Три мушкетера — страница 188 из 289

Один из них схватил ружье за ствол и, орудуя им как палицей, нанес бы д'Артаньяну страшный удар, если бы молодой человек не отскочил в сторону; однако этим движением он освободил бандиту проход, и тот бросился бежать к бастиону.
As the Rochellais who guarded the bastion were ignorant of the intentions of the man they saw coming toward them, they fired upon him, and he fell, struck by a ball which broke his shoulder.Не зная, с каким намерением этот человек направляется к ним, ларошельцы, охранявшие бастион, открыли огонь, и предатель упал, пораженный пулей, раздробившей ему плечо.
Meantime d'Artagnan had thrown himself upon the other soldier, attacking him with his sword.Тем временем д'Артаньян бросился на второго солдата, действуя шпагой.
The conflict was not long; the wretch had nothing to defend himself with but his discharged arquebus. The sword of the Guardsman slipped along the barrel of the now-useless weapon, and passed through the thigh of the assassin, who fell.Борьба была недолгой: у негодяя было для защиты только разряженное ружье, - шпага гвардейца скользнула по стволу ружья, уже не грозившего ему никакой опасностью, и пронзила убийце бедро; тот упал.
D'Artagnan immediately placed the point of his sword at his throat.Д'Артаньян тотчас же приставил острие шпаги к его горлу.
"Oh, do not kill me!" cried the bandit.- О, не убивайте меня! - вскричал бандит.
"Pardon, pardon, my officer, and I will tell you all."- Пощадите, пощадите меня, господин офицер, и я расскажу вам все!
"Is your secret of enough importance to me to spare your life for it?" asked the young man, withholding his arm.- Да стоит ли твой секрет того, чтобы я помиловал тебя? - спросил молодой человек, придержав руку.
"Yes; if you think existence worth anything to a man of twenty, as you are, and who may hope for everything, being handsome and brave, as you are."- Стоит, если только вам дорога жизнь! Ведь вам двадцать два года, вы красивы, вы храбры и сможете еще добиться всего, чего захотите.
"Wretch," cried d'Artagnan, "speak quickly! Who employed you to assassinate me?"- Говори же поскорей, негодяй: кто поручил тебе убить меня? - сказал д'Артаньян.
"A woman whom I don't know, but who is called Milady."- Женщина, которой я не знаю, но которую называют миледи.
"But if you don't know this woman, how do you know her name?"- Но если ты не знаешь этой женщины, откуда тебе известно ее имя?
"My comrade knows her, and called her so.- Так называл ее мой товарищ, который был с ней знаком.
It was with him she agreed, and not with me; he even has in his pocket a letter from that person, who attaches great importance to you, as I have heard him say."Она сговаривалась не со мной, а с ним. У него в кармане есть даже письмо этой особы, и, судя по тому, что я слышал, это письмо имеет для вас большое значение.
"But how did you become concerned in this villainous affair?"- Но каким же образом ты оказался участником этого злодеяния?
"He proposed to me to undertake it with him, and I agreed."- Товарищ предложил мне помочь ему убить вас, и я согласился.
"And how much did she give you for this fine enterprise?"- Сколько же она заплатила вам за это "благородное" дело?
"A hundred louis."- Сто луи.
"Well, come!" said the young man, laughing, "she thinks I am worth something.- Ого! - со смехом сказал молодой человек. -Очевидно, она дорого ценит мою жизнь.
A hundred louis?Сто луи!
Well, that was a temptation for two wretches like you.Да это целое состояние для таких двух негодяев, как вы!
I understand why you accepted it, and I grant you my pardon; but upon one condition."Теперь я понимаю, почему ты согласился, и я готов пощадить тебя, но с одним условием.
"What is that?" said the soldier, uneasy at perceiving that all was not over.- С каким? - тревожно спросил солдат, видя, что еще не все кончено.
"That you will go and fetch me the letter your comrade has in his pocket."- Ты должен достать мне письмо, которое находится в кармане у твоего приятеля.
"But," cried the bandit, "that is only another way of killing me.- Но ведь это только другой способ убить меня! -вскричал бандит.
How can I go and fetch that letter under the fire of the bastion?"- Как могу я достать это письмо под огнем бастиона?
"You must nevertheless make up your mind to go and get it, or I swear you shall die by my hand."- И все же тебе придется решиться на это, или, клянусь тебе, ты умрешь от моей руки!
"Pardon, monsieur; pity!- Пощадите! Сжальтесь надо мной, сударь!
In the name of that young lady you love, and whom you perhaps believe dead but who is not!" cried the bandit, throwing himself upon his knees and leaning upon his hand-for he began to lose his strength with his blood.Ради той молодой дамы, которую вы любите! Вы думаете, что она умерла, но она жива! - вскричал бандит, опускаясь на колени и опираясь на руку, так как вместе с кровью он терял также и силы.
"And how do you know there is a young woman whom I love, and that I believed that woman dead?" asked d'Artagnan.- А откуда тебе известно, что есть молодая женщина, которую я люблю и которую считаю умершей? - спросил д'Артаньян.
"By that letter which my comrade has in his pocket."- Из того письма, которое находится в кармане у моего товарища.
"You see, then," said d'Artagnan, "that I must have that letter.- Теперь ты сам видишь, что я должен получить это письмо, - сказал д'Артаньян.
So no more delay, no more hesitation; or else whatever may be my repugnance to soiling my sword a second time with the blood of a wretch like you, I swear by my faith as an honest man-" and at these words d'Artagnan made so fierce a gesture that the wounded man sprang up.- Итак, живо, довольно колебаться, или, как мне ни противно еще раз пачкать свою шпагу кровью такого негодяя, как ты, клянусь словом честного человека, что... Эти слова сопровождались таким угрожающим жестом, что раненый поднялся.
"Stop, stop!" cried he, regaining strength by force of terror.- Подождите! Подождите! - крикнул он, от испуга сделавшись храбрее.
"I will go-I will go!"- Я пойду... пойду!
D'Artagnan took the soldier's arquebus, made him go on before him, and urged him toward his companion by pricking him behind with his sword.Д'Артаньян отобрал у солдата ружье, пропустил его вперед и острием шпаги подтолкнул по направлению к его сообщнику.
It was a frightful thing to see this wretch, leaving a long track of blood on the ground he passed over, pale with approaching death, trying to drag himself along without being seen to the body of his accomplice, which lay twenty paces from him.Тяжело было смотреть, как этот несчастный, оставляя за собой на дороге длинный кровавый след, бледный от страха близкой смерти, пытался доползти, не будучи замеченным, до тела своего сообщника, распростертого в двадцати шагах от него.
Terror was so strongly painted on his face, covered with a cold sweat, that d'Artagnan took pity on him, and casting upon him a look of contempt,Ужас был так явно написан на его покрытом холодным потом лице, что д'Артаньян сжалился над ним.
"Stop," said he, "I will show you the difference between a man of courage and such a coward as you.- Хорошо, - сказал он, презрительно глядя на солдата, - я покажу тебе разницу между храбрым человеком и таким трусом, как ты.
Stay where you are; I will go myself."Оставайся. Я пойду сам.
And with a light step, an eye on the watch, observing the movements of the enemy and taking advantage of the accidents of the ground, d'Artagnan succeeded in reaching the second soldier.Быстрым шагом, зорко глядя по сторонам, следя за каждым движением противника, применяясь ко всем неровностям почвы, д'Артаньян добрался до второго солдата.
There were two means of gaining his object-to search him on the spot, or to carry him away, making a buckler of his body, and search him in the trench.Было два способа достигнуть цели: обыскать раненого тут же на месте или унести его с собой, пользуясь его телом как прикрытием, и обыскать в траншее.
D'Artagnan preferred the second means, and lifted the assassin onto his shoulders at the moment the enemy fired.Д'Артаньян избрал второй способ и взвалил убийцу на плечи в ту самую минуту, когда неприятель открыл огонь.
A slight shock, the dull noise of three balls which penetrated the flesh, a last cry, a convulsion of agony, proved to d'Artagnan that the would-be assassin had saved his life.Легкий толчок, глухой звук трех пуль, пробивших тело, последний крик, предсмертная судорога -все это сказало д'Артаньяну, что тот, кто хотел убить его, только что спас ему жизнь.
D'Artagnan regained the trench, and threw the corpse beside the wounded man, who was as pale as death.Д'Артаньян вернулся в траншею и бросил труп рядом с раненым, который был бледен как мертвец.