Aramis, whom we have sent for!" | А как же быть с Арамисом? |
"That's true," said Athos; "we must wait for Aramis." | Ведь мы послали за ним. |
At that moment Aramis entered. | - Это правда, подождем Арамиса. |
The matter was all explained to him, and the friends gave him to understand that among all his high connections he must find a place for Kitty. | В эту самую минуту вошел Арамис. Ему рассказали всю историю и объяснили, насколько необходимо найти у кого-нибудь из его высокопоставленных знакомых место для Кэтти. |
Aramis reflected for a minute, and then said, coloring, | Арамис на минуту задумался, потом спросил, краснея: |
"Will it be really rendering you a service, d'Artagnan?" | - Я действительно окажу вам этим услугу, д'Артаньян? |
"I shall be grateful to you all my life." | - Я буду вам признателен всю мою жизнь. |
"Very well. Madame de Bois-Tracy asked me, for one of her friends who resides in the provinces, I believe, for a trustworthy maid. If you can, my dear d'Artagnan, answer for Mademoiselle-" | - Так вот, госпожа де Буа-Траси просила меня найти для одной из ее приятельниц, которая, кажется, живет где-то в провинции, надежную горничную, и если вы, д'Артаньян, можете поручиться за... |
"Oh, monsieur, be assured that I shall be entirely devoted to the person who will give me the means of quitting Paris." | - О сударь! - вскричала Кэтти. - Уверяю вас, я буду бесконечно предана той особе, которая даст мне возможность уехать из Парижа. |
"Then," said Aramis, "this falls out very well." | - В таком случае, - сказал Арамис, - все уладится. |
He placed himself at the table and wrote a little note which he sealed with a ring, and gave the billet to Kitty. | Он сел к столу, написал записку, запечатал ее своим перстнем и отдал Кэтти. |
"And now, my dear girl," said d'Artagnan, "you know that it is not good for any of us to be here. Therefore let us separate. | - А теперь, милочка, - сказал д'Артаньян, - ты сама знаешь, что оставаться здесь небезопасно ни для нас, ни для тебя, и поэтому нам надо расстаться. |
We shall meet again in better days." | Мы встретимся с тобой в лучшие времена. |
"And whenever we find each other, in whatever place it may be," said Kitty, "you will find me loving you as I love you today." | - Знайте, что когда бы и где бы мы ни встретились, - сказала Кэтти, - я буду любить вас так же, как люблю сейчас! |
"Dicers' oaths!" said Athos, while d'Artagnan went to conduct Kitty downstairs. | - Клятва игрока, - промолвил Атос, между тем как д'Артаньян вышел на лестницу проводить Кэтти. |
An instant afterward the three young men separated, agreeing to meet again at four o'clock with Athos, and leaving Planchet to guard the house. | Минуту спустя трое молодых людей расстались, сговорившись встретиться в четыре часа у Атоса и поручив. Планше стеречь дом. |
Aramis returned home, and Athos and d'Artagnan busied themselves about pledging the sapphire. | Арамис пошел домой, а Атос и д'Артаньян отправились закладывать сапфир. |
As the Gascon had foreseen, they easily obtained three hundred pistoles on the ring. | Как и предвидел наш гасконец, они без всяких затруднений получили триста пистолей под залог кольца. |
Still further, the Jew told them that if they would sell it to him, as it would make a magnificent pendant for earrings, he would give five hundred pistoles for it. | Более того, ростовщик объявил, что, если они пожелают продать ему кольцо в собственность, он готов дать за него до пятисот пистолей, так как оно изумительно подходит к имеющимся у него серьгам. |
Athos and d'Artagnan, with the activity of two soldiers and the knowledge of two connoisseurs, hardly required three hours to purchase the entire equipment of the Musketeer. | Атос и д'Артаньян, расторопные солдаты и знатоки своего дела, потратили не более трех часов на приобретение всей экипировки, нужной мушкетеру. |
Besides, Athos was very easy, and a noble to his fingers' ends. | К тому же Атос был человек покладистый и натура необычайно широкая. |
When a thing suited him he paid the price demanded, without thinking to ask for any abatement. | Если вещь ему подходила, он всякий раз платил требуемую сумму, даже не пытаясь сбавить ее. |
D'Artagnan would have remonstrated at this; but Athos put his hand upon his shoulder, with a smile, and d'Artagnan understood that it was all very well for such a little Gascon gentleman as himself to drive a bargain, but not for a man who had the bearing of a prince. | Д'Артаньян попробовал было сделать ему замечание на этот счет, но Атос с улыбкой положил ему руку на плечо, и д'Артаньян понял, что если ему, бедному гасконскому дворянину, пристало торговаться, то это никак не шло человеку, который держал себя как принц крови. |
The Musketeer met with a superb Andalusian horse, black as jet, nostrils of fire, legs clean and elegant, rising six years. | Мушкетер отыскал превосходную андалузскую лошадь шестилетку, черную как смоль, с пышущими огнем ноздрями, с тонкими, изящными ногами. |
He examined him, and found him sound and without blemish. | Он осмотрел ее и не нашел ни одного изъяна. |
They asked a thousand livres for him. | За нее запросили тысячу ливров. |
He might perhaps have been bought for less; but while d'Artagnan was discussing the price with the dealer, Athos was counting out the money on the table. | Возможно, что ему удалось бы купить ее дешевле, но, пока д'Артаньян спорил с барышником о цене, Атос уже отсчитывал на столе сто пистолей. |
Grimaud had a stout, short Picard cob, which cost three hundred livres. | Для Гримо была куплена пикардийская лошадь, коренастая и крепкая, за триста ливров. |
But when the saddle and arms for Grimaud were purchased, Athos had not a sou left of his hundred and fifty pistoles. d'Artagnan offered his friend a part of his share which he should return when convenient. But Athos only replied to this proposal by shrugging his shoulders. | Однако, когда Атос купил седло к этой лошади и оружие для Гримо, от его ста пятидесяти пистолей не осталось ни гроша. Д'Артаньян предложил приятелю взять часть денег из его доли, с тем чтобы он отдал этот долг когда-нибудь впоследствии, но Атос только пожал плечами. |
"How much did the Jew say he would give for the sapphire if be purchased it?" said Athos. | - Сколько предлагал ростовщик, чтобы приобрести сапфир в собственность? - спросил он. |
"Five hundred pistoles." | - Пятьсот пистолей. |
"That is to say, two hundred more-a hundred pistoles for you and a hundred pistoles for me. | - То есть на двести пистолей больше. Сто пистолей вам, сто пистолей мне. |
Well, now, that would be a real fortune to us, my friend; let us go back to the Jew's again." | Друг мой, да ведь это целое состояние! Идите к ростовщику. |
"What! will you-" | - Как! |
"This ring would certainly only recall very bitter remembrances; then we shall never be masters of three hundred pistoles to redeem it, so that we really should lose two hundred pistoles by the bargain. | Вы хотите... -Право, д'Артаньян, это кольцо напоминало бы мне о слишком грустных вещах. К тому же у нас никогда не будет трехсот пистолей, чтобы выкупить его, и мы напрасно потеряем на этом деле две тысячи ливров. |
Go and tell him the ring is his, d'Artagnan, and bring back the two hundred pistoles with you." | Скажите же ему, что кольцо - его, и возвращайтесь с двумя сотнями пистолей. |
"Reflect, Athos!" | - Подумайте хорошенько, Атос! |
"Ready money is needful for the present time, and we must learn how to make sacrifices. | - Наличные деньги дороги в наше время, и надо уметь приносить жертвы. |