"You accept it, do you not?" | - Вы принимаете, не так ли? |
"Monseigneur," replied d'Artagnan, with an embarrassed air. | - Монсеньер... - смущенно начал д'Артаньян. |
"How? You refuse?" cried the cardinal, with astonishment. | - Как, вы отказываетесь? - с удивлением воскликнул кардинал. |
"I am in his Majesty's Guards, monseigneur, and I have no reason to be dissatisfied." | - Я состою в гвардии его величества, монсеньер, и у меня нет никаких причин быть недовольным. |
"But it appears to me that my Guards-mine-are also his Majesty's Guards; and whoever serves in a French corps serves the king." | - Но мне кажется, - возразил кардинал, - что мои гвардейцы - это в то же время и гвардейцы его величества и что в каких бы частях французской армии вы ни служили, вы одинаково служите королю. |
"Monseigneur, your Eminence has ill understood my words." | - Вы неверно поняли мои слова, монсеньер. |
"You want a pretext, do you not? | - Вам нужен предлог, не так ли? |
I comprehend. | Понимаю. |
Well, you have this excuse: advancement, the opening campaign, the opportunity which I offer you-so much for the world. As regards yourself, the need of protection; for it is fit you should know, Monsieur d'Artagnan, that I have received heavy and serious complaints against you. You do not consecrate your days and nights wholly to the king's service." | Что ж, у вас есть этот предлог. Повышение, открывающаяся кампания, удобный случай, который я вам предлагаю, - это для всех остальных, для вас же - необходимость иметь надежную защиту, ибо вам небесполезно будет узнать, господин д'Артаньян, что мне поданы на вас серьезные жалобы: вы не все свои дни и ночи посвящаете королевской службе. |
D'Artagnan colored. | Д'Артаньян покраснел. |
"In fact," said the cardinal, placing his hand upon a bundle of papers, "I have here a whole pile which concerns you. | - Вот здесь, - продолжал кардинал, положив руку на кипу бумаг, - у меня лежит объемистое дело, касающееся вас, но, прежде чем прочитать его, я хотел побеседовать с вами. |
I know you to be a man of resolution; and your services, well directed, instead of leading you to ill, might be very advantageous to you. | Я знаю, вы решительный человек, и служба, если ее должным образом направить, могла бы вместо вреда принести вам большую пользу. |
Come; reflect, and decide." | Итак, подумайте и решайтесь. |
"Your goodness confounds me, monseigneur," replied d'Artagnan, "and I am conscious of a greatness of soul in your Eminence that makes me mean as an earthworm; but since Monseigneur permits me to speak freely-" D'Artagnan paused. | - Ваша доброта смущает меня, монсеньер, -ответил д'Артаньян, - и перед душевным величием вашего высокопреосвященства я чувствую себя жалким червем, но если вы, монсеньер, позволите мне говорить с вами откровенно... - Д'Артаньян остановился. |
"Yes; speak." | - Говорите. |
"Then, I will presume to say that all my friends are in the king's Musketeers and Guards, and that by an inconceivable fatality my enemies are in the service of your Eminence; I should, therefore, be ill received here and ill regarded there if I accepted what Monseigneur offers me." | - Хорошо! В таком случае скажу вашему высоко преосвященству, что все мои друзья находятся среди мушкетеров и гвардейцев короля, а враги, по какой-то непонятной роковой случайности, служат вашему высокопреосвященству, так что меня дурно приняли бы здесь и на меня дурно посмотрели бы там, если бы я принял ваше предложение, монсеньер. |
"Do you happen to entertain the haughty idea that I have not yet made you an offer equal to your value?" asked the cardinal, with a smile of disdain. | - Уж не зашло ли ваше самомнение так далеко, что вы вообразили, будто я предлагаю вам меньше того, что вы стоите? - спросил кардинал с презрительной усмешкой. |
"Monseigneur, your Eminence is a hundred times too kind to me; and on the contrary, I think I have not proved myself worthy of your goodness. The siege of La Rochelle is about to be resumed, monseigneur. | - Монсеньер, вы во сто крат добрее ко мне, чем я заслуживаю, и я считаю, напротив, что еще недостаточно сделал для того, чтобы быть достойным ваших милостей... Скоро начнется осада Ла-Рошели, монсеньер. |
I shall serve under the eye of your Eminence, and if I have the good fortune to conduct myself at the siege in such a manner as merits your attention, then I shall at least leave behind me some brilliant action to justify the protection with which you honor me. | Я буду служить на глазах у вашего высокопреосвященства, и, если я буду иметь счастье вести себя при этой осаде так, что заслужу ваше внимание, тогда... тогда, по крайней мере, за мной будет какой-нибудь подвиг, который сможет оправ дать ваше покровительство, если вам угодно будет оказать мне его. |
Everything is best in its time, monseigneur. | Всему свое время, монсеньер. |
Hereafter, perhaps, I shall have the right of giving myself; at present I shall appear to sell myself." | Быть может, в будущем я приобрету право бескорыстно отдать вам себя, тогда как сейчас это будет иметь такой вид, будто я продался вам. |
"That is to say, you refuse to serve me, monsieur," said the cardinal, with a tone of vexation, through which, however, might be seen a sort of esteem; "remain free, then, and guard your hatreds and your sympathies." | - Другими словами, вы отказываетесь служить мне, сударь, - сказал кардинал с досадой, сквозь которую, однако, просвечивало нечто вроде уважения. - Хорошо, оставайтесь свободным и храните при себе вашу приязнь и вашу неприязнь. |
"Monseigneur-" | - Монсеньер... |
"Well, well," said the cardinal, | - Хватит, хватит! - сказал кардинал. |
"I don't wish you any ill; but you must be aware that it is quite trouble enough to defend and recompense our friends. | - Я не сержусь на вас, но вы сами понимаете, что если мы защищаем и вознаграждаем наших друзей, то ничем не обязаны врагам. |
We owe nothing to our enemies; and let me give you a piece of advice; take care of yourself, Monsieur d'Artagnan, for from the moment I withdraw my hand from behind you, I would not give an obolus for your life." | И все же я дам вам один совет: берегитесь, господин д'Артаньян, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша! |
"I will try to do so, monseigneur," replied the Gascon, with a noble confidence. | - Я постараюсь, монсеньер, - ответил д'Артаньян с благородной уверенностью. |
"Remember at a later period and at a certain moment, if any mischance should happen to you," said Richelieu, significantly, "that it was I who came to seek you, and that I did all in my power to prevent this misfortune befalling you." | - Когда-нибудь впоследствии, если с вами случится несчастье, - многозначительно сказал Ришелье, - вспомните, что я сам посылал за вами и сделал все, что мог, чтобы предотвратить это несчастье. |
"I shall entertain, whatever may happen," said d'Artagnan, placing his hand upon his breast and bowing, "an eternal gratitude toward your Eminence for that which you now do for me." | - Что бы ни случилось впредь, ваше высокопреосвященство, - ответил д'Артаньян, прижимая руку к сердцу и кланяясь, - я сохраню вечную признательность к вам за то, что вы делаете для меня в эту минуту. |