"To a convent?" said the duke. | - В монастырь? |
"Yes, to a convent." | - Да, в монастырь. |
"And to which?" | - В какой? |
"I don't know; the secret has been well kept." | - Не знаю, это хранится в строгой тайне. |
"But I will know!" | - Я узнаю эту тайну! |
"And your Eminence will tell me in what convent that woman is?" | - И вы скажете мне, ваше высокопреосвященство, в каком монастыре эта женщина? |
"I can see nothing inconvenient in that," said the cardinal. | -Я не вижу к этому никаких препятствий. |
"Well, now I have an enemy much more to be dreaded by me than this little Madame Bonacieux." | -Хорошо... Но у меня есть другой враг, гораздо более опасный, чем эта ничтожная Бонасье. |
"Who is that?" | - Кто? |
"Her lover." | - Ее любовник. |
"What is his name?" | - Как его зовут? |
"Oh, your Eminence knows him well," cried Milady, carried away by her anger. | - О, ваше высокопреосвященство его хорошо знает! - вскричала миледи в порыве гнева. |
"He is the evil genius of both of us. It is he who in an encounter with your Eminence's Guards decided the victory in favor of the king's Musketeers; it is he who gave three desperate wounds to de Wardes, your emissary, and who caused the affair of the diamond studs to fail; it is he who, knowing it was I who had Madame Bonacieux carried off, has sworn my death." | - Это наш с вами злой гений: тот самый человек, благодаря которому мушкетеры короля одержали победу в стычке с гвардейцами вашего высокопреосвященства, тот самый, который нанес три удара шпагой вашему гонцу де Варду и расстроил все дело с алмазными подвесками; это тот, наконец, кто, узнав, что я похитила госпожу Бонасье, поклялся убить меня. |
"Ah, ah!" said the cardinal, | - А-а... - протянул кардинал. |
"I know of whom you speak." | - Я знаю, о ком вы говорите. |
"I mean that miserable d'Artagnan." | - Я говорю об этом негодяе д'Артаньяне. |
"He is a bold fellow," said the cardinal. | - Он смельчак. |
"And it is exactly because he is a bold fellow that he is the more to be feared." | - Поэтому-то и следует его опасаться. |
"I must have," said the duke, "a proof of his connection with Buckingham." | - Надо бы иметь доказательство его тайных сношений с Бекингэмом... |
"A proof?" cried Milady; | - Доказательство! - вскричала миледи. |
"I will have ten." | - Я раздобуду десяток доказательств! |
"Well, then, it becomes the simplest thing in the world; get me that proof, and I will send him to the Bastille." | - Ну, в таком случае, нет ничего проще: представьте мне эти доказательства, и я посажу его в Бастилию. |
"So far good, monseigneur; but afterwards?" | - Хорошо, монсеньер, а потом? |
"When once in the Bastille, there is no afterward!" said the cardinal, in a low voice. | - Для тех, кто попадает в Бастилию, нет никакого "потом", - глухим голосом ответил кардинал. |
"Ah, pardieu!" continued he, "if it were as easy for me to get rid of my enemy as it is easy to get rid of yours, and if it were against such people you require impunity-" | - Ах, черт возьми, - продолжал он, - если б мне так же легко было избавиться от моего врага, как избавить вас от ваших, и если б вы испрашивали у меня безнаказанности за ваши действия против подобных людей! |
"Monseigneur," replied Milady, "a fair exchange. Life for life, man for man; give me one, I will give you the other." | - Монсеньер, - предложила миледи, - давайте меняться - жизнь за жизнь, человек за человека: отдайте мне этого - я отдам вам того, другого. |
"I don't know what you mean, nor do I even desire to know what you mean," replied the cardinal; "but I wish to please you, and see nothing out of the way in giving you what you demand with respect to so infamous a creature-the more so as you tell me this d'Artagnan is a libertine, a duelist, and a traitor." | - Не знаю, что вы хотите сказать, - ответил кардинал, - и не желаю этого знать, но мне хочется сделать вам любезность, и я не вижу, почему бы мне не исполнить вашу просьбу относительно столь ничтожного существа, тем более что этот д'Артаньян, как вы утверждаете, распутник, дуэлист и изменник. |
"An infamous scoundrel, monseigneur, a scoundrel!" | - Бесчестный человек, монсеньер, бесчестный! |
"Give me paper, a quill, and some ink, then," said the cardinal. | - Дайте мне бумагу, перо и чернила. |
"Here they are, monseigneur." | - Вот все, монсеньер. |
There was a moment of silence, which proved that the cardinal was employed in seeking the terms in which he should write the note, or else in writing it. | Наступило минутное молчание, доказывавшее, что кардинал мысленно подыскивал выражения, в которых он собирался составить эту записку или уже писал ее. |
Athos, who had not lost a word of the conversation, took his two companions by the hand, and led them to the other end of the room. | Атос, слышавший до единого слова весь разговор, взял своих товарищей за руки и отвел их на другой конец комнаты. |
"Well," said Porthos, "what do you want, and why do you not let us listen to the end of the conversation?" | - Ну, что тебе надо, отчего ты не даешь нам дослушать конец? - рассердился Портос. |
"Hush!" said Athos, speaking in a low voice. | - Тише! - прошептал Атос. |
"We have heard all it was necessary we should hear; besides, I don't prevent you from listening, but I must be gone." | - Мы узнали все, что нам нужно было узнать. Впрочем, я не мешаю вам дослушать разговор до конца, но мне необходимо уехать. |
"You must be gone!" said Porthos; "and if the cardinal asks for you, what answer can we make?" | - Тебе необходимо уехать? - повторил Портос. - А если кардинал спросит о тебе, что мы ему ответим? |
"You will not wait till he asks; you will speak first, and tell him that I am gone on the lookout, because certain expressions of our host have given me reason to think the road is not safe. | - Не дожидайтесь, пока он спросит обо мне, скажите ему сами, что я отправился дозором, так как кое-какие замечания нашего хозяина навели меня на подозрение, что дорога не совсем безопасна. |
I will say two words about it to the cardinal's esquire likewise. | К тому же я упомяну об этом оруженосцу кардинала. |
The rest concerns myself; don't be uneasy about that." | А остальное уж мое дело, ты об втом не беспокойся. |
"Be prudent, Athos," said Aramis. | - Будьте осторожны, Атос! - сказал Арамис. |
"Be easy on that head," replied Athos; "you know I am cool enough." | - Будьте покойны, - ответил Атос. - Как вам известно, я умею владеть собою. |
Porthos and Aramis resumed their places by the stovepipe. | Портос и Арамис снова уселись у печной трубы. |
As to Athos, he went out without any mystery, took his horse, which was tied with those of his friends to the fastenings of the shutters, in four words convinced the attendant of the necessity of a vanguard for their return, carefully examined the priming of his pistols, drew his sword, and took, like a forlorn hope, the road to the camp. | Что же касается Атоса, он на виду у всех вышел, отвязал своего коня, привязанного рядом с конями его друзей к засовам ставен, немногими словами убедил оруженосца в необходимости дозора для обратного пути, а затем с напускным вниманием осмотрел свой пистолет, взял в зубы шпагу и, как солдат, добровольно выполняющий опасную задачу, поехал по дороге к лагерю. |