"Well, monsieur," said he, "you appear to be more stupid than I am, for you forget there is a little quarrel to arrange between us two." | - Эй, сударь, - сказал он, - вы, кажется, еще больший ветрогон, чем я: уж не забыли ли вы, что между нами завязалась небольшая ссора? |
"Ah," said the Englishman, "is it you, my master? | - Ах, это вы, сударь! - сказал англичанин. |
It seems you must always be playing some game or other." | - Вы, как видно, постоянно играете - не в одну игру, так в другую? |
"Yes; and that reminds me that I have a revenge to take. | - Да. И вы напомнили мне, что я еще должен отыграться. |
We will see, my dear monsieur, if you can handle a sword as skillfully as you can a dice box." | Посмотрим, милейший, так ли вы искусно владеете рапирой, как стаканчиком с костями! |
"You see plainly that I have no sword," said the Englishman. | - Вы прекрасно видите, что при мне нет шпаги, -сказал англичанин. |
"Do you wish to play the braggart with an unarmed man?" | - Или вам угодно щегольнуть своей храбростью перед безоружным человеком? |
"I hope you have a sword at home; but at all events, I have two, and if you like, I will throw with you for one of them." | - Надеюсь, дома у вас есть шпага, - возразил д'Артаньян. - Так или иначе, у меня есть две, и, если хотите, я проиграю вам одну из них. |
"Needless," said the Englishman; "I am well furnished with such playthings." | - Это лишнее, - сказал англичанин, - у меня имеется достаточное количество такого рода вещичек. |
"Very well, my worthy gentleman," replied d'Artagnan, "pick out the longest, and come and show it to me this evening." | - Прекрасно, достопочтенный кавалер! - ответил д'Артаньян. - Выберите же самую длинную и покажите мне ее сегодня вечером. |
"Where, if you please?" | -Где вам будет угодно взглянуть на нее? |
"Behind the Luxembourg; that's a charming spot for such amusements as the one I propose to you." | - За Люксембургским дворцом. Это прекрасное место для такого рода прогулок. |
"That will do; I will be there." | - Хорошо, я там буду. |
"Your hour?" | - Когда? |
"Six o'clock." | - В шесть часов. |
"A PROPOS, you have probably one or two friends?" | - Кстати, у вас, вероятно, найдутся один или два друга? |
"I have three, who would be honored by joining in the sport with me." | - У меня их трое, и все они сочтут за честь составить мне партию. |
"Three? | - Трое? |
Marvelous! | Чудесно! |
That falls out oddly! | Какое совпадение! - сказал д'Артаньян. |
Three is just my number!" | - Ровно столько же и у меня. |
"Now, then, who are you?" asked the Englishman. | - Теперь скажите мне, кто вы? - спросил англичанин. |
"I am Monsieur d'Artagnan, a Gascon gentleman, serving in the king's Musketeers. | - Я д'Артаньян, гасконский дворянин, гвардеец роты господина Дезэссара. |
And you?" | А вы? |
"I am Lord de Winter, Baron Sheffield." | - Я лорд Винтер, барон Шеффилд. |
"Well, then, I am your servant, Monsieur Baron," said d'Artagnan, "though you have names rather difficult to recollect." | - Отлично! Я - ваш покорный слуга, господин барон, - сказал д'Артаньян, - хотя у вас очень трудное имя. |
And touching his horse with the spur, he cantered back to Paris. | Затем, пришпорив лошадь, он пустил ее галопом и поскакал обратно в Париж. |
As he was accustomed to do in all cases of any consequence, d'Artagnan went straight to the residence of Athos. | Как всегда в таких случаях, д'Артаньян заехал прямо к Атосу. |
He found Athos reclining upon a large sofa, where he was waiting, as he said, for his outfit to come and find him. | Атос лежал на длинной кушетке и - если воспользоваться его собственным выражением -ожидал, чтобы к нему пришла его экипировка. |
He related to Athos all that had passed, except the letter to M. de Wardes. | Д'Артаньян рассказал ему обо всем случившемся, умолчав лишь о письме к де Варду. |
Athos was delighted to find he was going to fight an Englishman. | Атос пришел в восторг, особенно когда узнал, что драться ему предстоит с англичанином. |
We might say that was his dream. | Мы уже упоминали, что он постоянно мечтал об этом. |
They immediately sent their lackeys for Porthos and Aramis, and on their arrival made them acquainted with the situation. | Друзья сейчас же послали слуг за Портосом и Арамисом и посвятили их в то, что случилось. |
Porthos drew his sword from the scabbard, and made passes at the wall, springing back from time to time, and making contortions like a dancer. | Портос вынул шпагу из ножен и начал наносить удары стене, время от времени отскакивая и делая плие, как танцор. |
Aramis, who was constantly at work at his poem, shut himself up in Athos's closet, and begged not to be disturbed before the moment of drawing swords. | Арамис, все еще трудившийся над своей поэмой, заперся в кабинете Атоса и попросил не беспокоить его до часа дуэли. |
Athos, by signs, desired Grimaud to bring another bottle of wine. | Атос знаком потребовал у Гримо бутылку. |
D'Artagnan employed himself in arranging a little plan, of which we shall hereafter see the execution, and which promised him some agreeable adventure, as might be seen by the smiles which from time to time passed over his countenance, whose thoughtfulness they animated. | Что же касается д'Артаньяна, то он обдумывал про себя один небольшой план, осуществление которого мы увидим в дальнейшем и который, видимо, обещал ему какое-то приятное приключение, если судить по улыбке, мелькавшей на его губах и освещавшей его задумчивое лицо. |
Александр Дюма.
Три мушкетера. Часть вторая
31 ENGLISH AND FRENCH | ЧАСТЬ ВТОРАЯ Перевод Д.Г. Лившиц (гл. I-XIII) и К.А. Ксаниной (гл. XXII-XXX) I АНГЛИЧАНЕ И ФРАНЦУЗЫ |
The hour having come, they went with their four lackeys to a spot behind the Luxembourg given up to the feeding of goats. | В назначенное время друзья вместе с четырьмя слугами явились на огороженный пустырь за Люксембургским дворцом, где паслись козы. |
Athos threw a piece of money to the goatkeeper to withdraw. | Атос дал пастуху какую-то мелочь, и тот ушел. |
The lackeys were ordered to act as sentinels. | Слугам было поручено стать на страже. |
A silent party soon drew near to the same enclosure, entered, and joined the Musketeers. Then, according to foreign custom, the presentations took place. | Вскоре к тому же пустырю приблизилась молчаливая группа людей, вошла внутрь и присоединилась к мушкетерам; затем, по английскому обычаю, состоялись взаимные представления. |
The Englishmen were all men of rank; consequently the odd names of their adversaries were for them not only a matter of surprise, but of annoyance. | Англичане, люди самого высокого происхождения, не только удивились, но и встревожились, услышав странные имена своих противников. |
"But after all," said Lord de Winter, when the three friends had been named, "we do not know who you are. |