"Hear me, Athos," said d'Artagnan. "Instead of shutting yourself up here as if you were under arrest, get on horseback and come and take a ride with me to St. Germain." | - Послушайте, Атос, - предложил д'Артаньян, -вместо того чтобы сидеть взаперти дома, точно под арестом, садитесь-ка на лошадь, и давайте прокатимся со мной в Сен-Жермен. |
"My dear fellow," said Athos, | - Дорогой мой, - возразил Атос, - я езжу верхом, когда у меня есть лошади, а когда у меня их нет, хожу пешком. |
"I ride horses when I have any; when I have none, I go afoot." "Well," said d'Artagnan, smiling at the misanthropy of Athos, which from any other person would have offended him, | - Ну, а я, - ответил д'Артаньян, улыбаясь нетерпимости Атоса, которая со стороны другого, бесспорно, обидела бы его, - я не так горд, как вы, и езжу на чем придется. |
"I ride what I can get; I am not so proud as you. | До свиданья, любезный Атос! |
So AU REVOIR, dear Athos." "AU REVOIR," said the Musketeer, making a sign to Grimaud to uncork the bottle he had just brought. | - До свиданья, - сказал мушкетер, делая Грнмо знак откупорить принесенную бутылку. |
D'Artagnan and Planchet mounted, and took the road to St. Germain. | Д'Артаньян и Планше сели на лошадей и отправились в Сен-Жермен. |
All along the road, what Athos had said respecting Mme. | Всю дорогу слова Атоса о г-же Бонасье не выходили у д Артаньяна из головы. |
Bonacieux recurred to the mind of the young man. Although d'Artagnan was not of a very sentimental character, the mercer's pretty wife had made a real impression upon his heart. As he said, he was ready to go to the end of the world to seek her; but the world, being round, has many ends, so that he did not know which way to turn. | Молодой человек не отличался особой чувствительностью, но хорошенькая супруга галантерейщика оставила глубокий след в его сердце: чтобы отыскать ее, он действительно готов был отправиться на край света, но земля -шар, у нее много краев, и он не знал, в какую сторону ему ехать. |
Meantime, he was going to try to find out Milady. | А пока что он хотел попытаться узнать, кто была эта миледи. |
Milady had spoken to the man in the black cloak; therefore she knew him. | Миледи разговаривала с человеком в черном плаще - следовательно, она его знала. |
Now, in the opinion of d'Artagnan, it was certainly the man in the black cloak who had carried off Mme. | Между тем у д'Артаньяна сложилось убеждение, что именно человек в черном плаще похитил г-жу Бонасье и во второй pas, так же как он похитил ее в первый. |
Bonacieux the second time, as he had carried her off the first. d'Artagnan then only half-lied, which is lying but little, when he said that by going in search of Milady he at the same time went in search of Constance. | Итак, говоря себе, что поиски миледи - это в то же время и поиски Констанции, д'Артаньян лгал лишь наполовину, а это уже почти совсем не ложь. |
Thinking of all this, and from time to time giving a touch of the spur to his horse, d'Artagnan completed his short journey, and arrived at St. Germain. | Думая обо всем этом и время от времени пришпоривая лошадь, д'Артаньян незаметно проделал нужное расстояние и приехал в Сек-Жермен. |
He had just passed by the pavilion in which ten years later Louis XIV was born. He rode up a very quiet street, looking to the right and the left to see if he could catch any vestige of his beautiful Englishwoman, when from the ground floor of a pretty house, which, according to the fashion of the time, had no window toward the street, he saw a face peep out with which he thought he was acquainted. This person walked along the terrace, which was ornamented with flowers. | Миновав павильон, в котором десятью годами позже суждено было увидеть свет Людовику XIV, он ехал по пустынной улице, поглядывая вправо и влево и надеясь найти какие-нибудь следы прекрасной англичанки, как вдруг на украшенной цветами террасе, примыкавшей к нижнему этажу приветливого домика, в котором, по обычаю того времени, не было ни одного окна на улицу, он увидел какого-то человека, прогуливающегося взад и вперед. |
Planchet recognized him first. | Планше узнал его первый. |
"Eh, monsieur!" said he, addressing d'Artagnan, "don't you remember that face which is blinking yonder?" | - Сударь, - сказал он, - знаете ли вы этого малого? Вот этого, что глазеет на нас разиня рот? |
"No," said d'Artagnan, "and yet I am certain it is not the first time I have seen that visage." | - Нет, - сказал д'Артаньян, - но я уверен, что вижу эту физиономию не в первый раз. |
"PARBLEU, I believe it is not," said Planchet. | - Еще бы! - сказал Планше. |
"Why, it is poor Lubin, the lackey of the Comte de Wardes-he whom you took such good care of a month ago at Calais, on the road to the governor's country house!" | - Да ведь это бедняга Любен, лакей графа де Варда, того самого, которого вы так славно отделали месяц назад в Кале, по дороге к начальнику порта. |
"So it is!" said d'Artagnan; | - Ах да, - сказал д'Артаньян, - теперь и я узнал его. |
"I know him now. Do you think he would recollect you?" | А как ты думаешь, он тебя узнает? |
"My faith, monsieur, he was in such trouble that I doubt if he can have retained a very clear recollection of me." | - Право, сударь, он был так напуган, что вряд ли мог отчетливо меня запомнить. |
"Well, go and talk with the boy," said d'Artagnan, "and make out if you can from his conversation whether his master is dead." | - Если так, подойди и побеседуй с ним, - сказал д'Артаньян, - и в разговоре выведай у него, умер ли его господин. |
Planchet dismounted and went straight up to Lubin, who did not at all remember him, and the two lackeys began to chat with the best understanding possible; while d'Artagnan turned the two horses into a lane, went round the house, and came back to watch the conference from behind a hedge of filberts. | Планше спрыгнул с лошади, подошел прямо к Любену, который действительно не узнал его, и оба лакея разговорились, очень быстро найдя точки соприкосновения. Д'Артаньян между тем повернул лошадей в переулок, объехал вокруг дома и спрятался за кустами орешника, желая присутствовать при беседе. |
At the end of an instant's observation he heard the noise of a vehicle, and saw Milady's carriage stop opposite to him. | Понаблюдав с минуту из-за изгороди, он услыхал шум колес, и напротив него остановилась карета, принадлежавшая миледи. |