The latter-a pretty girl of about twenty or twenty-two years, active and lively, the true SOUBRETTE of a great lady-jumped from the step upon which, according to the custom of the time, she was seated, and took her way toward the terrace upon which d'Artagnan had perceived Lubin. | Горничная, хорошенькая девушка лет двадцати -двадцати двух, живая и проворная, настоящая субретка знатной дамы, соскочила с подножки, где она сидела, по обычаю того времени, и направилась к террасе, на которой д'Артаньян заметил Любена. |
D'Artagnan followed the soubrette with his eyes, and saw her go toward the terrace; but it happened that someone in the house called Lubin, so that Planchet remained alone, looking in all directions for the road where d'Artagnan had disappeared. | Д'Артаньян проследил взглядом за субреткой и увидел, что она идет к террасе. Но случилось так, что за минуту до этого кто-то изнутри окликнул Любена, и на террасе остался один Планше, который осматривался по сторонам, пытаясь угадать, куда исчез его хозяин. |
The maid approached Planchet, whom she took for Lubin, and holding out a little billet to him said, | Горничная подошла к Планше и, приняв его за Любена, протянула ему записку. |
"For your master." | - Вашему господину, - сказала она. |
"For my master?" replied Planchet, astonished. | - Моему господину? - с удивлением повторил Планше. |
"Yes, and important. | - Да, и по очень спешному делу. |
Take it quickly." | Берите же скорее. |
Thereupon she ran toward the carriage, which had turned round toward the way it came, jumped upon the step, and the carriage drove off. | С этими словами она подбежала к карете, успевшей повернуть обратно, вскочила на подножку, и карета укатила. |
Planchet turned and returned the billet. Then, accustomed to passive obedience, he jumped down from the terrace, ran toward the lane, and at the end of twenty paces met d'Artagnan, who, having seen all, was coming to him. | Планше повертел записку в руках, потом, верный привычке повиноваться без рассуждений, соскочил с террасы, завернул в переулок и, пройдя шагов двадцать, столкнулся с д'Артаньяном, который все видел и ехал теперь ему навстречу. |
"For you, monsieur," said Planchet, presenting the billet to the young man. | - Вам, сударь, - сказал Планше, подавая записку молодому человеку. |
"For me?" said d'Artagnan; "are you sure of that?" | - Мне? - спросил д'Артаньян. - Ты уверен? |
"PARDIEU, monsieur, I can't be more sure. | - Черт возьми, уверен ли я! |
The SOUBRETTE said, | Служанка сказала: |
' For your master.' | "Твоему господину". |
I have no other master but you; so-a pretty little lass, my faith, is that SOUBRETTE!" | У меня нет господина, кроме вас, значит... Ну и хорошенькая же девчонка эта служанка! |
D'Artagnan opened the letter, and read these words: | Д'Артаньян распечатал письмо и прочел следующие слова: |
"A person who takes more interest in you than she is willing to confess wishes to know on what day it will suit you to walk in the forest? | "Особа, интересующаяся вами более, чем может это высказать, хотела бы знать, когда вы будете в состоянии совершить прогулку в лес. |
Tomorrow, at the Hotel Field of the Cloth of Gold, a lackey in black and red will wait for your reply." | Завтра в гостинице "Золотое Поле" лакей в черно-красной ливрее будет ждать вашего ответа". |
"Oh!" said d'Artagnan, "this is rather warm; it appears that Milady and I are anxious about the health of the same person. | "Ого! - подумал про себя д'Артаньян. - Какое совпадение! Кажется, что и я и миледи интересуемся здоровьем одного и того же лица". |
Well, Planchet, how is the good Monsieur de Wardes? | - Эй, Планше, как поживает господин де Вард? |
He is not dead, then?" | Судя по всему, он еще не умер? |
"No, monsieur, he is as well as a man can be with four sword wounds in his body; for you, without question, inflicted four upon the dear gentleman, and he is still very weak, having lost almost all his blood. | - Нет, сударь, он чувствует себя хорошо, насколько это возможно при четырех ранах. Ведь вы, не в упрек вам будь сказано, угостили этого голубчика четырьмя ударами шпаги, и он еще очень слаб, так как потерял почти всю свою кровь. |
As I said, monsieur, Lubin did not know me, and told me our adventure from one end to the other." | Как я и думал, сударь, Любен меня не узнал и рассказал мне наше приключение от начала до конца. |
"Well done, Planchet! you are the king of lackeys. | - Отлично, Планше, ты король лакеев! |
Now jump onto your horse, and let us overtake the carriage." | А теперь садись на лошадь, и давай догонять карету. |
This did not take long. | Это заняло немного времени. |
At the end of five minutes they perceived the carriage drawn up by the roadside; a cavalier, richly dressed, was close to the door. | Через пять минут они увидели карету, остановившуюся на краю дороги; богато одетый всадник гарцевал на лошади у дверцы. |
The conversation between Milady and the cavalier was so animated that d'Artagnan stopped on the other side of the carriage without anyone but the pretty SOUBRETTE perceiving his presence. | Миледи и всадник были так увлечены разговором, что, когда д'Артаньян остановился по другую сторону кареты, никто, кроме хорошенькой субретки, не заметил его присутствия. |
The conversation took place in English-a language which d'Artagnan could not understand; but by the accent the young man plainly saw that the beautiful Englishwoman was in a great rage. She terminated it by an action which left no doubt as to the nature of this conversation; this was a blow with her fan, applied with such force that the little feminine weapon flew into a thousand pieces. | Разговор происходил на английском языке, которого д'Артаньян не знал, но по тону молодой человек понял, что прекрасная англичанка сильно разгневана; ее заключительный жест не оставлял никаких сомнений насчет характера разговора: она так судорожно сжала свой веер, что маленькая дамская безделушка разлетелась на тысячу кусков. |
The cavalier laughed aloud, which appeared to exasperate Milady still more. | Всадник разразился смехом, что, по-видимому, еще сильнее рассердило миледи. |
D'Artagnan thought this was the moment to interfere. He approached the other door, and taking off his hat respectfully, said, | Д'Артаньян решил, что настала пора вмешаться; он подъехал к другой дверце и почтительно снял шляпу. |
"Madame, will you permit me to offer you my services? | - Сударыня, - сказал он, - позвольте мне предложить вам свои услуги. |
It appears to me that this cavalier has made you very angry. | Мне кажется, что этот всадник вызвал ваш гнев. |
Speak one word, madame, and I take upon myself to punish him for his want of courtesy." | Скажите одно слово, и я берусь наказать его за недостаток учтивости! |
At the first word Milady turned, looking at the young man with astonishment; and when he had finished, she said in very good French, "Monsieur, I should with great confidence place myself under your protection if the person with whom I quarrel were not my brother." | При первых словах д'Артаньяна миледи с удивлением обернулась в его сторону. - Сударь, -ответила она на отличном французском языке, когда молодой человек кончил, - я бы охотно отдала себя под ваше покровительство, если б человек, который спорит со мной, не был моим братом. |
"Ah, excuse me, then," said d'Artagnan. | - О, в таком случае простите меня! - сказал д'Артаньян. |
"You must be aware that I was ignorant of that, madame." | - Вы понимаете, сударыня, что я этого не знал. |
"What is that stupid fellow troubling himself about?" cried the cavalier whom Milady had designated as her brother, stooping down to the height of the coach window. | - С какой стати этот ветрогон вмешивается не в свое дело? - вскричал, нагибаясь к дверце, всадник, которого миледи назвала своим родственником. |
"Why does not he go about his business?" | - Почему он не едет своей дорогой? |
"Stupid fellow yourself!" said d'Artagnan, stooping in his turn on the neck of his horse, and answering on his side through the carriage window. | - Сами вы ветрогон! - отвечал д'Артаньян, в свою очередь пригибаясь к шее лошади и отвечая со стороны той дверцы, возле которой он стоял. |
"I do not go on because it pleases me to stop here." | - Я не еду своей дорогой потому, что мне угодно было остановиться здесь. |
The cavalier addressed some words in English to his sister. |