"Be," said the letter, "on Thursday next, at from six to seven o'clock in the evening, on the road to Chaillot, and look carefully into the carriages that pass; but if you have any consideration for your own life or that of those who love you, do not speak a single word, do not make a movement which may lead anyone to believe you have recognized her who exposes herself to everything for the sake of seeing you but for an instant." | "В ближайшую среду, - говорилось в письме, -между шестью и семью часами вечера прогуливайтесь по дороге в Шайо и внимательно вглядывайтесь в проезжающие кареты, но, если вы дорожите вашей жизнью и жизнью людей, которые вас любят, не говорите ни одного слова, не делайте ни одного движения, которое могло бы показать, что вы узнали особу, подвергающую себя величайшей опасности ради того, чтобы увидеть вас хоть бы на мгновение". |
No signature. | Подписи не было. |
"That's a snare," said Athos; "don't go, d'Artagnan." | - Это западня, д'Артаньян, - сказал Атос. |
"And yet," replied d'Artagnan, | - Не ходите туда. |
"I think I recognize the writing." | - Но мне кажется, что я узнаю почерк, - возразил д'Артаньян. |
"It may be counterfeit," said Athos. | - Почерк может быть подделан, - продолжал Атос. |
"Between six and seven o'clock the road of Chaillot is quite deserted; you might as well go and ride in the forest of Bondy." | - В такое время года дорога в Шайо в шесть-семь часов вечера совершенно безлюдна. Это все равно что пойти на прогулку в лес Бонди. |
"But suppose we all go," said d'Artagnan; "what the devil! | - А что, если мы отправимся туда вместе? -предложил д'Артаньян. - Что за черт! |
They won't devour us all four, four lackeys, horses, arms, and all!" | Не проглотят же нас всех четырех сразу, да еще с четырьмя слугами, лошадьми и оружием! |
"And besides, it will be a chance for displaying our new equipments," said Porthos. | - К тому же это будет удобный случай показать наше снаряжение, - добавил Портос. |
"But if it is a woman who writes," said Aramis, "and that woman desires not to be seen, remember, you compromise her, d'Artagnan; which is not the part of a gentleman." | - Но если это пишет женщина, - возразил Арамис, - и если эта женщина не хочет, чтобы ее видели, то вы скомпрометируете ее, д'Артаньян. Подумайте об этом! То будет поступок, недостойный дворянина. |
"We will remain in the background," said Porthos, "and he will advance alone." | - Мы останемся позади, - предложил Портос, - и д'Артаньян подъедет к карете один. |
"Yes; but a pistol shot is easily fired from a carriage which goes at a gallop." | - Так-то так, но ведь из кареты, которая мчится на полном ходу, очень легко выстрелить из пистолета. |
"Bah!" said d'Artagnan, "they will miss me; if they fire we will ride after the carriage, and exterminate those who may be in it. | - Ба! - сказал д'Артаньян. - Пуля пролетит мимо, А мы нагоним карету и перебьем всех, кто в ней окажется. |
They must be enemies." | Все-таки у нас будет несколькими врагами меньше. |
"He is right," said Porthos; "battle. | - Он прав, - согласился Портос. - Я за драку. |
Besides, we must try our own arms." | Надо же испытать наше оружие, в конце концов! |
"Bah, let us enjoy that pleasure," said Aramis, with his mild and careless manner. | - Что ж, доставим себе это удовольствие, -произнес Арамис своим обычным беспечным тоном. |