"But the fleur-de-lis on her shoulder?" | - Однако же эта лилия на плече? |
"She is some Englishwoman who has committed a crime in France, and has been branded in consequence." | - Это англичанка, совершившая во Франции какое-то преступление, за которое ее заклеймили. |
"Athos, she is your wife, I tell you," repeated d'Artagnan; "only reflect how much the two descriptions resemble each other." | - Атос, Атос, уверяю вас, это ваша жена! -повторял д'Артаньян. - Неужели вы забыли, как сходятся все приметы? |
"Yes; but I should think the other must be dead, I hanged her so effectually." | - И все-таки я думаю, что та, другая, умерла. Я так хорошо повесил ее... |
It was d'Artagnan who now shook his head in his turn. | На этот раз покачать головой пришлось уже д'Артаньяну. |
"But in either case, what is to be done?" said the young man. | - Но что же делать? - спросил он. |
"The fact is, one cannot remain thus, with a sword hanging eternally over his head," said Athos. "We must extricate ourselves from this position." | - Нельзя вечно жить под дамокловым мечом, -сказал Атос, - необходимо найти выход из этого положения. |
"But how?" | - Но какой же? |
"Listen! You must try to see her, and have an explanation with her. | - Постарайтесь увидеться с ней и объясниться. |
Say to her: | Скажите ей: |
' Peace or war! | "Мир или война! |
My word as a gentleman never to say anything of you, never to do anything against you; on your side, a solemn oath to remain neutral with respect to me. | Даю честное слово дворянина, что никогда не скажу о вас ни слова, что никогда ничего не предприму против вас. |
If not, I will apply to the chancellor, I will apply to the king, I will apply to the hangman, I will move the courts against you, I will denounce you as branded, I will bring you to trial; and if you are acquitted, well, by the faith of a gentleman, I will kill you at the corner of some wall, as I would a mad dog.'" | Со своей стороны, вы должны торжественно поклясться, что не будете вредить мне. В противном случае, я дойду до канцлера, дойду до короля, я найду палача, я восстановлю против, вас двор, я заявлю о том, что вы заклеймены, я предам вас суду, и, если вас оправдают, тогда... ну, тогда, даю честное слово дворянина, я убью вас где-нибудь под забором, как бешеную собаку!" |
"I like the means well enough," said d'Artagnan, "but where and how to meet with her?" | - Я не возражаю против этого способа, - сказал д'Артаньян, - но как же увидеться с ней? |
"Time, dear friend, time brings round opportunity; opportunity is the martingale of man. The more we have ventured the more we gain, when we know how to wait." | - Время, милый друг, время доставит удобный случай, а случай дает человеку двойные шансы на выигрыш: чем больше вы поставили, тем больше выиграете, если только умеете ждать. |
"Yes; but to wait surrounded by assassins and poisoners." | - Так-то так, но ждать, когда ты окружен убийцами и отравителями... |
"Bah!" said Athos. | - Ничего! - сказал Атос. |
"God has preserved us hitherto, God will preserve us still." | - Бог хранил нас до сих пор, он же сохранит нас и впредь. |
"Yes, we. | - Да, нас! |
Besides, we are men; and everything considered, it is our lot to risk our lives; but she," asked he, in an undertone. | Конечно, мы мужчины, и, собственно говоря, для нас вполне естественно рисковать жизнью, но она!.. - добавил он, понижая голос. |
"What she?" asked Athos. | - Кто это - она? - спросил Атос. |
"Constance." | - Констанция. |
"Madame Bonacieux! | - Госпожа Бонасье! |
Ah, that's true!" said Athos. "My poor friend, I had forgotten you were in love." | Ах да, ведь и правда... я совсем забыл, что вы влюблены, мой бедный друг! |
"Well, but," said Aramis, "have you not learned by the letter you found on the wretched corpse that she is in a convent? | - Но ведь из письма, найденного вами у этого убитого негодяя, мы узнали, что она находится в монастыре, - сказал Арамис. |
One may be very comfortable in a convent; and as soon as the siege of La Rochelle is terminated, I promise you on my part-" | - В монастырях совсем не так уж плохо, и обещаю вам, что, как только кончится осада Ла-Рошели, я лично... |
"Good," cried Athos, "good! Yes, my dear Aramis, we all know that your views have a religious tendency." | - Да-да, любезный Арамис, - перебил его Атос, -мы знаем, что ваши помыслы устремлены к религии. |
"I am only temporarily a Musketeer," said Aramis, humbly. | - Я только временно состою в мушкетерах, - со смирением сказал Арамис. |
"It is some time since we heard from his mistress," said Athos, in a low voice. | - По-видимому, он давно не получал известий от своей любовницы, - прошептал Атос. |
"But take no notice; we know all about that." | - Не обращайте внимания, это нам уже знакомо. |
"Well," said Porthos, "it appears to me that the means are very simple." | - Вот что! - сказал Портос. - По-моему, тут есть одно простое средство. |
"What?" asked d'Artagnan. | - Какое же? - спросил д'Артаньян. |
"You say she is in a convent?" replied Porthos. | - Вы говорите, она в монастыре? |
"Yes." | -Да. |
"Very well. | -Так в чем же дело? |
As soon as the siege is over, we'll carry her off from that convent." | Как только кончится осада, мы похитим ее из этого монастыря, и все тут. |
"But we must first learn what convent she is in." | - Но ведь прежде надо узнать, в каком монастыре она находится. |
"That's true," said Porthos. | - Это правда, - согласился Портос. |
"But I think I have it," said Athos. "Don't you say, dear d'Artagnan, that it is the queen who has made choice of the convent for her?" | - Однако не говорили ли вы, что королева сама выбрала для нее монастырь, милый д'Артаньян? -спросил Атос. |
"I believe so, at least." | - Да. По крайней мере, я думаю, что это так.- Прекрасно! |
"In that case Porthos will assist us." | Тогда Портос поможет нам в этом деле. |
"And how so, if you please?" | - Каким же образом, позвольте вас спросить? |
"Why, by your marchioness, your duchess, your princess. | - Да через вашу маркизу, герцогиню, принцессу. |
She must have a long arm." | Она, должно быть, имеет огромные связи. |
"Hush!" said Porthos, placing a finger on his lips. | - Тсс! - прошептал Портос, прижимая палец к губам. |
"I believe her to be a cardinalist; she must know nothing of the matter." | - Я думаю, что она кардиналистка, и она ничего не должна знать. |
"Then," said Aramis, "I take upon myself to obtain intelligence of her." | - Если так, то я берусь получить сведения о госпоже Бонасье, - сказал Арамис. |
"You, Aramis?" cried the three friends. | - Вы, Арамис? - вскричали хором все три друга. |
"You! And how?" | - Каким же образом? |
"By the queen's almoner, to whom I am very intimately allied," said Aramis, coloring. | - Через духовника королевы, с которым я очень дружен, - краснея, ответил Арамис. |
And on this assurance, the four friends, who had finished their modest repast, separated, with the promise of meeting again that evening. | На этом обещании четыре друга, закончившие свой скромный обед, расстались, условившись встретиться снова в тот же вечер. |