Три мушкетера — страница 161 из 289

- Друг мой, я очень доволен, что убил этого шалопая, потому что убить англичанина - святое дело, но я никогда не простил бы себе, если бы положил в карман его пистоли."Go to, my dear Athos; you have truly inconceivable ideas."- Полноте, любезный Атос! Право, у вас какие-то непостижимые понятия."Let it pass.- Ну, хватит об этом!..What do you think of Monsieur de Treville telling me, when he did me the honor to call upon me yesterday, that you associated with the suspected English, whom the cardinal protects?"Господин де Тревиль, оказавший мне вчера честь своим посещением, сказал, что вы часто бываете у каких-то подозрительных англичан, которым покровительствует кардинал. Это правда?"That is to say, I visit an Englishwoman-the one I named."- Правда состоит в том, что я бываю у одной англичанки, - я уже говорил вам о ней."Oh, ay! the fair woman on whose account I gave you advice, which naturally you took care not to adopt."- Ах да, у белокурой женщины, по поводу которой я дал вам ряд советов, и, конечно, напрасно, так как вы и не подумали им последовать."I gave you my reasons."- Я привел вам свои доводы."Yes; you look there for your outfit, I think you said."- Да, да. Кажется, вы сказали, что это поможет вам приобрести экипировку."Not at all.- Ничуть не бывало!I have acquired certain knowledge that that woman was concerned in the abduction of Madame Bonacieux."Я удостоверился в том, что эта женщина принимала участие в похищении госпожи Бонасье."Yes, I understand now: to find one woman, you court another. It is the longest road, but certainly the most amusing."- Понимаю. Чтобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый приятный.D'Artagnan was on the point of telling Athos all; but one consideration restrained him. Athos was a gentleman, punctilious in points of honor; and there were in the plan which our lover had devised for Milady, he was sure, certain things that would not obtain the assent of this Puritan. He was therefore silent; and as Athos was the least inquisitive of any man on earth, d'Artagnan's confidence stopped there.Д'Артаньян чуть было не рассказал Атосу обо всем, но одно обстоятельство остановило его: Атос был крайне щепетилен в вопросах чести, а в небольшом плане, задуманном нашим влюбленным и направленном против миледи, имелись такие детали, которые были бы отвергнуты этим пуританином, д'Артаньян был заранее в этом уверен; вот почему он предпочел промолчать, а так как Атос был самым нелюбопытным в мире человеком, то откровенность д'Артаньяна и не пошла дальше.We will therefore leave the two friends, who had nothing important to say to each other, and follow Aramis.Итак, мы оставим наших двух друзей, которые не собирались рассказать друг другу ничего особенно важного, и последуем за Арамисом.
Upon being informed that the person who wanted to speak to him came from Tours, we have seen with what rapidity the young man followed, or rather went before, Bazin; he ran without stopping from the Rue Ferou to the Rue de Vaugirard.Мы видели, с какой быстротой молодой человек бросился за Базеном или, вернее, опередил его, услыхав, что человек, желавший с ним говорить, прибыл из Тура; одним прыжком он перенесся с улицы Феру на улицу Вожирар.
On entering he found a man of short stature and intelligent eyes, but covered with rags.Войдя в дом, он действительно застал у себя какого-то человека маленького роста, с умными глазами, одетого в лохмотья.
"You have asked for me?" said the Musketeer.- Это вы спрашивали меня? - сказал мушкетер.
"I wish to speak with Monsieur Aramis.- Я спрашивал господина Арамиса.
Is that your name, monsieur?"Это вы?
"My very own.- Я самый.
You have brought me something?"Вы должны что-то передать мне?
"Yes, if you show me a certain embroidered handkerchief."- Да, если вы покажете некий вышитый платок.
"Here it is," said Aramis, taking a small key from his breast and opening a little ebony box inlaid with mother of pearl, "here it is. Look."- Вот он, - сказал Арамис, доставая из внутреннего кармана ключик и отпирая маленькую шкатулку черного дерева с перламутровой инкрустацией. - Вот он, смотрите.
"That is right," replied the mendicant; "dismiss your lackey."- Хорошо, - сказал нищий. - Отошлите вашего слугу.
In fact, Bazin, curious to know what the mendicant could want with his master, kept pace with him as well as he could, and arrived almost at the same time he did; but his quickness was not of much use to him. At the hint from the mendicant his master made him a sign to retire, and he was obliged to obey.В самом деле, Базен, которому не терпелось узнать, что надо было этому нищему от его хозяина, поспешил следом за Арамисом и пришел домой почти одновременно с ним, но эта быстрота принесла ему мало пользы: на предложение нищего его господин жестом приказал ему выйти, и Базен вынужден был повиноваться.
Bazin gone, the mendicant cast a rapid glance around him in order to be sure that nobody could either see or hear him, and opening his ragged vest, badly held together by a leather strap, he began to rip the upper part of his doublet, from which he drew a letter.Как только он вышел, нищий бросил беглый взгляд по сторонам, желая убедиться, что никто не видит и не слышит его, распахнул лохмотья, небрежно затянутые кожаным кушаком, и, подпоров верхнюю часть камзола, вынул письмо.
Aramis uttered a cry of joy at the sight of the seal, kissed the superscription with an almost religious respect, and opened the epistle, which contained what follows:Увидев печать, Арамис радостно вскрикнул, поцеловал надпись и с благоговейным трепетом распечатал письмо, заключавшее в себе следующие строки:
"My Friend, it is the will of fate that we should be still for some time separated; but the delightful days of youth are not lost beyond return."Друг, судьбе угодно, чтобы мы были разлучены еще некоторое время, но прекрасные дни молодости не потеряны безвозвратно.
Perform your duty in camp; I will do mine elsewhere.Исполняйте свой долг в лагере, я исполняю его в другом месте.
Accept that which the bearer brings you; make the campaign like a handsome true gentleman, and think of me, who kisses tenderly your black eyes.Примите то, что вам передаст податель сего письма, воюйте так, как подобает благородному и храброму дворянину, и думайте обо мне. Нежно целую ваши черные глаза.
"Adieu; or rather, AU REVOIR."Прощайте или, вернее, до свиданья!"
The mendicant continued to rip his garments; and drew from amid his rags a hundred and fifty Spanish double pistoles, which he laid down on the table; then he opened the door, bowed, and went out before the young man, stupefied by his letter, had ventured to address a word to him.Между тем нищий продолжал подпарывать свой камзол; он медленно вынул из своих грязных лохмотьев сто пятьдесят двойных испанских пистолей, выложил их на стол, открыл дверь, поклонился и исчез, прежде чем пораженный Арамис успел обратиться к нему хоть с одним словом.
Aramis then reperused the letter, and perceived a postscript:Тогда молодой человек перечел письмо и заметил, что в нем была приписка:
PS."P. S.
You may behave politely to the bearer, who is a count and a grandee of Spain!Окажите достойный прием подателю письма - это граф и испанский гранд".
"Golden dreams!" cried Aramis.- О золотые мечты! - вскричал Арамис.
"Oh, beautiful life!- Да, жизнь прекрасна!
Yes, we are young; yes, we shall yet have happy days!Да, мы молоды! Да, для нас еще настанут счастливые дни!
My love, my blood, my life! all, all, all, are thine, my adored mistress!"Тебе, тебе одной - моя любовь, моя кровь, моя жизнь, все, все тебе, моя прекрасная возлюбленная!
And he kissed the letter with passion, without even vouchsafing a look at the gold which sparkled on the table.И он страстно целовал письмо, даже не глядя на золото, блестевшее на столе.
Bazin scratched at the door, and as Aramis had no longer any reason to exclude him, he bade him come in.Базен робко постучал; у Арамиса больше не было причин держать его за дверью, и он позволил ему войти.
Bazin was stupefied at the sight of the gold, and forgot that he came to announce d'Artagnan, who, curious to know who the mendicant could be, came to Aramis on leaving Athos.При виде золота Базен остолбенел от изумления и совсем забыл, что пришел доложить о приходе д'Артаньяна, который по дороге от Атоса зашел к Арамису, любопытствуя узнать, что представлял собой этот нищий.
Now, as d'Artagnan used no ceremony with Aramis, seeing that Bazin forgot to announce him, he announced himself.Однако, видя, что Базен забыл доложить о нем, и не слишком церемонясь с Арамисом, д'Артаньян доложил о себе сам.
"The devil! my dear Aramis," said d'Artagnan, "if these are the prunes that are sent to you from Tours, I beg you will make my compliments to the gardener who gathers them."