Три мушкетера — страница 160 из 289

- Послушай, милочка, - сказал ей д'Артаньян, - ты сама понимаешь, что все это должно кончиться -так или иначе.Milady may discover that you gave the first billet to my lackey instead of to the count's; that it is I who have opened the others which ought to have been opened by de Wardes.Миледи может узнать, что ты передала первую записку не слуге графа, а моему слуге, что это я распечатал другие записки, которые должен был распечатать господин де Вард.Milady will then turn you out of doors, and you know she is not the woman to limit her vengeance."Тогда миледи прогонит тебя, а ведь ты ее знаешь -она не такая женщина, чтобы этим ограничить свою месть."Alas!" said Kitty, "for whom have I exposed myself to all that?"- Увы! - ответила Кэтти. - А для кого я пошла на все это?"For me, I well know, my sweet girl," said d'Artagnan. "But I am grateful, I swear to you."- Для меня, я прекрасно знаю это, моя красотка, -ответил молодой человек, - и, даю слово, я тебе очень благодарен."But what does this note contain?"- Но что же написано в вашей записке?"Milady will tell you."- Миледи скажет тебе об этом."Ah, you do not love me!" cried Kitty, "and I am very wretched."- О, вы не любите меня! - вскричала Кэтти. - Как я несчастна!To this reproach there is always one response which deludes women.На этот упрек есть один ответ, который всегда вводит женщин в заблуждение.D'Artagnan replied in such a manner that Kitty remained in her great delusion.Д'Артаньян ответил так, что Кэтти оказалась очень далека от истины.Although she cried freely before deciding to transmit the letter to her mistress, she did at last so decide, which was all d'Artagnan wished.Правда, она долго плакала, прежде чем пришла к решению отдать письмо миледи, но в конце концов она пришла к этому решению, а это было все, что требовалось д'Артаньяну.
Finally he promised that he would leave her mistress's presence at an early hour that evening, and that when he left the mistress he would ascend with the maid.К тому же он обещал девушке, что вечером рано уйдет от госпожи и, уходя от госпожи, придет к ней.
This promise completed poor Kitty's consolation.И это обещание окончательно утешило бедняжку Кэтти.
34 IN WHICH THE EQUIPMENT OF ARAMIS AND PORTHOS IS TREATED OFIV В КОТОРОЙ ГОВОРИТСЯ ОБ ЭКИПИРОВКЕ АРАМИСА И ПОРТОСА
Since the four friends had been each in search of his equipments, there had been no fixed meeting between them.С тех пор как четыре друга были заняты поисками экипировки, они перестали регулярно собираться вместе.
They dined apart from one another, wherever they might happen to be, or rather where they could.Все они обедали врозь, где придется или, вернее, где удастся.
Duty likewise on its part took a portion of that precious time which was gliding away so rapidly-only they had agreed to meet once a week, about one o'clock, at the residence of Athos, seeing that he, in agreement with the vow he had formed, did not pass over the threshold of his door.Служба тоже отнимала часть драгоценного времени, проходившего так быстро. Однако раз в неделю, около часу дня, было условлено встречаться в квартире Атоса, поскольку последний оставался верен своей клятве и не выходил из дому.
This day of reunion was the same day as that on which Kitty came to find d'Artagnan.Тот день, когда Кэтти приходила к д'Артаньяну, как раз был днем сбора друзей.
Soon as Kitty left him, d'Artagnan directed his steps toward the Rue Ferou.Как только Кэтти ушла, д'Артаньян отправился на улицу Феру.
He found Athos and Aramis philosophizing.Он застал Атоса и Арамиса за философской беседой.
Aramis had some slight inclination to resume the cassock.Арамис подумывал о том, чтобы снова надеть рясу.
Athos, according to his system, neither encouraged nor dissuaded him.Атос, по обыкновению, не разубеждал, но и не поощрял его.
Athos believed that everyone should be left to his own free will.Он держался того мнения, что каждый волен в своих действиях.
He never gave advice but when it was asked, and even then he required to be asked twice.Советы он давал лишь тогда, когда его просили, и притом очень просили об этом.
"People, in general," he said, "only ask advice not to follow it; or if they do follow it, it is for the sake of having someone to blame for having given it.""Обычно люди обращаются за советом, - говорил Атос, - только для того, чтобы не следовать ему, а если кто-нибудь и следует совету, то только для того, чтобы было кого упрекнуть впоследствии".
Porthos arrived a minute after d'Artagnan.Вслед за д'Артаньяном пришел и Портос.
The four friends were reunited.Итак, все четыре друга были в сборе.
The four countenances expressed four different feelings: that of Porthos, tranquillity; that of d'Artagnan, hope; that of Aramis, uneasiness; that of Athos, carelessness.Четыре лица выражали четыре различных чувства: лицо Портоса - спокойствие, лицо д'Артаньяна - надежду, лицо Арамиса - тревогу, лицо Атоса - беспечность.
At the end of a moment's conversation, in which Porthos hinted that a lady of elevated rank had condescended to relieve him from his embarrassment, Mousqueton entered.После минутной беседы, в которой Портос успел намекнуть на то, что некая высокопоставленная особа пожелала вывести его из затруднительного положения, явился Мушкетон.
He came to request his master to return to his lodgings, where his presence was urgent, as he piteously said.Он пришел звать Портоса домой, где, как сообщал он с весьма жалобным видом, присутствие его господина было срочно необходимо.
"Is it my equipment?"- Это по поводу моего снаряжения? - спросил Портос.
"Yes and no," replied Mousqueton.-И да и нет, - ответил Мушкетон.
"Well, but can't you speak?"- Но разве ты не можешь сказать мне?
"Come, monsieur."- Идемте, сударь, идемте.
Porthos rose, saluted his friends, and followed Mousqueton.Портос встал, попрощался с друзьями и последовал за Мушкетоном.
An instant after, Bazin made his appearance at the door.Через минуту на пороге появился Базен.
"What do you want with me, my friend?" said Aramis, with that mildness of language which was observable in him every time that his ideas were directed toward the Church.- Что вам нужно, друг мой? - спросил Арамис тем мягким тоном, который появлялся у него всякий раз, как его мысли вновь обращались к церкви.
"A man wishes to see Monsieur at home," replied Bazin.- Сударь, вас ожидает дома один человек, -ответил Базен.
"A man!- Человек?..
What man?"Какой человек?..
"A mendicant."- Какой-то нищий.
"Give him alms, Bazin, and bid him pray for a poor sinner."- Подайте ему милостыню, Базен, и скажите, чтобы он помолился за бедного грешника.
"This mendicant insists upon speaking to you, and pretends that you will be very glad to see him."- Этот нищий хочет во что бы то ни стало говорить с вами и уверяет, что вы будете рады его видеть.
"Has he sent no particular message for me?"- Не просил ли он что-либо передать мне?
"Yes.-Да.
If Monsieur Aramis hesitates to come," he said, "tell him I am from Tours.""Если господин Арамис не пожелает прийти повидаться со мной, - сказал он, - сообщите ему, что я прибыл из Тура".
"From Tours!" cried Aramis.- Из Тура? - вскричал Арамис.
"A thousand pardons, gentlemen; but no doubt this man brings me the news I expected."- Тысяча извинений, господа, но, по-видимому, этот человек привез мне известия, которых я ждал.
And rising also, he went off at a quick pace.И, вскочив со стула, он торопливо вышел из комнаты.
There remained Athos and d'Artagnan.Атос и д'Артаньян остались вдвоем.
"I believe these fellows have managed their business.- Кажется, эти молодцы устроили свои дела.
What do you think, d'Artagnan?" said Athos.Как по-вашему, д'Артаньян? - спросил Атос.
"I know that Porthos was in a fair way," replied d'Artagnan; "and as to Aramis to tell you the truth, I have never been seriously uneasy on his account.- Мне известно, что у Портоса все идет прекрасно, - сказал д'Артаньян, - что же касается Арамиса, то, по правде сказать, я никогда и не беспокоился о нем по-настоящему.
But you, my dear Athos-you, who so generously distributed the Englishman's pistoles, which were our legitimate property-what do you mean to do?"А вот вы, мой милый Атос... вы щедро роздали пистоли англичанина, принадлежавшие вам по праву, но что же вы будете теперь делать?
"I am satisfied with having killed that fellow, my boy, seeing that it is blessed bread to kill an Englishman; but if I had pocketed his pistoles, they would have weighed me down like a remorse.