Три мушкетера — страница 175 из 289

Это не только драгоценный алмаз - это волшебный талисман."I don't at all understand you, but I believe all you say to be true.-Я не понимаю, о чем вы говорите, но верю вам.Let us return to my ring, or rather to yours.Итак, вернемся к моему кольцу или, вернее, к вашему.
You shall take half the sum that will be advanced upon it, or I will throw it into the Seine; and I doubt, as was the case with Polycrates, whether any fish will be sufficiently complaisant to bring it back to us."Вы возьмете половину той суммы, которую нам за него дадут, или я брошу его в Сену. А у меня нет уверенности в том, что какая-нибудь рыба будет настолько любезна, что принесет его нам, как принесла Поликрату.
"Well, I will take it, then," said d'Artagnan.- Ну хорошо, согласен! - сказал д'Артаньян.
At this moment Grimaud returned, accompanied by Planchet; the latter, anxious about his master and curious to know what had happened to him, had taken advantage of the opportunity and brought the garments himself.В эту минуту вернулся Гримо и с ним Планше; беспокоясь за своего господина и любопытствуя узнать, что с ним произошло, последний воспользовался случаем и принес одежду сам.
d'Artagnan dressed himself, and Athos did the same.Д'Артаньян оделся. Атос сделал то же.
When the two were ready to go out, the latter made Grimaud the sign of a man taking aim, and the lackey immediately took down his musketoon, and prepared to follow his master.Затем, когда оба друга были готовы, Атос знаком показал Гримо, что прицеливается. Гримо тотчас же снял со стены мушкет и приготовился сопровождать своего господина.
They arrived without accident at the Rue des Fossoyeurs.Они благополучно добрались до улицы Могильщиков.
Bonacieux was standing at the door, and looked at d'Artagnan hatefully.В дверях стоял Бонасье. Он насмешливо взглянул на д'Артаньяна.
"Make haste, dear lodger," said he; "there is a very pretty girl waiting for you upstairs; and you know women don't like to be kept waiting."- Поторапливайтесь, любезный жилец, - сказал он, - вас ждет красивая девушка, а женщины, как вам известно, не любят, чтобы их заставляли ждать.
"That's Kitty!" said d'Artagnan to himself, and darted into the passage.- Это Кэтти! - вскричал д'Артаньян и бросился наверх.
Sure enough! Upon the landing leading to the chamber, and crouching against the door, he found the poor girl, all in a tremble.И действительно, на площадке перед своей комнатой он увидел Кэтти: бедная девушка стояла, прислонясь к двери, и вся дрожала.
As soon as she perceived him, she cried, "You have promised your protection; you have promised to save me from her anger.- Вы обещали защитить меня, - сказала она, - вы обещали спасти меня от ее гнева. Вспомните, ведь это вы погубили меня!
Remember, it is you who have ruined me!"- Конечно, конечно! - сказал д'Артаньян.
"Yes, yes, to be sure, Kitty," said d'Artagnan; "be at ease, my girl.- Не беспокойся, Кэтти.
But what happened after my departure?"Однако что же произошло после моего ухода?
"How can I tell!" said Kitty.-Я и сама не знаю, - ответила Кэтти.
"The lackeys were brought by the cries she made.- На ее крики сбежались лакеи, она была вне себя от ярости.
She was mad with passion. There exist no imprecations she did not pour out against you. Then I thought she would remember it was through my chamber you had penetrated hers, and that then she would suppose I was your accomplice; so I took what little money I had and the best of my things, and I got away.Нет таких проклятий, каких бы она не посылала по вашему адресу. Тогда я испугалась, как бы она не вспомнила, что вы попали в ее комнату через мою, и не заподозрила, что я ваша сообщница. Я взяла все свои деньги, самые ценные из своих вещей и убежала.
"Poor dear girl!- Бедная девочка!
But what can I do with you?Но что же мне с тобой делать?
I am going away the day after tomorrow."Послезавтра я уезжаю.
"Do what you please, Monsieur Chevalier.- Все, что хотите, господин д'Артаньян!
Help me out of Paris; help me out of France!"Помогите мне уехать из Парижа, помогите мне уехать из Франции...
"I cannot take you, however, to the siege of La Rochelle," aid d'Artagnan.- Но не могу же я взять тебя с собой на осаду Ла-Рошели! - возразил д'Артаньян.
"No; but you can place me in one of the provinces with some lady of your acquaintance-in your own country, for instance."- Конечно, нет, но вы можете устроить меня где-нибудь в провинции, у какой-нибудь знакомой дамы на вашей родине, к примеру...
"My dear little love! In my country the ladies do without chambermaids. But stop! I can manage your business for you. Planchet, go and find Aramis.- Милая Кэтти, у меня на родине дамы не держат горничных... Впрочем, погоди, я знаю, что мы сделаем... Планше, сходи за Арамисом.
Request him to come here directly.Пусть сейчас же идет сюда.
We have something very important to say to him."Нам надо поговорить с ним.
"I understand," said Athos; "but why not Porthos?- Понимаю, - сказал Атос. - Но почему же не с Портосом?
I should have thought that his duchess-"Мне кажется, что его маркиза...
"Oh, Porthos's duchess is dressed by her husband's clerks," said d'Artagnan, laughing.- Маркиза Портоса одевается с помощью писцов своего мужа, - со смехом сказал д'Артаньян.
"Besides, Kitty would not like to live in the Rue aux Ours. Isn't it so, Kitty?"- К тому же Кэтти не захочет жить на Медвежьей улице... Правда, Кэтти?
"I do not care where I live," said Kitty, "provided I am well concealed, and nobody knows where I am."- Я буду жить где угодно, - ответила Кэтти, - лишь бы меня хорошенько спрятали и никто не знал, где я.
"Meanwhile, Kitty, when we are about to separate, and you are no longer jealous of me-"- Теперь, Кэтти, когда мы расстаемся с тобой и, значит, ты больше не ревнуешь меня...
"Monsieur Chevalier, far off or near," said Kitty, "I shall always love you."- Господин д'Артаньян, - сказала Кэтти, - где бы я ни была, я всегда буду любить вас!
"Where the devil will constancy niche itself next?" murmured Athos.- Вот где, черт возьми, нашло приют постоянство! - пробормотал Атос.
"And I, also," said d'Artagnan, "I also. I shall always love you; be sure of that.-И я тоже... - сказал д'Артаньян, - я тоже всегда будут любить тебя, будь спокойна.
But now answer me. I attach great importance to the question I am about to put to you. Did you never hear talk of a young woman who was carried off one night?"Но вот что - ответь мне на один вопрос, это для меня очень важно: ты никогда ничего не слышала о молодой женщине, которая была похищена как-то ночью?
"There, now! Oh, Monsieur Chevalier, do you love that woman still?"-Подождите... О боже, неужели вы любите еще и эту женщину?
"No, no; it is one of my friends who loves her-Monsieur Athos, this gentleman here."- Нет, ее любит один из моих друзей. Да вот он, этот самый Атос.
"I?" cried Athos, with an accent like that of a man who perceives he is about to tread upon an adder.- Я?! - вскричал Атос с таким ужасом, словно он наступил на змею.
"You, to be sure!" said d'Artagnan, pressing Athos's hand.- Ну конечно же, ты! - сказал д'Артаньян, сжимая руку Атоса.
"You know the interest we both take in this poor little Madame Bonacieux.- Ты отлично знаешь, какое участие принимаем все мы в этой бедняжке, госпоже Бонасье.
Besides, Kitty will tell nothing; will you, Kitty?Впрочем, Кэтти никому не расскажет об этом... Не так ли, Кэтти?
You understand, my dear girl," continued d'Artagnan, "she is the wife of that frightful baboon you saw at the door as you came in."Знаешь, милочка, - продолжал д'Артаньяи, - это жена того урода, которого ты, наверное, заметила у дверей, когда входила ко мне.
"Oh, my God!- О боже! - вскричала Кэтти.
You remind me of my fright!- Вы напомнили мне о нем.
If he should have known me again!"Я так боюсь! Только бы он не узнал меня!
"How? know you again?-То есть как - узнал?
Did you ever see that man before?"Значит, ты уже видела прежде этого человека?
"He came twice to Milady's."- Он два раза приходил к миледи.
"That's it.- Так и есть!
About what time?"Когда это было?
"Why, about fifteen or eighteen days ago."- Недели две - две с половиной назад.
"Exactly so."- Да, да, именно так.
"And yesterday evening he came again."- И вчера вечером он приходил опять.
"Yesterday evening?"- Вчера вечером?