Treville said to himself: "If the cardinal has set this young fox upon me, he will certainly not have failed-he, who knows how bitterly I execrate him-to tell his spy that the best means of making his court to me is to rail at him. | "Если кардинал подослал ко мне эту лису, - думал де Тревиль, - то, зная, как я его ненавижу, наверняка внушил своему шпиону, что лучший способ вкрасться ко мне в доверие - это наговорить про него черт знает что. |
Therefore, in spite of all my protestations, if it be as I suspect, my cunning gossip will assure me that he holds his Eminence in horror." | И, конечно, этот хитрец, несмотря на мои заверения, сейчас станет убеждать меня, что питает отвращение к его высокопреосвященству". |
It, however, proved otherwise. | Но все произошло совсем по-иному - не так, как ожидал де Тревиль. |
D'Artagnan answered, with the greatest simplicity: | Д'Артаньян ответил с совершенной прямотой. |
"I came to Paris with exactly such intentions. | - Сударь, - произнес он просто, - я прибыл в Париж именно с такими намерениями. |
My father advised me to stoop to nobody but the king, the cardinal, and yourself-whom he considered the first three personages in France." | Отец мой советовал мне не покоряться никому, кроме короля, господина кардинала и вас, которых он считает первыми людьми во Франции. |
D'Artagnan added M. de Treville to the others, as may be perceived; but he thought this addition would do no harm. | Д'Артаньян, как можно заметить, присоединил имя де Тревиля к двум первым. Но это добавление, по его мнению, не могло испортить дело. |
"I have the greatest veneration for the cardinal," continued he, "and the most profound respect for his actions. | - Поэтому, - продолжал он, - я глубоко чту господина кардинала и преклоняюсь перед его действиями... Тем лучше для меня, если вы, как изволите говорить, вполне откровенны со мной. |
So much the better for me, sir, if you speak to me, as you say, with frankness-for then you will do me the honor to esteem the resemblance of our opinions; but if you have entertained any doubt, as naturally you may, I feel that I am ruining myself by speaking the truth. | Значит, вы оказали мне честь, заметив сходство в наших взглядах. Но, если вы отнеслись ко мне с некоторым недоверием - а это было бы вполне естественно, - тогда, разумеется, я гублю себя этими словами в ваших глазах. |
But I still trust you will not esteem me the less for it, and that is my object beyond all others." | Но все равно вы оцените мою прямоту, а ваше доброе мнение обо мне дороже, всего на свете. |
M. de Treville was surprised to the greatest degree. | Де Тревиль был поражен. |
So much penetration, so much frankness, created admiration, but did not entirely remove his suspicions. | Такая проницательность, такая искренность вызывали восхищение, но все же полностью не устраняли сомнений. |
The more this young man was superior to others, the more he was to be dreaded if he meant to deceive him; | Чем больше выказывалось превосходство этого молодого человека перед другими молодыми людьми, тем больше было оснований остерегаться его, если де Тревиль ошибался в нем. |
"You are an honest youth; but at the present moment I can only do for you that which I just now offered. | - Вы честный человек, - сказал он, пожимая д'Атаньяну руку, - но сейчас я могу сделать для вас только то, что предложил. |
My hotel will be always open to you. | Двери моего дома всегда будут для вас открыты. |
Hereafter, being able to ask for me at all hours, and consequently to take advantage of all opportunities, you will probably obtain that which you desire." | Позже, имея возможность являться ко мне в любое время, а следовательно, и уловить благоприятный случай, вы, вероятно, достигнете того, к чему стремитесь. |
"That is to say," replied d'Artagnan, "that you will wait until I have proved myself worthy of it. | - Другими словами, сударь, - проговорил д'Артаньян, - вы ждете, чтобы я оказался достоин этой чести. |
Well, be assured," added he, with the familiarity of a Gascon, "you shall not wait long." | Ну что ж, - добавил он с непринужденностью, свойственной гасконцу, - вам недолго придется ждать. |
And he bowed in order to retire, and as if he considered the future in his own hands. | И он поклонился, собираясь удалиться, словно остальное касалось уже только его одного. |
"But wait a minute," said M. de Treville, stopping him. | - Да погодите же, - сказал де Тревиль, останавливая его. |
"I promised you a letter for the director of the Academy. | - Я обещал вам письмо к начальнику академии. |
Are you too proud to accept it, young gentleman?" | Или вы чересчур горды, молодой человек, чтобы принять его от меня? |
"No, sir," said d'Artagnan; "and I will guard it so carefully that I will be sworn it shall arrive at its address, and woe be to him who shall attempt to take it from me!" | - Нет, сударь, - возразил д'Артаньян. - И я отвечаю перед вами за то, что его не постигнет такая судьба, как письмо моего отца. Я так бережно буду хранить его, что оно, клянусь вам, дойдет по назначению, и горе тому, кто попытается похитить его у меня! |
M. de Treville smiled at this flourish; and leaving his young man compatriot in the embrasure of the window, where they had talked together, he seated himself at a table in order to write the promised letter of recommendation. | Это бахвальство вызвало на устах де Тревиля улыбку. Оставив молодого человека в амбразуре окна, где они только что беседовали, он уселся за стол, чтобы написать обещанное письмо. |
While he was doing this, d'Artagnan, having no better employment, amused himself with beating a march upon the window and with looking at the Musketeers, who went away, one after another, following them with his eyes until they disappeared. | Д'Артаньян в это время, ничем не занятый, выбивал по стеклу какой-то марш, наблюдая за мушкетерами, которые один за другим покидали дом, и провожая их взглядом до самого поворота улицы. |
M. de Treville, after having written the letter, sealed it, and rising, approached the young man in order to give it to him. | Г-н де Тревиль, написав письмо, запечатал его, встал и направился к молодому человеку, чтобы вручить ему конверт. |
But at the very moment when d'Artagnan stretched out his hand to receive it, M. de Treville was highly astonished to see his protege make a sudden spring, become crimson with passion, and rush from the cabinet crying, | Но в то самое мгновение, когда д'Артаньян протянул руку за письмом, де Тревиль с удивлением увидел, как юноша внезапно вздрогнул и, вспыхнув от гнева, бросился из кабинета с яростным криком: |
"S'blood, he shall not escape me this time!" | - Нет, тысяча чертей! На этот раз ты от меня не уйдешь! |
"And who?" asked M. de Treville. | - Кто? Кто? - спросил де Тревиль. |
"He, my thief!" replied d'Artagnan. | - Он, похититель! - ответил на ходу д'Артаньян. |
"Ah, the traitor!" and he disappeared. | - Ах, негодяй! - И с этими словами он исчез за дверью. |
"The devil take the madman!" murmured M. de Treville, "unless," added he, "this is a cunning mode of escaping, seeing that he had failed in his purpose!" | - Сумасшедший! - пробормотал де Тревиль. -Если только... - медленно добавил он, - это не уловка, чтобы удрать, раз он понял, что подвох не удался. |
4 THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMIS | IV ПЛЕЧО AТОСА, ПЕРЕВЯЗЬ ПОРТОСА И ПЛАТОК АРАМИСА |
D'Artagnan, in a state of fury, crossed the antechamber at three bounds, and was darting toward the stairs, which he reckoned upon descending four at a time, when, in his heedless course, he ran head foremost against a Musketeer who was coming out of one of M. de Treville's private rooms, and striking his shoulder violently, made him utter a cry, or rather a howl. | Д'Артаньян как бешеный в три скачка промчался через приемную и выбежал на площадку лестницы, по которой собирался спуститься опрометью, как вдруг с разбегу столкнулся с мушкетером, выходившим от г-на де Тревиля через боковую дверь. Мушкетер закричал или, вернее, взвыл от боли. |
"Excuse me," said d'Artagnan, endeavoring to resume his course, "excuse me, but I am in a hurry." | -Простите меня...- произнес д'Артаньян, намереваясь продолжать свой путь, - простите меня, но я спешу. |
Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him. | Не успел он спуститься до следующей площадки, как железная рука ухватила его за перевязь и остановила на ходу. |
"You are in a hurry?" said the Musketeer, as pale as a sheet. "Under that pretense you run against me! You say. 'Excuse me,' and you believe that is sufficient? | - Вы спешите, - воскликнул мушкетер, побледневший как мертвец, - и под этим предлогом наскакиваете на меня, говорите "простите" и считаете дело исчерпанным? |
Not at all my young man. | Не совсем так, молодой человек. |
Do you fancy because you have heard Monsieur de Treville speak to us a little cavalierly today that other people are to treat us as he speaks to us? |