You shall take half the sum that will be advanced upon it, or I will throw it into the Seine; and I doubt, as was the case with Polycrates, whether any fish will be sufficiently complaisant to bring it back to us." | Вы возьмете половину той суммы, которую нам за него дадут, или я брошу его в Сену. А у меня нет уверенности в том, что какая-нибудь рыба будет настолько любезна, что принесет его нам, как принесла Поликрату. |
"Well, I will take it, then," said d'Artagnan. | - Ну хорошо, согласен! - сказал д'Артаньян. |
At this moment Grimaud returned, accompanied by Planchet; the latter, anxious about his master and curious to know what had happened to him, had taken advantage of the opportunity and brought the garments himself. | В эту минуту вернулся Гримо и с ним Планше; беспокоясь за своего господина и любопытствуя узнать, что с ним произошло, последний воспользовался случаем и принес одежду сам. |
d'Artagnan dressed himself, and Athos did the same. | Д'Артаньян оделся. Атос сделал то же. |
When the two were ready to go out, the latter made Grimaud the sign of a man taking aim, and the lackey immediately took down his musketoon, and prepared to follow his master. | Затем, когда оба друга были готовы, Атос знаком показал Гримо, что прицеливается. Гримо тотчас же снял со стены мушкет и приготовился сопровождать своего господина. |
They arrived without accident at the Rue des Fossoyeurs. | Они благополучно добрались до улицы Могильщиков. |
Bonacieux was standing at the door, and looked at d'Artagnan hatefully. | В дверях стоял Бонасье. Он насмешливо взглянул на д'Артаньяна. |
"Make haste, dear lodger," said he; "there is a very pretty girl waiting for you upstairs; and you know women don't like to be kept waiting." | - Поторапливайтесь, любезный жилец, - сказал он, - вас ждет красивая девушка, а женщины, как вам известно, не любят, чтобы их заставляли ждать. |
"That's Kitty!" said d'Artagnan to himself, and darted into the passage. | - Это Кэтти! - вскричал д'Артаньян и бросился наверх. |
Sure enough! Upon the landing leading to the chamber, and crouching against the door, he found the poor girl, all in a tremble. | И действительно, на площадке перед своей комнатой он увидел Кэтти: бедная девушка стояла, прислонясь к двери, и вся дрожала. |
As soon as she perceived him, she cried, "You have promised your protection; you have promised to save me from her anger. | - Вы обещали защитить меня, - сказала она, - вы обещали спасти меня от ее гнева. Вспомните, ведь это вы погубили меня! |
Remember, it is you who have ruined me!" | - Конечно, конечно! - сказал д'Артаньян. |
"Yes, yes, to be sure, Kitty," said d'Artagnan; "be at ease, my girl. | - Не беспокойся, Кэтти. |
But what happened after my departure?" | Однако что же произошло после моего ухода? |
"How can I tell!" said Kitty. | -Я и сама не знаю, - ответила Кэтти. |
"The lackeys were brought by the cries she made. | - На ее крики сбежались лакеи, она была вне себя от ярости. |
She was mad with passion. There exist no imprecations she did not pour out against you. Then I thought she would remember it was through my chamber you had penetrated hers, and that then she would suppose I was your accomplice; so I took what little money I had and the best of my things, and I got away. | Нет таких проклятий, каких бы она не посылала по вашему адресу. Тогда я испугалась, как бы она не вспомнила, что вы попали в ее комнату через мою, и не заподозрила, что я ваша сообщница. Я взяла все свои деньги, самые ценные из своих вещей и убежала. |
"Poor dear girl! | - Бедная девочка! |
But what can I do with you? | Но что же мне с тобой делать? |
I am going away the day after tomorrow." | Послезавтра я уезжаю. |
"Do what you please, Monsieur Chevalier. | - Все, что хотите, господин д'Артаньян! |
Help me out of Paris; help me out of France!" | Помогите мне уехать из Парижа, помогите мне уехать из Франции... |
"I cannot take you, however, to the siege of La Rochelle," aid d'Artagnan. | - Но не могу же я взять тебя с собой на осаду Ла-Рошели! - возразил д'Артаньян. |
"No; but you can place me in one of the provinces with some lady of your acquaintance-in your own country, for instance." | - Конечно, нет, но вы можете устроить меня где-нибудь в провинции, у какой-нибудь знакомой дамы на вашей родине, к примеру... |
"My dear little love! In my country the ladies do without chambermaids. But stop! I can manage your business for you. Planchet, go and find Aramis. | - Милая Кэтти, у меня на родине дамы не держат горничных... Впрочем, погоди, я знаю, что мы сделаем... Планше, сходи за Арамисом. |
Request him to come here directly. | Пусть сейчас же идет сюда. |
We have something very important to say to him." | Нам надо поговорить с ним. |
"I understand," said Athos; "but why not Porthos? | - Понимаю, - сказал Атос. - Но почему же не с Портосом? |
I should have thought that his duchess-" | Мне кажется, что его маркиза... |
"Oh, Porthos's duchess is dressed by her husband's clerks," said d'Artagnan, laughing. | - Маркиза Портоса одевается с помощью писцов своего мужа, - со смехом сказал д'Артаньян. |
"Besides, Kitty would not like to live in the Rue aux Ours. Isn't it so, Kitty?" | - К тому же Кэтти не захочет жить на Медвежьей улице... Правда, Кэтти? |
"I do not care where I live," said Kitty, "provided I am well concealed, and nobody knows where I am." | - Я буду жить где угодно, - ответила Кэтти, - лишь бы меня хорошенько спрятали и никто не знал, где я. |
"Meanwhile, Kitty, when we are about to separate, and you are no longer jealous of me-" | - Теперь, Кэтти, когда мы расстаемся с тобой и, значит, ты больше не ревнуешь меня... |
"Monsieur Chevalier, far off or near," said Kitty, "I shall always love you." | - Господин д'Артаньян, - сказала Кэтти, - где бы я ни была, я всегда буду любить вас! |
"Where the devil will constancy niche itself next?" murmured Athos. | - Вот где, черт возьми, нашло приют постоянство! - пробормотал Атос. |
"And I, also," said d'Artagnan, "I also. I shall always love you; be sure of that. | -И я тоже... - сказал д'Артаньян, - я тоже всегда будут любить тебя, будь спокойна. |
But now answer me. I attach great importance to the question I am about to put to you. Did you never hear talk of a young woman who was carried off one night?" | Но вот что - ответь мне на один вопрос, это для меня очень важно: ты никогда ничего не слышала о молодой женщине, которая была похищена как-то ночью? |
"There, now! Oh, Monsieur Chevalier, do you love that woman still?" | -Подождите... О боже, неужели вы любите еще и эту женщину? |
"No, no; it is one of my friends who loves her-Monsieur Athos, this gentleman here." | - Нет, ее любит один из моих друзей. Да вот он, этот самый Атос. |
"I?" cried Athos, with an accent like that of a man who perceives he is about to tread upon an adder. | - Я?! - вскричал Атос с таким ужасом, словно он наступил на змею. |
"You, to be sure!" said d'Artagnan, pressing Athos's hand. | - Ну конечно же, ты! - сказал д'Артаньян, сжимая руку Атоса. |
"You know the interest we both take in this poor little Madame Bonacieux. | - Ты отлично знаешь, какое участие принимаем все мы в этой бедняжке, госпоже Бонасье. |
Besides, Kitty will tell nothing; will you, Kitty? | Впрочем, Кэтти никому не расскажет об этом... Не так ли, Кэтти? |
You understand, my dear girl," continued d'Artagnan, "she is the wife of that frightful baboon you saw at the door as you came in." | Знаешь, милочка, - продолжал д'Артаньяи, - это жена того урода, которого ты, наверное, заметила у дверей, когда входила ко мне. |
"Oh, my God! | - О боже! - вскричала Кэтти. |
You remind me of my fright! | - Вы напомнили мне о нем. |
If he should have known me again!" | Я так боюсь! Только бы он не узнал меня! |
"How? know you again? | -То есть как - узнал? |
Did you ever see that man before?" | Значит, ты уже видела прежде этого человека? |
"He came twice to Milady's." | - Он два раза приходил к миледи. |
"That's it. | - Так и есть! |
About what time?" | Когда это было? |
"Why, about fifteen or eighteen days ago." | - Недели две - две с половиной назад. |
"Exactly so." | - Да, да, именно так. |
"And yesterday evening he came again." | - И вчера вечером он приходил опять. |
"Yesterday evening?" | - Вчера вечером? |