскать ее, он действительно готов был отправиться на край света, но земля -шар, у нее много краев, и он не знал, в какую сторону ему ехать.
Meantime, he was going to try to find out Milady.А пока что он хотел попытаться узнать, кто была эта миледи.
Milady had spoken to the man in the black cloak; therefore she knew him.Миледи разговаривала с человеком в черном плаще - следовательно, она его знала.
Now, in the opinion of d'Artagnan, it was certainly the man in the black cloak who had carried off Mme.Между тем у д'Артаньяна сложилось убеждение, что именно человек в черном плаще похитил г-жу Бонасье и во второй pas, так же как он похитил ее в первый.
Bonacieux the second time, as he had carried her off the first. d'Artagnan then only half-lied, which is lying but little, when he said that by going in search of Milady he at the same time went in search of Constance.Итак, говоря себе, что поиски миледи - это в то же время и поиски Констанции, д'Артаньян лгал лишь наполовину, а это уже почти совсем не ложь.
Thinking of all this, and from time to time giving a touch of the spur to his horse, d'Artagnan completed his short journey, and arrived at St. Germain.Думая обо всем этом и время от времени пришпоривая лошадь, д'Артаньян незаметно проделал нужное расстояние и приехал в Сек-Жермен.
He had just passed by the pavilion in which ten years later Louis XIV was born. He rode up a very quiet street, looking to the right and the left to see if he could catch any vestige of his beautiful Englishwoman, when from the ground floor of a pretty house, which, according to the fashion of the time, had no window toward the street, he saw a face peep out with which he thought he was acquainted. This person walked along the terrace, which was ornamented with flowers.Миновав павильон, в котором десятью годами позже суждено было увидеть свет Людовику XIV, он ехал по пустынной улице, поглядывая вправо и влево и надеясь найти какие-нибудь следы прекрасной англичанки, как вдруг на украшенной цветами террасе, примыкавшей к нижнему этажу приветливого домика, в котором, по обычаю того времени, не было ни одного окна на улицу, он увидел какого-то человека, прогуливающегося взад и вперед.
Planchet recognized him first.Планше узнал его первый.
"Eh, monsieur!" said he, addressing d'Artagnan, "don't you remember that face which is blinking yonder?"- Сударь, - сказал он, - знаете ли вы этого малого? Вот этого, что глазеет на нас разиня рот?
"No," said d'Artagnan, "and yet I am certain it is not the first time I have seen that visage."- Нет, - сказал д'Артаньян, - но я уверен, что вижу эту физиономию не в первый раз.
"PARBLEU, I believe it is not," said Planchet.- Еще бы! - сказал Планше.
"Why, it is poor Lubin, the lackey of the Comte de Wardes-he whom you took such good care of a month ago at Calais, on the road to the governor's country house!"- Да ведь это бедняга Любен, лакей графа де Варда, того самого, которого вы так славно отделали месяц назад в Кале, по дороге к начальнику порта.
"So it is!" said d'Artagnan;- Ах да, - сказал д'Артаньян, - теперь и я узнал его.
"I know him now. Do you think he would recollect you?"А как ты думаешь, он тебя узнает?
"My faith, monsieur, he was in such trouble that I doubt if he can have retained a very clear recollection of me."- Право, сударь, он был так напуган, что вряд ли мог отчетливо меня запомнить.
"Well, go and talk with the boy," said d'Artagnan, "and make out if you can from his conversation whether his master is dead."- Если так, подойди и побеседуй с ним, - сказал д'Артаньян, - и в разговоре выведай у него, умер ли его господин.
Planchet dismounted and went straight up to Lubin, who did not at all remember him, and the two lackeys began to chat with the best understanding possible; while d'Artagnan turned the two horses into a lane, went round the house, and came back to watch the conference from behind a hedge of filberts.Планше спрыгнул с лошади, подошел прямо к Любену, который действительно не узнал его, и оба лакея разговорились, очень быстро найдя точки соприкосновения. Д'Артаньян между тем повернул лошадей в переулок, объехал вокруг дома и спрятался за кустами орешника, желая присутствовать при беседе.
At the end of an instant's observation he heard the noise of a vehicle, and saw Milady's carriage stop opposite to him.Понаблюдав с минуту из-за изгороди, он услыхал шум колес, и напротив него остановилась карета, принадлежавшая миледи.