Три мушкетера — страница 18 из 289

Treville said to himself: "If the cardinal has set this young fox upon me, he will certainly not have failed-he, who knows how bitterly I execrate him-to tell his spy that the best means of making his court to me is to rail at him."Если кардинал подослал ко мне эту лису, - думал де Тревиль, - то, зная, как я его ненавижу, наверняка внушил своему шпиону, что лучший способ вкрасться ко мне в доверие - это наговорить про него черт знает что.
Therefore, in spite of all my protestations, if it be as I suspect, my cunning gossip will assure me that he holds his Eminence in horror."И, конечно, этот хитрец, несмотря на мои заверения, сейчас станет убеждать меня, что питает отвращение к его высокопреосвященству".
It, however, proved otherwise.Но все произошло совсем по-иному - не так, как ожидал де Тревиль.
D'Artagnan answered, with the greatest simplicity:Д'Артаньян ответил с совершенной прямотой.
"I came to Paris with exactly such intentions.- Сударь, - произнес он просто, - я прибыл в Париж именно с такими намерениями.
My father advised me to stoop to nobody but the king, the cardinal, and yourself-whom he considered the first three personages in France."Отец мой советовал мне не покоряться никому, кроме короля, господина кардинала и вас, которых он считает первыми людьми во Франции.
D'Artagnan added M. de Treville to the others, as may be perceived; but he thought this addition would do no harm.Д'Артаньян, как можно заметить, присоединил имя де Тревиля к двум первым. Но это добавление, по его мнению, не могло испортить дело.
"I have the greatest veneration for the cardinal," continued he, "and the most profound respect for his actions.- Поэтому, - продолжал он, - я глубоко чту господина кардинала и преклоняюсь перед его действиями... Тем лучше для меня, если вы, как изволите говорить, вполне откровенны со мной.
So much the better for me, sir, if you speak to me, as you say, with frankness-for then you will do me the honor to esteem the resemblance of our opinions; but if you have entertained any doubt, as naturally you may, I feel that I am ruining myself by speaking the truth.Значит, вы оказали мне честь, заметив сходство в наших взглядах. Но, если вы отнеслись ко мне с некоторым недоверием - а это было бы вполне естественно, - тогда, разумеется, я гублю себя этими словами в ваших глазах.
But I still trust you will not esteem me the less for it, and that is my object beyond all others."Но все равно вы оцените мою прямоту, а ваше доброе мнение обо мне дороже, всего на свете.
M. de Treville was surprised to the greatest degree.Де Тревиль был поражен.
So much penetration, so much frankness, created admiration, but did not entirely remove his suspicions.Такая проницательность, такая искренность вызывали восхищение, но все же полностью не устраняли сомнений.
The more this young man was superior to others, the more he was to be dreaded if he meant to deceive him;Чем больше выказывалось превосходство этого молодого человека перед другими молодыми людьми, тем больше было оснований остерегаться его, если де Тревиль ошибался в нем.
"You are an honest youth; but at the present moment I can only do for you that which I just now offered.- Вы честный человек, - сказал он, пожимая д'Атаньяну руку, - но сейчас я могу сделать для вас только то, что предложил.
My hotel will be always open to you.Двери моего дома всегда будут для вас открыты.
Hereafter, being able to ask for me at all hours, and consequently to take advantage of all opportunities, you will probably obtain that which you desire."Позже, имея возможность являться ко мне в любое время, а следовательно, и уловить благоприятный случай, вы, вероятно, достигнете того, к чему стремитесь.
"That is to say," replied d'Artagnan, "that you will wait until I have proved myself worthy of it.- Другими словами, сударь, - проговорил д'Артаньян, - вы ждете, чтобы я оказался достоин этой чести.
Well, be assured," added he, with the familiarity of a Gascon, "you shall not wait long."Ну что ж, - добавил он с непринужденностью, свойственной гасконцу, - вам недолго придется ждать.
And he bowed in order to retire, and as if he considered the future in his own hands.И он поклонился, собираясь удалиться, словно остальное касалось уже только его одного.
"But wait a minute," said M. de Treville, stopping him.- Да погодите же, - сказал де Тревиль, останавливая его.
"I promised you a letter for the director of the Academy.- Я обещал вам письмо к начальнику академии.
Are you too proud to accept it, young gentleman?"Или вы чересчур горды, молодой человек, чтобы принять его от меня?
"No, sir," said d'Artagnan; "and I will guard it so carefully that I will be sworn it shall arrive at its address, and woe be to him who shall attempt to take it from me!"- Нет, сударь, - возразил д'Артаньян. - И я отвечаю перед вами за то, что его не постигнет такая судьба, как письмо моего отца. Я так бережно буду хранить его, что оно, клянусь вам, дойдет по назначению, и горе тому, кто попытается похитить его у меня!
M. de Treville smiled at this flourish; and leaving his young man compatriot in the embrasure of the window, where they had talked together, he seated himself at a table in order to write the promised letter of recommendation.Это бахвальство вызвало на устах де Тревиля улыбку. Оставив молодого человека в амбразуре окна, где они только что беседовали, он уселся за стол, чтобы написать обещанное письмо.
While he was doing this, d'Artagnan, having no better employment, amused himself with beating a march upon the window and with looking at the Musketeers, who went away, one after another, following them with his eyes until they disappeared.Д'Артаньян в это время, ничем не занятый, выбивал по стеклу какой-то марш, наблюдая за мушкетерами, которые один за другим покидали дом, и провожая их взглядом до самого поворота улицы.
M. de Treville, after having written the letter, sealed it, and rising, approached the young man in order to give it to him.Г-н де Тревиль, написав письмо, запечатал его, встал и направился к молодому человеку, чтобы вручить ему конверт.
But at the very moment when d'Artagnan stretched out his hand to receive it, M. de Treville was highly astonished to see his protege make a sudden spring, become crimson with passion, and rush from the cabinet crying,Но в то самое мгновение, когда д'Артаньян протянул руку за письмом, де Тревиль с удивлением увидел, как юноша внезапно вздрогнул и, вспыхнув от гнева, бросился из кабинета с яростным криком:
"S'blood, he shall not escape me this time!"- Нет, тысяча чертей! На этот раз ты от меня не уйдешь!
"And who?" asked M. de Treville.- Кто? Кто? - спросил де Тревиль.
"He, my thief!" replied d'Artagnan.- Он, похититель! - ответил на ходу д'Артаньян.
"Ah, the traitor!" and he disappeared.- Ах, негодяй! - И с этими словами он исчез за дверью.
"The devil take the madman!" murmured M. de Treville, "unless," added he, "this is a cunning mode of escaping, seeing that he had failed in his purpose!"- Сумасшедший! - пробормотал де Тревиль. -Если только... - медленно добавил он, - это не уловка, чтобы удрать, раз он понял, что подвох не удался.
4 THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMISIV ПЛЕЧО AТОСА, ПЕРЕВЯЗЬ ПОРТОСА И ПЛАТОК АРАМИСА
D'Artagnan, in a state of fury, crossed the antechamber at three bounds, and was darting toward the stairs, which he reckoned upon descending four at a time, when, in his heedless course, he ran head foremost against a Musketeer who was coming out of one of M. de Treville's private rooms, and striking his shoulder violently, made him utter a cry, or rather a howl.Д'Артаньян как бешеный в три скачка промчался через приемную и выбежал на площадку лестницы, по которой собирался спуститься опрометью, как вдруг с разбегу столкнулся с мушкетером, выходившим от г-на де Тревиля через боковую дверь. Мушкетер закричал или, вернее, взвыл от боли.
"Excuse me," said d'Artagnan, endeavoring to resume his course, "excuse me, but I am in a hurry."-Простите меня...- произнес д'Артаньян, намереваясь продолжать свой путь, - простите меня, но я спешу.
Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him.Не успел он спуститься до следующей площадки, как железная рука ухватила его за перевязь и остановила на ходу.
"You are in a hurry?" said the Musketeer, as pale as a sheet. "Under that pretense you run against me! You say. 'Excuse me,' and you believe that is sufficient?- Вы спешите, - воскликнул мушкетер, побледневший как мертвец, - и под этим предлогом наскакиваете на меня, говорите "простите" и считаете дело исчерпанным?
Not at all my young man.Не совсем так, молодой человек.
Do you fancy because you have heard Monsieur de Treville speak to us a little cavalierly today that other people are to treat us as he speaks to us?