The imprudent young man expected a surprise, mixed with shame-a slight storm which would resolve itself into tears; but he was strangely deceived, and his error was not of long duration. | Неосторожный юноша ожидал встретить стыдливое удивление, легкую бурю, которая разрешится слезами, но он жестоко ошибся, и его заблуждение длилось недолго. |
Pale and trembling, Milady repulsed d'Artagnan's attempted embrace by a violent blow on the chest, as she sprang out of bed. | Бледная и страшная, миледи приподнялась и, оттолкнув д'Артаньяна сильным ударом в грудь, соскочила с постели. |
It was almost broad daylight. | Было уже совсем светло. |
D'Artagnan detained her by her night dress of fine India linen, to implore her pardon; but she, with a strong movement, tried to escape. | Желая вымолить прощение, д'Артаньян удержал ее за пеньюар из тонкого батиста, но она сделала попытку вырваться из его рук. |
Then the cambric was torn from her beautiful shoulders; and on one of those lovely shoulders, round and white, d'Artagnan recognized, with inexpressible astonishment, the FLEUR-DE-LIS-that indelible mark which the hand of the infamous executioner had imprinted. | При этом сильном и резком движении батист разорвался, обнажив ее плечи, и на одном прекрасном, белоснежном, круглом плече д'Артаньян с невыразимым ужасом увидел цветок лилии - неизгладимое клеймо, налагаемое позорящей рукой палача. |
"Great God!" cried d'Artagnan, loosing his hold of her dress, and remaining mute, motionless, and frozen. | - Боже милосердный! - вскричал он, выпуская пеньюар. И он застыл на постели, безмолвный, неподвижный, похолодевший. |
But Milady felt herself denounced even by his terror. He had doubtless seen all. | Однако самый ужас д'Артаньяна сказал миледи, что она изобличена; несомненно, он видел все. |
The young man now knew her secret, her terrible secret-the secret she concealed even from her maid with such care, the secret of which all the world was ignorant, except himself. | Теперь молодой человек знал ее тайну, страшную тайну, которая никому не была известна. Она повернулась к нему уже не как разъяренная женщина, а как раненая пантера. |
She turned upon him, no longer like a furious woman, but like a wounded panther. | - Негодяй! - сказала она. |
"Ah, wretch!" cried she, "you have basely betrayed me, and still more, you have my secret! | - Мало того, что ты подло предал меня, ты еще узнал мою тайну! |
You shall die." | Ты умрешь! |
And she flew to a little inlaid casket which stood upon the dressing table, opened it with a feverish and trembling band, drew from it a small poniard, with a golden haft and a sharp thin blade, and then threw herself with a bound upon d'Artagnan. | Она подбежала к небольшой шкатулке с инкрустациями, стоявшей на ее туалете, открыла ее лихорадочно дрожавшей рукой, вынула маленький кинжал с золотой рукояткой, с острым и тонким лезвием и бросилась назад к полураздетому д'Артаньяну. |
Although the young man was brave, as we know, he was terrified at that wild countenance, those terribly dilated pupils, those pale cheeks, and those bleeding lips. He recoiled to the other side of the room as he would have done from a serpent which was crawling toward him, and his sword coming in contact with his nervous hand, he drew it almost unconsciously from the scabbard. | Как известно, молодой человек был храбр, но и его устрашило это искаженное лицо, эти жутко расширенные зрачки, бледные щеки и кроваво-красные губы; он отодвинулся к стене, словно видя подползавшую к нему змею; его влажная от пота рука случайно нащупала шпагу, и он выхватил ее из ножен. |
But without taking any heed of the sword, Milady endeavored to get near enough to him to stab him, and did not stop till she felt the sharp point at her throat. | Однако, не обращая внимания на шпагу, миледи попыталась взобраться на кровать, чтобы ударить его кинжалом, и остановилась лишь тогда, когда почувствовала острие у своей груди. |
She then tried to seize the sword with her hands; but d'Artagnan kept it free from her grasp, and presenting the point, sometimes at her eyes, sometimes at her breast, compelled her to glide behind the bedstead, while he aimed at making his retreat by the door which led to Kitty's apartment. | Тогда она стала пытаться схватить эту шпагу руками, но д'Артаньян, мешая ей сделать это и все время приставляя шпагу то к ее глазам, то к груди, соскользнул на пол, ища возможности отступить назад, к двери, ведущей в комнату Кэтти. |
Milady during this time continued to strike at him with horrible fury, screaming in a formidable way. | Миледи между тем продолжала яростно кидаться на него, издавая при этом какое-то звериное рычание. |
As all this, however, bore some resemblance to a duel, d'Artagnan began to recover himself little by little. | Это начинало походить на настоящую дуэль, и понемногу д'Артаньян пришел в себя. |
"Well, beautiful lady, very well," said he; "but, PARDIEU, if you don't calm yourself, I will design a second FLEUR-DE-LIS upon one of those pretty cheeks!" | - Отлично, моя красавица! Отлично! - повторял он. - Но только, ради бога, успокойтесь, не то я нарисую вторую лилию на ваших прелестных щечках. |
"Scoundrel, infamous scoundrel!" howled Milady. | - Подлец! Подлец! - рычала миледи. |
But d'Artagnan, still keeping on the defensive, drew near to Kitty's door. | Продолжая пятиться к двери, д'Артаньян занимал оборонительное положение. |
At the noise they made, she in overturning the furniture in her efforts to get at him, he in screening himself behind the furniture to keep out of her reach, Kitty opened the door. | На шум, который они производили: она -опрокидывая стулья, чтобы настигнуть его, он -прячась за них, чтобы защититься, Кэтти открыла дверь. |
D'Artagnan, who had unceasingly maneuvered to gain this point, was not at more than three paces from it. | Д'Артаньян, все время маневрировавший таким образом, чтобы приблизиться к этой двери, в эту минуту был от нее не более как в трех шагах. |
With one spring he flew from the chamber of Milady into that of the maid, and quick as lightning, he slammed to the door, and placed all his weight against it, while Kitty pushed the bolts. | Одним прыжком он ринулся из комнаты миледи в комнату служанки и, быстрый как молния, захлопнул дверь, налегая на нее всей тяжестью, пока Кэтти запирала ее на задвижку. |
Then Milady attempted to tear down the doorcase, with a strength apparently above that of a woman; but finding she could not accomplish this, she in her fury stabbed at the door with her poniard, the point of which repeatedly glittered through the wood. | Тогда миледи сделала попытку проломить перегородку, отделявшую ее спальню от комнаты служанки, выказав при этом необычайную для женщины силу; затем, убедившись, что это невозможно, начала колоть дверь кинжалом, причем некоторые из ее ударов пробили дерево насквозь. |
Every blow was accompanied with terrible imprecations. | Каждый удар сопровождался ужасными проклятиями. |
"Quick, Kitty, quick!" said d'Artagnan, in a low voice, as soon as the bolts were fast, "let me get out of the hotel; for if we leave her time to turn round, she will have me killed by the servants." | - Живо, живо, Кэтти! - вполголоса сказал д'Артаньян, когда дверь была заперта на задвижку. - Помоги мне выйти из дома. Если мы дадим ей время опомниться, она велит своим слугам убить меня. |
"But you can't go out so," said Kitty; "you are naked." | - Но не можете же вы идти в таком виде! - сказала Кэтти. - Вы почти раздеты. |
"That's true," said d'Artagnan, then first thinking of the costume he found himself in, "that's true. | - Да, да, это правда, - сказал д'Артаньян, только теперь заметивший свой костюм. |
But dress me as well as you are able, only make haste; think, my dear girl, it's life and death!" | - Одень меня во что можешь, только поскорее! Пойми, это вопрос жизни и смерти... |
Kitty was but too well aware of that. In a turn of the hand she muffled him up in a flowered robe, a large hood, and a cloak. She gave him some slippers, in which he placed his naked feet, and then conducted him down the stairs. |