Три мушкетера — страница 180 из 289

D'Artagnan's friends reminded him that he had a visit to pay, but at the same time bade him observe that there was yet time to retract.Друзья напомнили д'Артаньяну, что ему предстоит сделать один визит, и не преминули заметить, что еще не поздно от него отказаться.But d'Artagnan was at the same time impetuous and curious.Но д'Артаньян был вместе и упрям и любопытен.He had made up his mind that he would go to the Palais-Cardinal, and that he would learn what his Eminence had to say to him.Он вбил себе в голову, что пойдет во дворец кардинала и узнает, что хочет ему сказать его высокопреосвященство.Nothing could turn him from his purpose.Ничто не могло заставить его изменить решение.They reached the Rue St. Honore, and in the Place du Palais-Cardinal they found the twelve invited Musketeers, walking about in expectation of their comrades.Они приехали на улицу Сент-Оноре и на площади кардинальского дворца застали двенадцать вызванных ими мушкетеров, которые прогуливались, поджидая товарищей.There only they explained to them the matter in hand.Только теперь им объяснили, в чем дело.D'Artagnan was well known among the honorable corps of the king's Musketeers, in which it was known he would one day take his place; he was considered beforehand as a comrade.Д'Артаньян пользовался широкой известностью в славном полку королевских мушкетеров; все знали, что со временем ему предстояло занять там свое место, и на него заранее смотрели как на товарища.It resulted from these antecedents that everyone entered heartily into the purpose for which they met; besides, it would not be unlikely that they would have an opportunity of playing either the cardinal or his people an ill turn, and for such expeditions these worthy gentlemen were always ready.Поэтому каждый с готовностью согласился принять участие в деле, для которого был приглашен; к тому же речь шла о возможности досадить кардиналу и его людям, а эти достойные дворяне были всегда готовы на такого рода предприятие.Athos divided them into three groups, assumed the command of one, gave the second to Aramis, and the third to Porthos; and then each group went and took their watch near an entrance.Атос разбил их на три отряда, взял на себя командование одним из них, отдал второй в распоряжение Арамиса, третий - Портоса, затем каждый отряд засел поблизости от дворца, напротив одного из выходов.D'Artagnan, on his part, entered boldly at the principal gate.Что касается д'Артаньяна, то он храбро вошел в главную дверь.Although he felt himself ably supported, the young man was not without a little uneasiness as he ascended the great staircase, step by step.Несмотря на то что молодой человек чувствовал за собой сильную поддержку, он был не вполне спокоен, поднимаясь по ступенькам широкой лестницы.
His conduct toward Milady bore a strong resemblance to treachery, and he was very suspicious of the political relations which existed between that woman and the cardinal. Still further, de Wardes, whom he had treated so ill, was one of the tools of his Eminence; and d'Artagnan knew that while his Eminence was terrible to his enemies, he was strongly attached to his friends.Его поступок с миледи очень походил на предательство, а он сильно подозревал о существовании каких-то отношений политического свойства, связывавших эту женщину с кардиналом; кроме того, де Вард, которого он отделал так жестоко, был одним из приверженцев его высокопреосвященства; а д'Артаньян знал, что если его высокопреосвященство был страшен для врагов, то он был горячо привязан к своим друзьям.
"If de Wardes has related all our affair to the cardinal, which is not to be doubted, and if he has recognized me, as is probable, I may consider myself almost as a condemned man," said d'Artagnan, shaking his head."Если де Вард рассказал кардиналу о нашей стычке, что не подлежит сомнению, и если он узнал, кто я, что вполне возможно, то я должен считать себя почти что приговоренным, - думал д'Артаньян, качая головой.
"But why has he waited till now?- Но почему же тогда кардинал ждал до нынешнего дня?
That's all plain enough. Milady has laid her complaints against me with that hypocritical grief which renders her so interesting, and this last offense has made the cup overflow."Да очень просто - миледи пожаловалась ему на меня с тем лицемерно-грустным видом, который ей так идет, и это последнее преступление переполнило чашу.
"Fortunately," added he, "my good friends are down yonder, and they will not allow me to be carried away without a struggle.К счастью, - мысленно добавил д'Артаньян, - мои добрые друзья стоят внизу и не дадут увезти меня, не попытавшись отбить.
Nevertheless, Monsieur de Treville's company of Musketeers alone cannot maintain a war against the cardinal, who disposes of the forces of all France, and before whom the queen is without power and the king without will. d'Artagnan, my friend, you are brave, you are prudent, you have excellent qualities; but the women will ruin you!"Однако рота мушкетеров господина де Тревиля не может одна воевать с кардиналом, который располагает войсками всей Франции и перед которым королева бессильна, а король безволен. Д'Артаньян, друг мой, ты храбр, у тебя есть превосходные качества, но женщины погубят тебя!"
He came to this melancholy conclusion as he entered the antechamber.Таков был печальный вывод, сделанный им, когда он вошел в переднюю и передал письмо служителю.
He placed his letter in the hands of the usher on duty, who led him into the waiting room and passed on into the interior of the palace.Тот проводил его в приемный зал и исчез в глубине дворца.
In this waiting room were five or six of the cardinals Guards, who recognized d'Artagnan, and knowing that it was he who had wounded Jussac, they looked upon him with a smile of singular meaning.В приемном зале находилось пять или шесть гвардейцев кардинала: увидев д'Артаньяна, который, как им было известно, ранил Жюссака, они взглянули на него с какой-то странной улыбкой.
This smile appeared to d'Artagnan to be of bad augury. Only, as our Gascon was not easily intimidated-or rather, thanks to a great pride natural to the men of his country, he did not allow one easily to see what was passing in his mind when that which was passing at all resembled fear-he placed himself haughtily in front of Messieurs the Guards, and waited with his hand on his hip, in an attitude by no means deficient in majesty.Эта улыбка показалась д'Артаньяну дурным предзнаменованием; однако запугать нашего гасконца было не так-то легко или, вернее, благодаря огромному самолюбию, свойственному жителям его провинции, он не любил показывать людям то, что происходило в его душе, если то, что в ней происходило, напоминало страх; он с гордым видом прошел мимо господ гвардейцев и, подбоченясь, остановился в выжидательной позе, не лишенной величия.
The usher returned and made a sign to d'Artagnan to follow him.Служитель вернулся и знаком предложил д'Артаньяну следовать за ним.
It appeared to the young man that the Guards, on seeing him depart, chuckled among themselves.Молодому человеку показалось, что гвардейцы начали перешептываться за его спиной.
He traversed a corridor, crossed a grand saloon, entered a library, and found himself in the presence of a man seated at a desk and writing.Он миновал коридор, прошел через большой зал, вошел в библиотеку и очутился перед каким-то человеком, который сидел у письменного стола и писал.
The usher introduced him, and retired without speaking a word.Служитель ввел его и удалился без единого слова.
D'Artagnan remained standing and examined this man.Д'Артаньян стоял и разглядывал этого человека.
D'Artagnan at first believed that he had to do with some judge examining his papers; but he perceived that the man at the desk wrote, or rather corrected, lines of unequal length, scanning the words on his fingers.Сначала ему показалось, что перед ним судья, изучающий некое дело, но вскоре он заметил, что человек, сидевший за столом, писал или, вернее, исправлял строчки неравной длины, отсчитывая слоги по пальцам.
He saw then that he was with a poet.Он понял, что перед ним поэт.
At the end of an instant the poet closed his manuscript, upon the cover of which was writtenМинуту спустя поэт закрыл свою рукопись, на обложке которой было написано
"Mirame, a Tragedy in Five Acts," and raised his head."Мирам, трагедия в пяти актах", и поднял голову.
D'Artagnan recognized the cardinal.Д'Артаньян узнал кардинала.
40 A TERRIBLE VISIONX ГРОЗНЫЙ ПРИЗРАК
The cardinal leaned his elbow on his manuscript, his cheek upon his hand, and looked intently at the young man for a moment.Кардинал оперся локтем на рукопись, а щекой на руку и с минуту смотрел на молодого человека.
No one had a more searching eye than the Cardinal de Richelieu, and d'Artagnan felt this glance run through his veins like a fever.Ни у кого не было такого проницательного, такого испытующего взгляда, как у кардинала Ришелье, и д'Артаньян почувствовал, как лихорадочный озноб пробежал по его телу.