Upon being informed that the person who wanted to speak to him came from Tours, we have seen with what rapidity the young man followed, or rather went before, Bazin; he ran without stopping from the Rue Ferou to the Rue de Vaugirard. | Мы видели, с какой быстротой молодой человек бросился за Базеном или, вернее, опередил его, услыхав, что человек, желавший с ним говорить, прибыл из Тура; одним прыжком он перенесся с улицы Феру на улицу Вожирар. |
On entering he found a man of short stature and intelligent eyes, but covered with rags. | Войдя в дом, он действительно застал у себя какого-то человека маленького роста, с умными глазами, одетого в лохмотья. |
"You have asked for me?" said the Musketeer. | - Это вы спрашивали меня? - сказал мушкетер. |
"I wish to speak with Monsieur Aramis. | - Я спрашивал господина Арамиса. |
Is that your name, monsieur?" | Это вы? |
"My very own. | - Я самый. |
You have brought me something?" | Вы должны что-то передать мне? |
"Yes, if you show me a certain embroidered handkerchief." | - Да, если вы покажете некий вышитый платок. |
"Here it is," said Aramis, taking a small key from his breast and opening a little ebony box inlaid with mother of pearl, "here it is. Look." | - Вот он, - сказал Арамис, доставая из внутреннего кармана ключик и отпирая маленькую шкатулку черного дерева с перламутровой инкрустацией. - Вот он, смотрите. |
"That is right," replied the mendicant; "dismiss your lackey." | - Хорошо, - сказал нищий. - Отошлите вашего слугу. |
In fact, Bazin, curious to know what the mendicant could want with his master, kept pace with him as well as he could, and arrived almost at the same time he did; but his quickness was not of much use to him. At the hint from the mendicant his master made him a sign to retire, and he was obliged to obey. | В самом деле, Базен, которому не терпелось узнать, что надо было этому нищему от его хозяина, поспешил следом за Арамисом и пришел домой почти одновременно с ним, но эта быстрота принесла ему мало пользы: на предложение нищего его господин жестом приказал ему выйти, и Базен вынужден был повиноваться. |
Bazin gone, the mendicant cast a rapid glance around him in order to be sure that nobody could either see or hear him, and opening his ragged vest, badly held together by a leather strap, he began to rip the upper part of his doublet, from which he drew a letter. | Как только он вышел, нищий бросил беглый взгляд по сторонам, желая убедиться, что никто не видит и не слышит его, распахнул лохмотья, небрежно затянутые кожаным кушаком, и, подпоров верхнюю часть камзола, вынул письмо. |
Aramis uttered a cry of joy at the sight of the seal, kissed the superscription with an almost religious respect, and opened the epistle, which contained what follows: | Увидев печать, Арамис радостно вскрикнул, поцеловал надпись и с благоговейным трепетом распечатал письмо, заключавшее в себе следующие строки: |
"My Friend, it is the will of fate that we should be still for some time separated; but the delightful days of youth are not lost beyond return. | "Друг, судьбе угодно, чтобы мы были разлучены еще некоторое время, но прекрасные дни молодости не потеряны безвозвратно. |
Perform your duty in camp; I will do mine elsewhere. | Исполняйте свой долг в лагере, я исполняю его в другом месте. |
Accept that which the bearer brings you; make the campaign like a handsome true gentleman, and think of me, who kisses tenderly your black eyes. | Примите то, что вам передаст податель сего письма, воюйте так, как подобает благородному и храброму дворянину, и думайте обо мне. Нежно целую ваши черные глаза. |
"Adieu; or rather, AU REVOIR." | Прощайте или, вернее, до свиданья!" |