D'Artagnan threw off his hood, and disengaged his hands from the folds of the cloak. | Д'Артаньян сдвинул набок свой капор и высвободил руки из-под накидки. |
At sight of the mustaches and the naked sword, the poor devil perceived he had to deal with a man. | Увидев усы и обнаженную шпагу, бедняга Гримо понял, что перед ним мужчина. |
He then concluded it must be an assassin. | Тогда он решил, что это убийца. |
"Help! murder! help!" cried he. | - На помощь! Спасите! На помощь! - крикнул он. |
"Hold your tongue, you stupid fellow!" said the young man; | - Замолчи, дурак! - сказал молодой человек. |
"I am d'Artagnan; don't you know me? | - Я д'Артаньян. Неужели ты меня не узнал? |
Where is your master?" | Где твой господин? |
"You, Monsieur d'Artagnan!" cried Grimaud, "impossible." | - Вы - господин д'Артаньян? Не может быть! -вскричал Гримо. |
"Grimaud," said Athos, coming out of his apartment in a dressing gown, "Grimaud, I thought I heard you permitting yourself to speak?" | - Гримо, - сказал Атос, выходя в халате из своей спальни, - вы, кажется, позволили себе заговорить... |
"Ah, monsieur, it is-" | - Но, сударь, дело в том, что... |
"Silence!" | - Замолчите! |
Grimaud contented himself with pointing d'Artagnan out to his master with his finger. | Гримо умолк и только показал своему господину на д'Артаньяна. |
Athos recognized his comrade, and phlegmatic as he was, he burst into a laugh which was quite excused by the strange masquerade before his eyes-petticoats falling over his shoes, sleeves tucked up, and mustaches stiff with agitation. | Атос узнал товарища и, несмотря на всю свою флегматичность, разразился хохотом, который вполне оправдывался причудливым маскарадным костюмом, представившимся его взору: капор набекрень, съехавшая до полу юбка, засученные рукава и торчащие усы на взволнованном лице. |
"Don't laugh, my friend!" cried d'Artagnan; "for heaven's sake, don't laugh, for upon my soul, it's no laughing matter!" | - Не смейтесь, друг мой, - вскричал д'Артаньян, -во имя самого бога, не смейтесь, потому что, даю вам честное слово, тут не до смеха! |
And he pronounced these words with such a solemn air and with such a real appearance of terror, that Athos eagerly seized his hand, crying, | Он произнес эти слова таким серьезным тоном и с таким неподдельным ужасом, что смех Атоса оборвался. |
"Are you wounded, my friend? | -Вы так бледны, друг мой... - сказал он, схватив его за руки. |
How pale you are!" | - Уж не ранены ли вы? |
"No, but I have just met with a terrible adventure! | - Нет, но со мной только что случилось ужасное происшествие. |
Are you alone, Athos?" | Вы один, Атос? |
"PARBLEU! whom do you expect to find with me at this hour?" | - Черт возьми, да кому же у меня быть в эту пору! |
"Well, well!" and d'Artagnan rushed into Athos's chamber. | - Это хорошо. И д'Артаньян поспешно прошел в спальню Атоса. |
"Come, speak!" said the latter, closing the door and bolting it, that they might not be disturbed. | -Ну, рассказывайте! - сказал последний, затворяя за собой дверь и запирая ее на задвижку, чтобы никто не мог помешать им. |
"Is the king dead? | - Уж не умер ли король? |
Have you killed the cardinal? | Не убили ли вы кардинала? |
You are quite upset! | На вас лица нет! |
Come, come, tell me; I am dying with curiosity and uneasiness!" | Рассказывайте же скорее, я положительно умираю от беспокойства. |
"Athos," said d'Artagnan, getting rid of his female garments, and appearing in his shirt, "prepare yourself to hear an incredible, an unheard-of story." | - Атос, - сказал д'Артаньян, сбросив с себя женское платье и оказавшись в одной рубашке, -приготовьтесь выслушать невероятную, неслыханную историю. |
"Well, but put on this dressing gown first," said the Musketeer to his friend. | - Сначала наденьте этот халат, - предложил мушкетер. |
D'Artagnan donned the robe as quickly as he could, mistaking one sleeve for the other, so greatly was he still agitated. | Д'Артаньян надел халат, причем не сразу попал в рукава - до такой степени он был еще взволнован. |
"Well?" said Athos. | - Итак? - спросил Атос. |
"Well," replied d'Artagnan, bending his mouth to Athos's ear, and lowering his voice, "Milady is marked with a FLEUR-DE-LIS upon her shoulder!" | - Итак... - ответил д'Артаньян, нагибаясь к уху Атоса и понижая голос, - итак, миледи заклеймена на плече цветком лилии. |
"Ah!" cried the Musketeer, as if he had received a ball in his heart. | - Ах! - вскричал мушкетер, словно в сердце ему попала пуля. |
"Let us see," said d'Artagnan. "Are you SURE that the OTHER is dead?" | - Послушайте, - сказал д'Артаньян, - вы уверены, что та женщина действительно умерла? |
"THE OTHER?" said Athos, in so stifled a voice that d'Artagnan scarcely heard him. | - Та женщина? - переспросил Атос таким глухим голосом, что д'Артаньян едва расслышал его. |
"Yes, she of whom you told me one day at Amiens." | - Да, та, о которой вы мне однажды рассказали в Амьене. |
Athos uttered a groan, and let his head sink on his hands. | Атос со стоном опустил голову на руки. |
"This is a woman of twenty-six or twenty-eight years." | - Этой лет двадцать шесть - двадцать семь, -продолжал д'Артаиьян. |
"Fair," said Athos, "is she not?" | - У нее белокурые волосы? - спросил Атос. |
"Very." | - Да |
"Blue and clear eyes, of a strange brilliancy, with black eyelids and eyebrows?" | - Светлые, до странности светлые голубые глаза с черными бровями и черными ресницами? |
"Yes." | -Да. |
"Tall, well-made? | - Высокого роста, хорошо сложена? |
She has lost a tooth, next to the eyetooth on the left?" | С левой стороны у нее недостает одного зуба рядом с глазным? |
"Yes." | -Да. |
"The FLEUR-DE-LIS is small, rosy in color, and looks as if efforts had been made to efface it by the application of poultices?" | - Цветок лилии небольшой, рыжеватого оттенка и как бы полустертый с помощью разных притираний? |
"Yes." |