It is incredible! | Быть этого не может! |
Oh, monsieur, you can write as much as you like; you may become equal to Monsieur de Voiture and Monsieur de Benserade. | О сударь, значит, вы можете сделать все, что захотите! Вы можете стать таким же знаменитым, как господин де Вуатюр или господин де Бенсерад. |
I like that. | Это тоже мне по душе. |
A poet is as good as an abbe. | Поэт - это лишь немногим хуже аббата. |
Ah! Monsieur Aramis, become a poet, I beg of you." | Ах, господин Арамис, очень прошу вас, сделайтесь поэтом! |
"Bazin, my friend," said Aramis, "I believe you meddle with my conversation." | - Базен, - сказал Арамис, - мне кажется, что вы вмешиваетесь в разговор, друг мой. |
Bazin perceived he was wrong; he bowed and went out. | Базен понял свою вину; он опустил голову и вышел из комнаты. |
"Ah!" said d'Artagnan with a smile, "you sell your productions at their weight in gold. | - Так, так, - с улыбкой сказал д'Артаньян. - Вы продаете свои творения на вес золота - вам очень везет, мой друг. |
You are very fortunate, my friend; but take care or you will lose that letter which is peeping from your doublet, and which also comes, no doubt, from your publisher." | Только будьте осторожнее и не потеряйте письмо, которое выглядывает у вас из кармана. Оно, должно быть, тоже от вашего издателя. |
Aramis blushed to the eyes, crammed in the letter, and re-buttoned his doublet. | Арамис покраснел до корней волос, глубже засунул письмо и застегнул камзол. |
"My dear d'Artagnan," said he, "if you please, we will join our friends; as I am rich, we will today begin to dine together again, expecting that you will be rich in your turn." | - Милый д'Артаньян, - сказал он, - давайте пойдем к нашим друзьям. Теперь я богат, и мы возобновим наши совместные обеды до тех пор, пока не придет ваша очередь разбогатеть. |
"My faith!" said d'Artagnan, with great pleasure. | - С большим удовольствием! - ответил д'Артаньян. |
"It is long since we have had a good dinner; and I, for my part, have a somewhat hazardous expedition for this evening, and shall not be sorry, I confess, to fortify myself with a few glasses of good old Burgundy." | - Мы давно уже не видели приличного обеда. К тому же мне предстоит сегодня вечером довольно рискованное предприятие, и, признаться, я не прочь слегка подогреть себя не сколькими бутылками старого бургундского. |
"Agreed, as to the old Burgundy; I have no objection to that," said Aramis, from whom the letter and the gold had removed, as by magic, his ideas of conversion. | - Согласен и на старое бургундское. Я тоже ничего не имею против него, - сказал Арамис, у которого при виде золота как рукой сняло все мысли об уходе от мира. |
And having put three or four double pistoles into his pocket to answer the needs of the moment, he placed the others in the ebony box, inlaid with mother of pearl, in which was the famous handkerchief which served him as a talisman. | И, положив в карман три или четыре двойных пистоля на насущные нужды, он запер остальные в черную шкатулку с перламутровой инкрустацией, где уже лежал знаменитый носовой платок, служивший ему талисманом. |
The two friends repaired to Athos's, and he, faithful to his vow of not going out, took upon him to order dinner to be brought to them. As he was perfectly acquainted with the details of gastronomy, d'Artagnan and Aramis made no objection to abandoning this important care to him. | Для начала друзья отправились к Атосу. Верный данной им клятве никуда не выходить, Атос взялся заказать обед, с тем чтобы он был доставлен ему домой; зная его как великого знатока всех гастрономических тонкостей, д'Артаньян и Арамис охотно уступили ему заботу об этом важном деле. |
They went to find Porthos, and at the corner of the Rue Bac met Mousqueton, who, with a most pitiable air, was driving before him a mule and a horse. | Они направились к Портосу, как вдруг на углу улицы Бак встретили Мушкетона, который с унылым видом гнал перед собой мула и лошадь. |
D'Artagnan uttered a cry of surprise, which was not quite free from joy. "Ah, my yellow horse," cried he. | - Да ведь это мой желтый жеребец! - вскричал д'Артаньян с удивлением, к которому примешивалась не которая радость. |
"Aramis, look at that horse!" | - Арамис, взгляните-ка на эту лошадь! |
"Oh, the frightful brute!" said Aramis. | - О, какая ужасная кляча! - сказал Арамис. |
"Ah, my dear," replied d'Artagnan, "upon that very horse I came to Paris." | - Так вот, дорогой мой, - продолжал д'Артаньян, -могу вам сообщить, что это та самая лошадь, на которой я приехал в Париж. |
"What, does Monsieur know this horse?" said Mousqueton. | - Как, сударь, вы знаете эту лошадь? - удивился Мушкетон. |
"It is of an original color," said Aramis; | - У нее очень своеобразная масть, - заметил Арамис. |
"I never saw one with such a hide in my life." | - Я вижу такую впервые в жизни. |
"I can well believe it," replied d'Artagnan, "and that was why I got three crowns for him. It must have been for his hide, for, CERTES, the carcass is not worth eighteen livres. But how did this horse come into your bands, Mousqueton?" | - Еще бы! - обрадовался д'Артаньян. - Если я продал ее за три экю, то именно за масть, потому что за остальное мне, конечно, не дали бы и восемнадцати ливров... Однако, Мушкетон, каким образом эта лошадь попала тебе в руки? |
"Pray," said the lackey, "say nothing about it, monsieur; it is a frightful trick of the husband of our duchess!" | - Ах, лучше не спрашивайте, сударь! Эту ужасную шутку сыграл с нами муж нашей герцогини! |
"How is that, Mousqueton?" | - Каким же образом, Мушкетон? |
"Why, we are looked upon with a rather favorable eye by a lady of quality, the Duchesse de-but, your pardon; my master has commanded me to be discreet. | - Видите ли, к нам очень благоволит одна знатная дама, герцогиня де... Впрочем, прошу прощения, мой господин запретил мне называть ее имя. |
She had forced us to accept a little souvenir, a magnificent Spanish GENET and an Andalusian mule, which were beautiful to look upon. | Она заставила нас принять от нее небольшой подарочек - чудесную испанскую кобылу и андалузского мула, от которых просто глаз нельзя было отвести. |
The husband heard of the affair; on their way he confiscated the two magnificent beasts which were being sent to us, and substituted these horrible animals." | Муж узнал об этом, перехватил по дороге обоих чудесных животных, когда их вели к нам, и заменил этими гнусными тварями. |
"Which you are taking back to him?" said d'Artagnan. | - Которых ты и ведешь обратно? - спросил д'Артаньян. |
"Exactly!" replied Mousqueton. | - Именно так, - ответил Мушкетон. |
"You may well believe that we will not accept such steeds as these in exchange for those which had been promised to us." | - Подумайте сами: не можем же мы принять этих лошадей вместо тех, которые были нам обещаны! |
"No, PARDIEU; though I should like to have seen Porthos on my yellow horse. That would give me an idea of how I looked when I arrived in Paris. | - Конечно, нет, черт возьми, хотя мне бы очень хотелось увидеть Портоса верхом на моем буланом жеребце: это дало бы мне представление о том, на кого был похож я сам, когда приехал в Париж. |
But don't let us hinder you, Mousqueton; go and perform your master's orders. | Но мы не будем задерживать тебя, Мушкетон. Иди выполняй поручение твоего господина. |
Is he at home?" | Он дома? |
"Yes, monsieur," said Mousqueton, "but in a very ill humor. | - Дома, сударь, - ответил Мушкетон, - но очень сердит, сами понимаете! |
Get up!" He continued his way toward the Quai des Grands Augustins, while the two friends went to ring at the bell of the unfortunate Porthos. | И он пошел дальше, в сторону набережной Больших Августинцев, а друзья позвонили у дверей незадачливого Портоса. |
He, having seen them crossing the yard, took care not to answer, and they rang in vain. | Но последний видел, как они проходили через двор, и не пожелал открыть им. Их попытка оказалась безуспешной. |