Три мушкетера — страница 164 из 289

Ее госпожа ласково взглянула на нее и улыбнулась ей самой очаровательной своей улыбкой, но бедная девушка была так печальна, что даже не заметила благоволения миледи.D'Artagnan looked at the two women, one after the other, and was forced to acknowledge that in his opinion Dame Nature had made a mistake in their formation. To the great lady she had given a heart vile and venal; to the SOUBRETTE she had given the heart of a duchess.Д'Артаньян смотрел поочередно на этих двух женщин и вынужден был признать в душе, что, создавая их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке - сердце герцогини.At ten o'clock Milady began to appear restless. D'Artagnan knew what she wanted.В десять часов миледи начала проявлять признаки беспокойства, и д'Артаньян понял, что это значит.She looked at the clock, rose, reseated herself, smiled at d'Artagnan with an air which said,Она смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'Артаньяну с таким видом, который говорил:"You are very amiable, no doubt, but you would be charming if you would only depart.""Вы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдете!"D'Artagnan rose and took his hat; Milady gave him her hand to kiss. The young man felt her press his hand, and comprehended that this was a sentiment, not of coquetry, but of gratitude because of his departure.Д'Артаньян встал и взялся за шляпу. Миледи протянула ему руку для поцелуя; молодой человек почувствовал, как она сжала его руку, и понял, что это было сделано не из кокетства, а из чувства благодарности за то, что он уходит."She loves him devilishly," he murmured. Then he went out.- Она безумно любит его, - прошептал он и вышел.This time Kitty was nowhere waiting for him; neither in the antechamber, nor in the corridor, nor beneath the great door.На этот раз Кэтти не встретила его - ее не было ни в прихожей, ни в коридоре, ни у ворот.It was necessary that d'Artagnan should find alone the staircase and the little chamber.Д'Артаньяну пришлось самому разыскать лестницу и маленькую комнатку.She heard him enter, but she did not raise her head.Кэтти сидела, закрыв лицо руками, и плакала. Она услышала, как вошел д'Артаньян, но не подняла головы.The young man went to her and took her hands; then she sobbed aloud.Молодой человек подошел к ней и взял ее руки. в свои; тогда она разрыдалась.As d'Artagnan had presumed, on receiving his letter, Milady in a delirium of joy had told her servant everything; and by way of recompense for the manner in which she had this time executed the commission, she had given Kitty a purse.Как и предполагал д'Артаньян, миледи, получив письмо, в порыве радости обо всем рассказала служанке; потом, в благодарность за то, что на этот раз Кэтти выполнила ее поручение так удачно, она подарила ей кошелек.Returning to her own room, Kitty had thrown the purse into a corner, where it lay open, disgorging three or four gold pieces on the carpet.Войдя в свою комнату, Кэтти бросила кошелек в угол, где он и лежал открытый; три или четыре золотые монеты валялись на ковре подле него.The poor girl, under the caresses of d'Artagnan, lifted her head.В ответ на ласковое прикосновение молодого человека бедная девушка подняла голову.D'Artagnan himself was frightened by the change in her countenance. She joined her hands with a suppliant air, but without venturing to speak a word.Выражение ее лица испугало даже д'Артаньяна; она с умоляющим видом протянула к нему руки, но не осмелилась произнести ни одного слова.
As little sensitive as was the heart of d'Artagnan, he was touched by this mute sorrow; but he held too tenaciously to his projects, above all to this one, to change the program which he had laid out in advance.Как ни мало чувствительно было сердце д'Артаньяна, он был растроган этой немой скорбью; однако он слишком твердо держался своих планов, и в особенности последнего плана, чтобы хоть в чем-нибудь изменить намеченный заранее порядок действий.
He did not therefore allow her any hope that he would flinch; only he represented his action as one of simple vengeance.Поэтому он не подал Кэтти никакой надежды на то, что ей удастся поколебать его, а только изобразил ей свой поступок как простой акт мести.
For the rest this vengeance was very easy; for Milady, doubtless to conceal her blushes from her lover, had ordered Kitty to extinguish all the lights in the apartment, and even in the little chamber itself.Кстати, эта месть намного облегчалась для него тем обстоятельством, что миледи, желая, как видно, скрыть от своего любовника краску в лице, приказала Кэтти погасить все лампы в доме и даже в своей спальне.
Before daybreak M. de Wardes must take his departure, still in obscurity.Г-н де Вард должен был уйти до наступления утра, все в том - же полном мраке.
Presently they heard Milady retire to her room.Через минуту они услышали, что миледи вошла в спальню.
D'Artagnan slipped into the wardrobe.Д'Артаньян немедленно бросился в шкаф.
Hardly was he concealed when the little bell sounded.Едва успел он укрыться там, как раздался колокольчик.
Kitty went to her mistress, and did not leave the door open; but the partition was so thin that one could hear nearly all that passed between the two women.Кэтти вошла к своей госпоже и закрыла за собой дверь, но перегородка была так тонка, что слышно было почти все, о чем говорили между собой обе женщины.
Milady seemed overcome with joy, and made Kitty repeat the smallest details of the pretended interview of the soubrette with de Wardes when he received the letter; how he had responded; what was the expression of his face; if he seemed very amorous. And to all these questions poor Kitty, forced to put on a pleasant face, responded in a stifled voice whose dolorous accent her mistress did not however remark, solely because happiness is egotistical.Миледи, казалось, была вне себя от радости; она без конца заставляла Кэтти повторять мельчайшие подробности мнимого свидания субретки с де Вардом, расспрашивала, как он взял письмо, как писал ответ, каково было выражение его лица, казался ли он по-настоящему влюбленным, и на все эти вопросы бедная Кэтти, вынужденная казаться спокойной, отвечала прерывающимся голосом, грустный оттенок которого остался совершенно не замеченным ее госпожой, - счастье эгоистично.
Finally, as the hour for her interview with the count approached, Milady had everything about her darkened, and ordered Kitty to return to her own chamber, and introduce de Wardes whenever he presented himself.Однако час визита графа приближался, и миледи в самом деле заставила Кэтти погасить свет в спальне, приказав ввести к ней де Варда, как только он придет.
Kitty's detention was not long.Кэтти не пришлось долго ждать.
Hardly had d'Artagnan seen, through a crevice in his closet, that the whole apartment was in obscurity, than he slipped out of his concealment, at the very moment when Kitty reclosed the door of communication.Едва д'Артаньян увидел через замочную скважину шкафа, что весь дом погрузился во мрак, он выбежал из своего убежища; это произошло в ту самую минуту, когда Кэтти закрывала дверь из своей комнаты в спальню миледи.
"What is that noise?" demanded Milady.- Что там за шум? - спросила миледи.
"It is I," said d'Artagnan in a subdued voice,- Это я, - отвечал д'Артаньян вполголоса.
"I, the Comte de Wardes."- Я, граф де Вард.
"Oh, my God, my God!" murmured Kitty, "he has not even waited for the hour he himself named!"- О господи, - пролепетала Кэтти, - он даже не мог дождаться того часа, который сам назначил!
"Well," said Milady, in a trembling voice, "why do you not enter?- Что же? - спросила миледи дрожащим голосом.- Почему он не входит?
Count, Count," added she, "you know that I wait for you."Граф, граф, - добавила она, - вы ведь знаете, что я жду вас!
At this appeal d'Artagnan drew Kitty quietly away, and slipped into the chamber.Услыхав этот призыв, д'Артаньян мягко отстранил Кэтти и бросился в спальню.
If rage or sorrow ever torture the heart, it is when a lover receives under a name which is not his own protestations of love addressed to his happy rival.Нет более мучительной ярости и боли, чем ярость и боль, терзающие душу любовника, который, выдав себя за другого, принимает уверения в любви, обращенные к его счастливому сопернику.
D'Artagnan was in a dolorous situation which he had not foreseen. Jealousy gnawed his heart; and he suffered almost as much as poor Kitty, who at that very moment was crying in the next chamber.Д'Артаньян оказался в этом мучительном положении, которого он не предвидел: ревность терзала его сердце, и он страдал почти так же сильно, как бедная Кэтти, плакавшая в эту минуту в соседней комнате.
"Yes, Count," said Milady, in her softest voice, and pressing his hand in her own, "I am happy in the love which your looks and your words have expressed to me every time we have met.- Да, граф, - нежно говорила миледи, сжимая в своих руках его руку, - да, я счастлива любовью, которую ваши взгляды и слова выдавали мне всякий раз, как мы встречались с вами.