Три мушкетера — страница 202 из 289

In one of those halts he heard the steps of several horses on the road.Во время одной такой остановки он услышал топот лошадей по дороге.He had no doubt it was the cardinal and his escort. He immediately made a new point in advance, rubbed his horse down with some heath and leaves of trees, and placed himself across the road, about two hundred paces from the camp.Уверенный в том, что это кардинал и его конвой, Атос проскакал еще немного вперед, обтер лошадь вереском и листьями и шагов за двести до лагеря выехал на дорогу."Who goes there?" cried he, as soon as he perceived the horsemen.- Кто идет? - крикнул он, разглядев всадников."That is our brave Musketeer, I think," said the cardinal.- Это, кажется, наш храбрый мушкетер? - спросил кардинал."Yes, monseigneur," said Porthos, "it is he."- Да, монсеньер, - ответил Атос, - он самый."Monsieur Athos," said Richelieu, "receive my thanks for the good guard you have kept.- Господин Атос, примите мою благодарность за то, что вы нас так хорошо охраняли... Вот мы и доехали, господа!Gentlemen, we are arrived; take the gate on the left. The watchword is,Поезжайте к левой заставе, пароль:' King and Re.'""Король и Рэ".Saying these words, the cardinal saluted the three friends with an inclination of his head, and took the right hand, followed by his attendant-for that night he himself slept in the camp.Сказав это, кардинал попрощался кивком головы с тремя друзьями и, сопровождаемый оруженосцем, повернул направо, так как хотел переночевать в лагере."Well!" said Porthos and Aramis together, as soon as the cardinal was out of hearing, "well, he signed the paper she required!"- Так вот, - в один голос заговорили Портос и Арамис, когда кардинал отъехал на такое расстояние, что не, мог их слышать, - он подписал бумагу, которую она требовала!"I know it," said Athos, coolly, "since here it is."- Знаю, - спокойно ответил Атос.And the three friends did not exchange another word till they reached their quarters, except to give the watchword to the sentinels.- Вот эта бумага. Три друга не обменялись больше ни единым словом до самой своей квартиры, если не считать того, что они назвали часовым пароль.
Only they sent Mousqueton to tell Planchet that his master was requested, the instant that he left the trenches, to come to the quarters of the Musketeers.Но они послали Мушкетона сказать Планше, что его господина просят, когда он сменится с караула в траншее, немедленно прийти на квартиру мушкетеров.
Milady, as Athos had foreseen, on finding the two men that awaited her, made no difficulty in following them.Что же касается миледи, то она, как предвидел Атос, застав у дверей трактира поджидавших ее людей, без всяких возражений последовала за ними.
She had had for an instant an inclination to be reconducted to the cardinal, and relate everything to him; but a revelation on her part would bring about a revelation on the part of Athos. She might say that Athos had hanged her; but then Athos would tell that she was branded.На миг у нее, правда, возникло желание вернуться, явиться к кардиналу и все рассказать ему, но ее разоблачение повлекло бы за собой разоблачение со стороны Атоса; она, положим, сказала бы, что Атос некогда повесил ее, но тогда Атос сказал бы, что она заклеймена.
She thought it was best to preserve silence, to discreetly set off to accomplish her difficult mission with her usual skill; and then, all things being accomplished to the satisfaction of the cardinal, to come to him and claim her vengeance.Она рассудила, что лучше будет молчать, тайно уехать, исполнить со свойственной ей ловкостью взятое на себя трудное поручение, а потом, после того как все будет сделано к полному удовлетворению кардинала, приехать к нему и потребовать, чтобы он помог ей отомстить за себя.
In consequence, after having traveled all night, at seven o'clock she was at the fort of the Point; at eight o'clock she had embarked; and at nine, the vessel, which with letters of marque from the cardinal was supposed to be sailing for Bayonne, raised anchor, and steered its course toward England.Итак, проведя в седле всю ночь, она в семь часов утра прибыла в форт Ла-Пуэнт, в восемь часов была уже на борту, а в девять часов корабль, снабженный каперным свидетельством за подписью кардинала и якобы готовый к отплытию в Байону, снялся с якоря и взял курс к берегам Англии.
46 THE BASTION SAINT-GERVAISXVI БАСТИОН СЕН-ЖЕРВЕ
On arriving at the lodgings of his three friends, d'Artagnan found them assembled in the same chamber. Athos was meditating; Porthos was twisting his mustache; Aramis was saying his prayers in a charming little Book of Hours, bound in blue velvet.Явившись к своим друзьям, д'Артаньян застал их всех вместе в одной комнате: Атос о чем-то размышлял; Портос покручивал усы; Арамис молился по прелестному небольшому молитвеннику в голубом бархатном переплете.
"Pardieu, gentlemen," said he.- Черт возьми, господа! - сказал д'Артаньян.
"I hope what you have to tell me is worth the trouble, or else, I warn you, I will not pardon you for making me come here instead of getting a little rest after a night spent in taking and dismantling a bastion.- Надеюсь, вам надо сообщить мне что-нибудь заслуживающее внимания, иначе, предупреждаю, я не прощу вам, что вы заставили меня прийти, не дав мне отдохнуть после нынешней ночи, после того как я брал и разрушал бастион!
Ah, why were you not there, gentlemen?Ах, как жаль, господа, что вас там не было!
It was warm work."Жаркое было дело!
"We were in a place where it was not very cold," replied Porthos, giving his mustache a twist which was peculiar to him.- Мы попали в другое место, где было тоже не холодно, - ответил Портос, придавая своим усам неподражаемый изгиб.
"Hush!" said Athos.-Тсс! - вставил Атос.
"Oh, oh!" said d'Artagnan, comprehending the slight frown of the Musketeer.- Ого! - сказал д'Артаньян, догадываясь, почему мушкетер нахмурил брови.
"It appears there is something fresh aboard."- По-видимому, у вас есть что-то новое.
"Aramis," said Athos, "you went to breakfast the day before yesterday at the inn of the Parpaillot, I believe?"- Арамис, вы, кажется, третьего дня завтракали в кальвинистской харчевне у "Нечестивца"? -спросил Атос.
"Yes."-Да.
"How did you fare?"- Каково там?
"For my part, I ate but little. The day before yesterday was a fish day, and they had nothing but meat."- Я-то плохо поел: был постный день, а там подавали только скоромное.
"What," said Athos, "no fish at a seaport?"- Как! - удивился Атос. - В морской гавани и вдруг нет рыбы?
"They say," said Aramis, resuming his pious reading, "that the dyke which the cardinal is making drives them all out into the open sea."- Они говорят, что дамба, которую сооружает господин кардинал, гонит всю рыбу в открытое море, - пояснил Арамис, снова принимаясь за свое благочестивое занятие.
"But that is not quite what I mean to ask you, Aramis," replied Athos.-Да я вас не об этом спрашивал, Арамис!
"I want to know if you were left alone, and nobody interrupted you."Я вас спрашивал, вполне ли свободно вы себя там чувствовали и не потревожил ли вас кто-нибудь.
"Why, I think there were not many intruders. Yes, Athos, I know what you mean: we shall do very well at the Parpaillot."- Кажется, там было не очень много докучливых посетителей... Да, в самом деле, для того, что вы намерены рассказать, Атос, "Нечестивец" нам подходит.
"Let us go to the Parpaillot, then, for here the walls are like sheets of paper."- Так пойдемте к "Нечестивцу", - заключил Атос.- Здесь стены точно бумажные.
D'Artagnan, who was accustomed to his friend's manner of acting, and who perceived immediately, by a word, a gesture, or a sign from him, that the circumstances were serious, took Athos's arm, and went out without saying anything.Д'Артаньян, привыкший к образу действий своего друга и по одному его слову, жесту или знаку тотчас понимавший, что положение серьезно, взял Атоса под руку и вышел с ним, ни о чем больше не спрашивая.
Porthos followed, chatting with Aramis.Портос и Арамис, дружески беседуя, последовали за ними.
On their way they met Grimaud.Дорогой они встретили Гримо.
Athos made him a sign to come with them. Grimaud, according to custom, obeyed in silence; the poor lad had nearly come to the pass of forgetting how to speak.Атос сделал ему знак идти с ним; Гримо по привычке молча повиновался: бедняга дошел до того, что уже почти разучился говорить.
They arrived at the drinking room of the Parpaillot.Друзья пришли в харчевню.
It was seven o'clock in the morning, and daylight began to appear.Было семь часов утра, и начинало уже светать.
The three friends ordered breakfast, and went into a room in which the host said they would not be disturbed.Они заказали завтрак и вошли в зал, где, как уверял хозяин, их никто не мог потревожить.