Ее госпожа ласково взглянула на нее и улыбнулась ей самой очаровательной своей улыбкой, но бедная девушка была так печальна, что даже не заметила благоволения миледи. |
D'Artagnan looked at the two women, one after the other, and was forced to acknowledge that in his opinion Dame Nature had made a mistake in their formation. To the great lady she had given a heart vile and venal; to the SOUBRETTE she had given the heart of a duchess. | Д'Артаньян смотрел поочередно на этих двух женщин и вынужден был признать в душе, что, создавая их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке - сердце герцогини. |
At ten o'clock Milady began to appear restless. D'Artagnan knew what she wanted. | В десять часов миледи начала проявлять признаки беспокойства, и д'Артаньян понял, что это значит. |
She looked at the clock, rose, reseated herself, smiled at d'Artagnan with an air which said, | Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'Артаньяну с таким видом, который говорил: |
"You are very amiable, no doubt, but you would be charming if you would only depart." | "Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдете!" |
D'Artagnan rose and took his hat; Milady gave him her hand to kiss. The young man felt her press his hand, and comprehended that this was a sentiment, not of coquetry, but of gratitude because of his departure. | Д'Артаньян встал и взялся за шляпу. Миледи протянула ему руку для поцелуя; молодой человек почувствовал, как она сжала его руку, и понял, что это было сделано не из кокетства, а из чувства благодарности за то, что он уходит. |
"She loves him devilishly," he murmured. Then he went out. | - Она безумно любит его, - прошептал он и вышел. |
This time Kitty was nowhere waiting for him; neither in the antechamber, nor in the corridor, nor beneath the great door. | На этот раз Кэтти не встретила его - ее не было ни в прихожей, ни в коридоре, ни у ворот. |
It was necessary that d'Artagnan should find alone the staircase and the little chamber. | Д'Артаньяну пришлось самому разыскать лестницу и маленькую комнатку. |
She heard him enter, but she did not raise her head. | Кэтти сидела, закрыв лицо руками, и плакала. Она услышала, как вошел д'Артаньян, но не подняла головы. |
The young man went to her and took her hands; then she sobbed aloud. | Молодой человек подошел к ней и взял ее руки. в свои; тогда она разрыдалась. |
As d'Artagnan had presumed, on receiving his letter, Milady in a delirium of joy had told her servant everything; and by way of recompense for the manner in which she had this time executed the commission, she had given Kitty a purse. | Как и предполагал д'Артаньян, миледи, получив письмо, в порыве радости обо всем рассказала служанке; потом, в благодарность за то, что на этот раз Кэтти выполнила ее поручение так удачно, она подарила ей кошелек. |
Returning to her own room, Kitty had thrown the purse into a corner, where it lay open, disgorging three or four gold pieces on the carpet. | Войдя в свою комнату, Кэтти бросила кошелек в угол, где он и лежал открытый; три или четыре золотые монеты валялись на ковре подле него. |
The poor girl, under the caresses of d'Artagnan, lifted her head. | В ответ на ласковое прикосновение молодого человека бедная девушка подняла голову. |
D'Artagnan himself was frightened by the change in her countenance. She joined her hands with a suppliant air, but without venturing to speak a word. | Выражение ее лица испугало даже д'Артаньяна; она с умоляющим видом протянула к нему руки, но не осмелилась произнести ни одного слова. |