Три мушкетера — страница 182 из 289

But young as you are, and scarcely entering into the world, you have powerful enemies; if you do not take great heed, they will destroy you."Однако, несмотря на вашу молодость, несмотря на то, что вы только начали жить, у вас есть могущественные враги, и, если вы не будете осторожны, они погубят вас!"Alas, monseigneur!" replied the young man, "very easily, no doubt, for they are strong and well supported, while I am alone."- Да, монсеньер, - ответил молодой человек, - и, к сожалению, им будет очень легко это сделать, потому что они сильны и имеют могущественную поддержку, в то время как я совершенно одинок."Yes, that's true; but alone as you are, you have done much already, and will do still more, I don't doubt.- Это правда, но, как вы ни одиноки, вы уже успели многое сделать и сделаете еще больше, я в этом не сомневаюсь.Yet you have need, I believe, to be guided in the adventurous career you have undertaken; for, if I mistake not, you came to Paris with the ambitious idea of making your fortune."Однако, на мой взгляд, вы нуждаетесь в том, чтобы кто-то руководил вами на том полном случайностей пути, который вы избрали себе, ибо, если я не ошибаюсь, вы приехали в Париж с честолюбивым намерением сделать карьеру."I am at the age of extravagant hopes, monseigneur," said d'Artagnan.- Мой возраст, монсеньер, - это возраст безумных надежд, - сказал д'Артаиьян."There are no extravagant hopes but for fools, monsieur, and you are a man of understanding.- Безумные надежды существуют для глупцов, сударь, а вы умный человек.Now, what would you say to an ensign's commission in my Guards, and a company after the campaign?"Послушайте, что бы вы сказали о чине лейтенанта в моей гвардии и о командовании ротой после кампании?"Ah, monseigneur."- О, ваше высокопреосвященство!
"You accept it, do you not?"- Вы принимаете, не так ли?
"Monseigneur," replied d'Artagnan, with an embarrassed air.- Монсеньер... - смущенно начал д'Артаньян.
"How? You refuse?" cried the cardinal, with astonishment.- Как, вы отказываетесь? - с удивлением воскликнул кардинал.
"I am in his Majesty's Guards, monseigneur, and I have no reason to be dissatisfied."- Я состою в гвардии его величества, монсеньер, и у меня нет никаких причин быть недовольным.
"But it appears to me that my Guards-mine-are also his Majesty's Guards; and whoever serves in a French corps serves the king."- Но мне кажется, - возразил кардинал, - что мои гвардейцы - это в то же время и гвардейцы его величества и что в каких бы частях французской армии вы ни служили, вы одинаково служите королю.
"Monseigneur, your Eminence has ill understood my words."- Вы неверно поняли мои слова, монсеньер.
"You want a pretext, do you not?- Вам нужен предлог, не так ли?
I comprehend.Понимаю.
Well, you have this excuse: advancement, the opening campaign, the opportunity which I offer you-so much for the world. As regards yourself, the need of protection; for it is fit you should know, Monsieur d'Artagnan, that I have received heavy and serious complaints against you. You do not consecrate your days and nights wholly to the king's service."Что ж, у вас есть этот предлог. Повышение, открывающаяся кампания, удобный случай, который я вам предлагаю, - это для всех остальных, для вас же - необходимость иметь надежную защиту, ибо вам небесполезно будет узнать, господин д'Артаньян, что мне поданы на вас серьезные жалобы: вы не все свои дни и ночи посвящаете королевской службе.
D'Artagnan colored.Д'Артаньян покраснел.
"In fact," said the cardinal, placing his hand upon a bundle of papers, "I have here a whole pile which concerns you.- Вот здесь, - продолжал кардинал, положив руку на кипу бумаг, - у меня лежит объемистое дело, касающееся вас, но, прежде чем прочитать его, я хотел побеседовать с вами.
I know you to be a man of resolution; and your services, well directed, instead of leading you to ill, might be very advantageous to you.Я знаю, вы решительный человек, и служба, если ее должным образом направить, могла бы вместо вреда принести вам большую пользу.
Come; reflect, and decide."Итак, подумайте и решайтесь.
"Your goodness confounds me, monseigneur," replied d'Artagnan, "and I am conscious of a greatness of soul in your Eminence that makes me mean as an earthworm; but since Monseigneur permits me to speak freely-" D'Artagnan paused.- Ваша доброта смущает меня, монсеньер, -ответил д'Артаньян, - и перед душевным величием вашего высокопреосвященства я чувствую себя жалким червем, но если вы, монсеньер, позволите мне говорить с вами откровенно... - Д'Артаньян остановился.
"Yes; speak."- Говорите.
"Then, I will presume to say that all my friends are in the king's Musketeers and Guards, and that by an inconceivable fatality my enemies are in the service of your Eminence; I should, therefore, be ill received here and ill regarded there if I accepted what Monseigneur offers me."- Хорошо! В таком случае скажу вашему высоко преосвященству, что все мои друзья находятся среди мушкетеров и гвардейцев короля, а враги, по какой-то непонятной роковой случайности, служат вашему высокопреосвященству, так что меня дурно приняли бы здесь и на меня дурно посмотрели бы там, если бы я принял ваше предложение, монсеньер.
"Do you happen to entertain the haughty idea that I have not yet made you an offer equal to your value?" asked the cardinal, with a smile of disdain.- Уж не зашло ли ваше самомнение так далеко, что вы вообразили, будто я предлагаю вам меньше того, что вы стоите? - спросил кардинал с презрительной усмешкой.
"Monseigneur, your Eminence is a hundred times too kind to me; and on the contrary, I think I have not proved myself worthy of your goodness. The siege of La Rochelle is about to be resumed, monseigneur.- Монсеньер, вы во сто крат добрее ко мне, чем я заслуживаю, и я считаю, напротив, что еще недостаточно сделал для того, чтобы быть достойным ваших милостей... Скоро начнется осада Ла-Рошели, монсеньер.
I shall serve under the eye of your Eminence, and if I have the good fortune to conduct myself at the siege in such a manner as merits your attention, then I shall at least leave behind me some brilliant action to justify the protection with which you honor me.Я буду служить на глазах у вашего высокопреосвященства, и, если я буду иметь счастье вести себя при этой осаде так, что заслужу ваше внимание, тогда... тогда, по крайней мере, за мной будет какой-нибудь подвиг, который сможет оправ дать ваше покровительство, если вам угодно будет оказать мне его.
Everything is best in its time, monseigneur.Всему свое время, монсеньер.
Hereafter, perhaps, I shall have the right of giving myself; at present I shall appear to sell myself."Быть может, в будущем я приобрету право бескорыстно отдать вам себя, тогда как сейчас это будет иметь такой вид, будто я продался вам.
"That is to say, you refuse to serve me, monsieur," said the cardinal, with a tone of vexation, through which, however, might be seen a sort of esteem; "remain free, then, and guard your hatreds and your sympathies."- Другими словами, вы отказываетесь служить мне, сударь, - сказал кардинал с досадой, сквозь которую, однако, просвечивало нечто вроде уважения. - Хорошо, оставайтесь свободным и храните при себе вашу приязнь и вашу неприязнь.
"Monseigneur-"- Монсеньер...
"Well, well," said the cardinal,- Хватит, хватит! - сказал кардинал.
"I don't wish you any ill; but you must be aware that it is quite trouble enough to defend and recompense our friends.- Я не сержусь на вас, но вы сами понимаете, что если мы защищаем и вознаграждаем наших друзей, то ничем не обязаны врагам.
We owe nothing to our enemies; and let me give you a piece of advice; take care of yourself, Monsieur d'Artagnan, for from the moment I withdraw my hand from behind you, I would not give an obolus for your life."И все же я дам вам один совет: берегитесь, господин д'Артаньян, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша!
"I will try to do so, monseigneur," replied the Gascon, with a noble confidence.- Я постараюсь, монсеньер, - ответил д'Артаньян с благородной уверенностью.
"Remember at a later period and at a certain moment, if any mischance should happen to you," said Richelieu, significantly, "that it was I who came to seek you, and that I did all in my power to prevent this misfortune befalling you."- Когда-нибудь впоследствии, если с вами случится несчастье, - многозначительно сказал Ришелье, - вспомните, что я сам посылал за вами и сделал все, что мог, чтобы предотвратить это несчастье.
"I shall entertain, whatever may happen," said d'Artagnan, placing his hand upon his breast and bowing, "an eternal gratitude toward your Eminence for that which you now do for me."- Что бы ни случилось впредь, ваше высокопреосвященство, - ответил д'Артаньян, прижимая руку к сердцу и кланяясь, - я сохраню вечную признательность к вам за то, что вы делаете для меня в эту минуту.