"Monsieur," said the cardinal, "are you a d'Artagnan from Bearn?" | - Сударь, - сказал ему кардинал, - это вы д'Артаньян из Беарна? |
"Yes, monseigneur," replied the young man. | - Да, монсеньер, - отвечал молодой человек. |
"There are several branches of the d'Artagnans at Tarbes and in its environs," said the cardinal; "to which do you belong?" | - В Тарбе и его окрестностях существует несколько ветвей рода д'Артаньянов, - сказал кардинал. - К которой из них принадлежите вы? |
"I am the son of him who served in the Religious Wars under the great King Henry, the father of his gracious Majesty." | - Я сын того д'Артаньяна, который участвовал в войнах за веру вместе с великим королем Генрихом, отцом его величества короля. |
"That is well. | - Вот-вот! |
It is you who set out seven or eight months ago from your country to seek your fortune in the capital?" | Значит, это вы семь или восемь месяцев назад покинули родину и уехали искать счастья в столицу? |
"Yes, monseigneur." | - Да, монсеньер. |
"You came through Meung, where something befell you. I don't very well know what, but still something." | - Вы проехали через Менг, где с вами произошла какая-то история... не помню, что именно... словом, какая-то история. |
"Monseigneur," said d'Artagnan, "this was what happened to me-" | - Монсеньер, - сказал д'Артаньян, - со мной произошло... |
"Never mind, never mind!" resumed the cardinal, with a smile which indicated that he knew the story as well as he who wished to relate it. | - Не нужно, не нужно, - прервал его кардинал с улыбкой, говорившей, что он знает эту историю не хуже того, кто собирался ее рассказывать. |
"You were recommended to Monsieur de Treville, were you not?" | - У вас было рекомендательное письмо к господину де Тревилю, не так ли? |
"Yes, monseigneur; but in that unfortunate affair at Meung-" | - Да, монсеньер, но как раз во время этого несчастного приключения в Менге... |
"The letter was lost," replied his Eminence; "yes, I know that. | - ...письмо пропало, - продолжал кардинал. - Да, я знаю это. |
But Monsieur de Treville is a skilled physiognomist, who knows men at first sight; and he placed you in the company of his brother-in-law, Monsieur Dessessart, leaving you to hope that one day or other you should enter the Musketeers." | Однако господин де Тревиль - искусный физиономист, распознающий людей с первого взгляда, и он устроил вас в роту своего тестя Дезэссара, подав вам надежду, что со временем вы вступите в ряды мушкетеров. |
"Monseigneur is correctly informed," said d'Artagnan. | - Вы прекрасно осведомлены, монсеньер, - сказал д'Артаньян. |
"Since that time many things have happened to you. | - С тех пор у вас было много всяких приключений. |
You were walking one day behind the Chartreux, when it would have been better if you had been elsewhere. | Вы прогуливались за картезианским монастырем в такой день, когда вам бы следовало находиться в другом месте. |
Then you took with your friends a journey to the waters of Forges; they stopped on the road, but you continued yours. | Затем вы предприняли с друзьями путешествие на воды в Форж. Они задержались в пути; что же касается вас, то вы поехали дальше. |
That is all very simple: you had business in England." | Это вполне понятно - у вас были дела в Англии. |
"Monseigneur," said d'Artagnan, quite confused, "I went-" | - Монсеньер, - начал было ошеломленный д'Артаньян, - я ехал... |
"Hunting at Windsor, or elsewhere-that concerns nobody. | - На охоту в Виндзор или куда-то в другое место -никому нет до этого дела. |
I know, because it is my office to know everything. | Если я знаю об этом, то лишь потому, что мое положение обязывает меня все знать. |
On your return you were received by an august personage, and I perceive with pleasure that you preserve the souvenir she gave you." | По возвращении оттуда вы были приняты одной августейшей особой, и мне приятно видеть, что вы сохранили ее подарок... |
D'Artagnan placed his hand upon the queen's diamond, which he wore, and quickly turned the stone inward; but it was too late. | Д'Артаньян схватился за перстень, подаренный ему королевой, и поспешно повернул его камнем внутрь, но было уже поздно. |
"The day after that, you received a visit from Cavois," resumed the cardinal. "He went to desire you to come to the palace. | - На следующий день после этого события вас посетил Кавуа, - продолжал кардинал, - и просил явиться во дворец. |
You have not returned that visit, and you were wrong." | Вы не нанесли этого визита и сделали ошибку. |
"Monseigneur, I feared I had incurred disgrace with your Eminence." | - Монсеньер, я боялся, что навлек на себя немилость вашего высокопреосвященства. |
"How could that be, monsieur? | - За что же, сударь? |
Could you incur my displeasure by having followed the orders of your superiors with more intelligence and courage than another would have done? | За то, что вы выполнили приказание своего начальства с большим искусством и большей храбростью, чем это сделал бы другой на вашем месте? |
It is the people who do not obey that I punish, and not those who, like you, obey-but too well. | Вы боялись немилости, в то время как заслужили только похвалу! |
As a proof, remember the date of the day on which I had you bidden to come to me, and seek in your memory for what happened to you that very night." | Я наказываю тех, которые не повинуются, а вовсе не тех, которые, подобно вам, повинуются... слишком усердно... В доказательство припомните тот день, когда я послал за вами, и восстановите в памяти событие, которое произошло в тот самый вечер... |
That was the very evening when the abduction of Mme. Bonacieux took place. | Именно в этот вечер произошло похищение г-жи Бонасье. |
D'Artagnan trembled; and he likewise recollected that during the past half hour the poor woman had passed close to him, without doubt carried away by the same power that had caused her disappearance. | Д'Артаньян вздрогнул: он вспомнил, что полчаса назад бедная женщина проехала мимо него, увлекаемая, без сомнения, той же силой, которая заставила ее исчезнуть. |
"In short," continued the cardinal, "as I have heard nothing of you for some time past, I wished to know what you were doing. | - И вот, - продолжал кардинал, - так как в течение некоторого времени я ничего о вас не слышу, мне захотелось узнать, что вы поделываете. |
Besides, you owe me some thanks. You must yourself have remarked how much you have been considered in all the circumstances." | Между прочим, вы обязаны мне некоторой признательностью: должно быть, вы и сами заметили, как вас щадили при всех обстоятельствах. |
D'Artagnan bowed with respect. | Д'Артаньян почтительно поклонился. |
"That," continued the cardinal, "arose not only from a feeling of natural equity, but likewise from a plan I have marked out with respect to you." | - Причиной было не только вполне естественное чувство справедливости, - продолжал кардинал, -но также то, что я составил себе в отношении вас некоторый план... |
D'Artagnan became more and more astonished. | Удивление д'Артаньяна все возрастало. |
"I wished to explain this plan to you on the day you received my first invitation; but you did not come. | - Я хотел изложить вам этот план в тот день, когда вы получили мое первое приглашение, но вы не явились. |
Fortunately, nothing is lost by this delay, and you are now about to hear it. | К счастью, это опоздание ничему не помешало, и вы услышите его сегодня. |
Sit down there, before me, d'Artagnan; you are gentleman enough not to listen standing." | Садитесь здесь, напротив меня, господин д'Артаньян! Вы дворянин слишком благородный, чтобы слушать меня стоя. |
And the cardinal pointed with his finger to a chair for the young man, who was so astonished at what was passing that he awaited a second sign from his interlocutor before he obeyed. | И кардинал указал молодому человеку на стул. Однако д'Артаньян был так поражен всем происходившим, что его собеседнику пришлось повторить свое приглашение. |
"You are brave, Monsieur d'Artagnan," continued his Eminence; "you are prudent, which is still better. | - Вы храбры, господин д'Артаньян, - продолжал кардинал, - вы благоразумны, что еще важнее. |
I like men of head and heart. | Я люблю людей с умом и с сердцем. |
Don't be afraid," said he, smiling. "By men of heart I mean men of courage. | Не пугайтесь, - добавил он с улыбкой, - под людьми с сердцем я подразумеваю мужественных людей. |