The monster was himself. | Чудовищем был он, д'Артаньян. |
"Oh," continued Milady, "do your wounds still make you suffer?" | - Ваши раны все еще причиняют вам боль? -спросила миледи. |
"Yes, much," said d'Artagnan, who did not well know how to answer. | - Да, сильную боль, - ответил д'Артаньян, не зная хорошенько, что отвечать. |
"Be tranquil," murmured Milady; "I will avenge you-and cruelly!" | - Будьте спокойны, - прошептала миледи, - я отомщу за вас, и моя месть будет жестокой! |
"PESTE!" said d'Artagnan to himself, "the moment for confidences has not yet come." | "Нет! - подумал д'Артаньян. - Минута откровенности между нами еще не наступила". |
It took some time for d'Artagnan to resume this little dialogue; but then all the ideas of vengeance which he had brought with him had completely vanished. | Д'Артаньян не сразу пришел в себя после этого короткого диалога, но все помышления о мести, принесенные им сюда, бесследно исчезли. |
This woman exercised over him an unaccountable power; he hated and adored her at the same time. He would not have believed that two sentiments so opposite could dwell in the same heart, and by their union constitute a passion so strange, and as it were, diabolical. | Эта женщина имела над ним поразительную власть, он ненавидел и в то же время боготворил ее; он никогда не думал прежде, что два столь противоречивых чувства могут ужиться в одном сердце и, соединясь вместе, превратиться в какую-то странную, какую-то сатанинскую любовь. |
Presently it sounded one o'clock. It was necessary to separate. | Между тем раздался бой часов, пора было расставаться. |
D'Artagnan at the moment of quitting Milady felt only the liveliest regret at the parting; and as they addressed each other in a reciprocally passionate adieu, another interview was arranged for the following week. | Уходя от миледи, д'Артаньян не испытывал ничего, кроме жгучего сожаления о том, что надо ее покинуть, и между страстными поцелуями, которыми они обменялись, было назначено новое свидание - на следующей неделе. |
Poor Kitty hoped to speak a few words to d'Artagnan when he passed through her chamber; but Milady herself reconducted him through the darkness, and only quit him at the staircase. | Бедная Кэтти надеялась, что ей удастся сказать д'Артаньяну хоть несколько слов, когда он будет проходить через ее комнату, но миледи сама проводила его в темноте и простилась с ним только на лестнице. |
The next morning d'Artagnan ran to find Athos. | Наутро д'Артаньян помчался к Атосу. |
He was engaged in an adventure so singular that he wished for counsel. | Он попал в такую странную историю, что нуждался в его совете. |
He therefore told him all. | Он рассказал ему обо всем; в продолжение рассказа Атос несколько раз хмурил брови. |
"Your Milady," said he, "appears to be an infamous creature, but not the less you have done wrong to deceive her. In one fashion or another you have a terrible enemy on your hands." | - Ваша миледи, - сказал он, - представляется мне презренным созданием, но осе же, обманув ее, вы сделали ошибку: так или иначе, вы нажили страшного врага. |
While thus speaking Athos regarded with attention the sapphire set with diamonds which had taken, on d'Artagnan's finger, the place of the queen's ring, carefully kept in a casket. | Говоря это, Атос внимательно смотрел на сапфир в оправе из алмазов, заменивший на пальце д'Артаньяна перстень королевы, который теперь бережно хранился в шкатулке. |
"You notice my ring?" said the Gascon, proud to display so rich a gift in the eyes of his friends. | - Вы смотрите на это кольцо? - спросил гасконец, гордясь возможностью похвастать перед друзьями таким богатым подарком. |