The procurator, seeing he was going, invited him to dinner-an invitation which the Musketeer refused with a majestic air. | Видя, что он уходит, прокурор пригласил его к обеду, но мушкетер с самым величественным видом отклонил это приглашение. |
Mme. Coquenard repaired trembling to the cloister of St. Magloire, for she guessed the reproaches that awaited her there; but she was fascinated by the lofty airs of Porthos. | Г-жа Кокнар с трепетом явилась к монастырю Сен-Маглуар. Она предвидела упреки, которые ее там ждали, но великосветские манеры Портоса действовали на нее с неотразимой силой. |
All that which a man wounded in his self-love could let fall in the shape of imprecations and reproaches upon the head of a woman Porthos let fall upon the bowed head of the procurator's wife. | Все проклятия и упреки, какие только мужчина, оскорбленный в своем самолюбии, может обрушить на голову женщины, Портос обрушил на низко склоненную голову своей прокурорши. |
"Alas," said she, | - О боже! - сказала она. |
"I did all for the best! | - Я сделала все, что могла. |
One of our clients is a horsedealer; he owes money to the office, and is backward in his pay. | Один из наших клиентов торгует лошадьми. Он должен был конторе деньги и не хотел платить. |
I took the mule and the horse for what he owed us; he assured me that they were two noble steeds." | Я взяла этого мула и лошадь в счет долга. Он обещал мне лошадей, достойных самого короля. |
"Well, madame," said Porthos, "if he owed you more than five crowns, your horsedealer is a thief." | - Так знайте, сударыня, - сказал Портос, - что если этот барышник был должен вам больше пяти экю, то он просто вор. |
"There is no harm in trying to buy things cheap, Monsieur Porthos," said the procurator's wife, seeking to excuse herself. | - Но ведь никому не запрещено искать что подешевле, господин Портос, - возразила прокурорша, пытаясь оправдаться. |
"No, madame; but they who so assiduously try to buy things cheap ought to permit others to seek more generous friends." | - Это правда, сударыня, но тот, кто ищет дешевизны, должен позволить другим искать более щедрых друзей. |
And Porthos, turning on his heel, made a step to retire. | И Портос повернулся, собираясь уходить. |
"Monsieur Porthos! | - Господин Портос! |
Monsieur Porthos!" cried the procurator's wife. | Господин Портос! - вскричала прокурорша. |
"I have been wrong; I see it. | - Я виновата, я признаюсь в этом. |
I ought not to have driven a bargain when it was to equip a cavalier like you." | Мне не следовало торговаться, раз речь шла об экипировке для такого красавца, как вы! |
Porthos, without reply, retreated a second step. | Не отвечая ни слова, Портос удалился еще на один шаг. |
The procurator's wife fancied she saw him in a brilliant cloud, all surrounded by duchesses and marchionesses, who cast bags of money at his feet. | Прокурорше вдруг показалось, что он окружен каким-то сверкающим облаком и целая толпа герцогинь и маркиз бросает мешки с золотом к его ногам. |
"Stop, in the name of heaven, Monsieur Porthos!" cried she. | - Остановитесь, господин Портос! - вскричала она. |
"Stop, and let us talk." | - Бога ради, остановитесь, нам надо поговорить! |
"Talking with you brings me misfortune," said Porthos. | - Разговор с вами приносит мне несчастье, - сказал Портос. |
"But, tell me, what do you ask?" | - Но скажите же мне, чего вы требуете? |
"Nothing; for that amounts to the same thing as if I asked you for something." | - Ничего, потому что требовать от вас чего-либо или не требовать - это одно и то же. |
The procurator's wife hung upon the arm of Porthos, and in the violence of her grief she cried out, | Прокурорша повисла на руке Портоса и воскликнула в порыве скорби: |
"Monsieur Porthos, I am ignorant of all such matters! | - О господин Портос, я ничего в этом не понимаю! |
How should I know what a horse is? | Разве я знаю, что такое лошадь? |
How should I know what horse furniture is?" | Разве я знаю, что такое сбруя? |
"You should have left it to me, then, madame, who know what they are; but you wished to be frugal, and consequently to lend at usury." | - Надо было предоставить это мне, сударыня, человеку, который знает в этом толк. Но вы хотели сэкономить, выгадать какие-то гроши... |
"It was wrong, Monsieur Porthos; but I will repair that wrong, upon my word of honor." | - Это была моя ошибка, господин Портос, но я исправлю ее... честное слово, исправлю! |
"How so?" asked the Musketeer. | - Каким же образом? - спросил мушкетер. |
"Listen. | - Послушайте. |
This evening M. Coquenard is going to the house of the Due de Chaulnes, who has sent for him. It is for a consultation, which will last three hours at least. | Сегодня вечером господин Кокнар едет к герцогу де Шону, который позвал его к себе, что бы посоветоваться с ним о чем-то. Он пробудет там не меньше двух часов. |
Come! We shall be alone, and can make up our accounts." | Приходите, мы будем одни и подсчитаем все, что нам нужно. |
"In good time. Now you talk, my dear." | - В добрый час, моя дорогая! Вот это другое дело! |
"You pardon me?" | -Так вы прощаете меня? |
"We shall see," said Porthos, majestically; and the two separated saying, "Till this evening." | - Увидим, - величественно сказал Портос. И, повторяя друг другу "до вечера", они расстались. |
"The devil!" thought Porthos, as he walked away, "it appears I am getting nearer to Monsieur Coquenard's strongbox at last." | "Черт возьми! - подумал Портос, уходя. - Кажется на этот раз я доберусь наконец до сундука мэтра Кокнара!" |
35 A GASCON A MATCH FOR CUPID | V НОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ СЕРЫ |
The evening so impatiently waited for by Porthos and by d'Artagnan at last arrived. | Вечер, столь нетерпеливо ожидаемый Портосом и д'Артаньяном, наконец наступил. |
As was his custom, d'Artagnan presented himself at Milady's at about nine o'clock. | Д'Артаньян, как всегда, явился к миледи около девяти часов. |
He found her in a charming humor. Never had he been so well received. | Он застал ее в прекрасном расположении духа; никогда еще она не принимала его так приветливо. |
Our Gascon knew, by the first glance of his eye, that his billet had been delivered, and that this billet had had its effect. | Наш гасконец сразу понял, что его записка передана и оказала свое действие. |
Kitty entered to bring some sherbet. | Вошла Кэтти и подала шербет. |
Her mistress put on a charming face, and smiled on her graciously; but alas! the poor girl was so sad that she did not even notice Milady's condescension. |