Три мушкетера — страница 163 из 289

Meanwhile Mousqueton continued on his way, and crossing the Pont Neuf, still driving the two sorry animals before him, he reached the Rue aux Ours.Между тем Мушкетон, гоня перед собой двух кляч, продолжал свой путь и, миновав Новый мост, добрался до Медвежьей улицы.Arrived there, he fastened, according to the orders of his master, both horse and mule to the knocker of the procurator's door; then, without taking any thought for their future, he returned to Porthos, and told him that his commission was completed.Здесь, следуя приказаниям своего господина, он привязал лошадь и мула к дверному молотку прокурорского дома и, не заботясь об их дальнейшей участи, вернулся к Портосу, которому сообщил, что поручение выполнено.In a short time the two unfortunate beasts, who had not eaten anything since the morning, made such a noise in raising and letting fall the knocker that the procurator ordered his errand boy to go and inquire in the neighborhood to whom this horse and mule belonged.По прошествии некоторого времени несчастные животные, ничего не евшие с самого утра, начали так шуметь, дергая дверной молоток, что прокурор приказал младшему писцу выйти на улицу и справиться по соседству, кому принадлежат эта лошадь и этот мул.Mme. Coquenard recognized her present, and could not at first comprehend this restitution; but the visit of Porthos soon enlightened her.Г-жа Кокнар узнала свой подарок и сначала не поняла, что значит этот возврат, но вскоре визит Портоса объяснил ей все.The anger which fired the eyes of the Musketeer, in spite of his efforts to suppress it, terrified his sensitive inamorata.Гнев, которым пылали глаза мушкетера, несмотря на все желание молодого человека сдержать себя, ужаснул его чувствительную подругу.In fact, Mousqueton had not concealed from his master that he had met d'Artagnan and Aramis, and that d'Artagnan in the yellow horse had recognized the Bearnese pony upon which he had come to Paris, and which he had sold for three crowns.Дело в том, что Мушкетон не скрыл от своего господина встречи с д'Артаньяном и Арамисом и рассказал ему, как д'Артаньян узнал в желтой лошади беарнского жеребца, на котором он приехал в Париж и которого продал за три экю.Porthos went away after having appointed a meeting with the procurator's wife in the cloister of St. Magloire.Назначив прокурорше свидание у монастыря Сен-Маглуар, Портос попрощался.
The procurator, seeing he was going, invited him to dinner-an invitation which the Musketeer refused with a majestic air.Видя, что он уходит, прокурор пригласил его к обеду, но мушкетер с самым величественным видом отклонил это приглашение.
Mme. Coquenard repaired trembling to the cloister of St. Magloire, for she guessed the reproaches that awaited her there; but she was fascinated by the lofty airs of Porthos.Г-жа Кокнар с трепетом явилась к монастырю Сен-Маглуар. Она предвидела упреки, которые ее там ждали, но великосветские манеры Портоса действовали на нее с неотразимой силой.
All that which a man wounded in his self-love could let fall in the shape of imprecations and reproaches upon the head of a woman Porthos let fall upon the bowed head of the procurator's wife.Все проклятия и упреки, какие только мужчина, оскорбленный в своем самолюбии, может обрушить на голову женщины, Портос обрушил на низко склоненную голову своей прокурорши.
"Alas," said she,- О боже! - сказала она.
"I did all for the best!- Я сделала все, что могла.
One of our clients is a horsedealer; he owes money to the office, and is backward in his pay.Один из наших клиентов торгует лошадьми. Он должен был конторе деньги и не хотел платить.
I took the mule and the horse for what he owed us; he assured me that they were two noble steeds."Я взяла этого мула и лошадь в счет долга. Он обещал мне лошадей, достойных самого короля.
"Well, madame," said Porthos, "if he owed you more than five crowns, your horsedealer is a thief."- Так знайте, сударыня, - сказал Портос, - что если этот барышник был должен вам больше пяти экю, то он просто вор.
"There is no harm in trying to buy things cheap, Monsieur Porthos," said the procurator's wife, seeking to excuse herself.- Но ведь никому не запрещено искать что подешевле, господин Портос, - возразила прокурорша, пытаясь оправдаться.
"No, madame; but they who so assiduously try to buy things cheap ought to permit others to seek more generous friends."- Это правда, сударыня, но тот, кто ищет дешевизны, должен позволить другим искать более щедрых друзей.
And Porthos, turning on his heel, made a step to retire.И Портос повернулся, собираясь уходить.
"Monsieur Porthos!- Господин Портос!
Monsieur Porthos!" cried the procurator's wife.Господин Портос! - вскричала прокурорша.
"I have been wrong; I see it.- Я виновата, я признаюсь в этом.
I ought not to have driven a bargain when it was to equip a cavalier like you."Мне не следовало торговаться, раз речь шла об экипировке для такого красавца, как вы!
Porthos, without reply, retreated a second step.Не отвечая ни слова, Портос удалился еще на один шаг.
The procurator's wife fancied she saw him in a brilliant cloud, all surrounded by duchesses and marchionesses, who cast bags of money at his feet.Прокурорше вдруг показалось, что он окружен каким-то сверкающим облаком и целая толпа герцогинь и маркиз бросает мешки с золотом к его ногам.
"Stop, in the name of heaven, Monsieur Porthos!" cried she.- Остановитесь, господин Портос! - вскричала она.
"Stop, and let us talk."- Бога ради, остановитесь, нам надо поговорить!
"Talking with you brings me misfortune," said Porthos.- Разговор с вами приносит мне несчастье, - сказал Портос.
"But, tell me, what do you ask?"- Но скажите же мне, чего вы требуете?
"Nothing; for that amounts to the same thing as if I asked you for something."- Ничего, потому что требовать от вас чего-либо или не требовать - это одно и то же.
The procurator's wife hung upon the arm of Porthos, and in the violence of her grief she cried out,Прокурорша повисла на руке Портоса и воскликнула в порыве скорби:
"Monsieur Porthos, I am ignorant of all such matters!- О господин Портос, я ничего в этом не понимаю!
How should I know what a horse is?Разве я знаю, что такое лошадь?
How should I know what horse furniture is?"Разве я знаю, что такое сбруя?
"You should have left it to me, then, madame, who know what they are; but you wished to be frugal, and consequently to lend at usury."- Надо было предоставить это мне, сударыня, человеку, который знает в этом толк. Но вы хотели сэкономить, выгадать какие-то гроши...
"It was wrong, Monsieur Porthos; but I will repair that wrong, upon my word of honor."- Это была моя ошибка, господин Портос, но я исправлю ее... честное слово, исправлю!
"How so?" asked the Musketeer.- Каким же образом? - спросил мушкетер.
"Listen.- Послушайте.
This evening M. Coquenard is going to the house of the Due de Chaulnes, who has sent for him. It is for a consultation, which will last three hours at least.Сегодня вечером господин Кокнар едет к герцогу де Шону, который позвал его к себе, что бы посоветоваться с ним о чем-то. Он пробудет там не меньше двух часов.
Come! We shall be alone, and can make up our accounts."Приходите, мы будем одни и подсчитаем все, что нам нужно.
"In good time. Now you talk, my dear."- В добрый час, моя дорогая! Вот это другое дело!
"You pardon me?"-Так вы прощаете меня?
"We shall see," said Porthos, majestically; and the two separated saying, "Till this evening."- Увидим, - величественно сказал Портос. И, повторяя друг другу "до вечера", они расстались.
"The devil!" thought Porthos, as he walked away, "it appears I am getting nearer to Monsieur Coquenard's strongbox at last.""Черт возьми! - подумал Портос, уходя. - Кажется на этот раз я доберусь наконец до сундука мэтра Кокнара!"
35 A GASCON A MATCH FOR CUPIDV НОЧЬЮ ВСЕ КОШКИ СЕРЫ
The evening so impatiently waited for by Porthos and by d'Artagnan at last arrived.Вечер, столь нетерпеливо ожидаемый Портосом и д'Артаньяном, наконец наступил.
As was his custom, d'Artagnan presented himself at Milady's at about nine o'clock.Д'Артаньян, как всегда, явился к миледи около девяти часов.
He found her in a charming humor. Never had he been so well received.Он застал ее в прекрасном расположении духа; никогда еще она не принимала его так приветливо.
Our Gascon knew, by the first glance of his eye, that his billet had been delivered, and that this billet had had its effect.Наш гасконец сразу понял, что его записка передана и оказала свое действие.
Kitty entered to bring some sherbet.Вошла Кэтти и подала шербет.
Her mistress put on a charming face, and smiled on her graciously; but alas! the poor girl was so sad that she did not even notice Milady's condescension.