Три мушкетера — страница 205 из 289

Porthos nodded in sign of agreement.Портос наклонил голову в знак того, что он присоединяется к этому мнению.D'Artagnan alone did not seem convinced.Одного только д'Артаньяна не убедили, по-видимому, доводы Атоса.Grimaud no doubt shared the misgivings of the young man, for seeing that they continued to advance toward the bastion-something he had till then doubted-he pulled his master by the skirt of his coat.Гримо, вероятно, разделял опасения юноши: видя, что все продолжают идти к бастиону, в чем он вначале сомневался, он дернул своего господина за полу."Where are we going?" asked he, by a gesture."Куда мы идем?" - сделал он вопрошающий жест.Athos pointed to the bastion.Атос указал ему на бастион."But," said Grimaud, in the same silent dialect, "we shall leave our skins there.""Но нас там ухлопают", - продолжал все на том же языке жестов безмолвный Гримо.Athos raised his eyes and his finger toward heaven.Атос возвел глаза и руки к небу.Grimaud put his basket on the ground and sat down with a shake of the head.Гримо поставил корзину на землю и сел, отрицательно покачав головой.Athos took a pistol from his belt, looked to see if it was properly primed, cocked it, and placed the muzzle close to Grimaud's ear.Атос вынул из-за пояса пистолет, посмотрел, хорошо ли он заряжен, взвел курок и приставил дуло к уху Гримо.Grimaud was on his legs again as if by a spring.Гримо живо вскочил на ноги.Athos then made him a sign to take up his basket and to walk on first.Атос знаком приказал ему взять корзину и идти вперед.Grimaud obeyed.Гримо повиновался.All that Grimaud gained by this momentary pantomime was to pass from the rear guard to the vanguard.Единственное, что выиграл Гримо этой минутной пантомимой, - это то, что из арьергарда он перешел в авангард.Arrived at the bastion, the four friends turned round.Взобравшись на бастион, четыре друга обернулись.More than three hundred soldiers of all kinds were assembled at the gate of the camp; and in a separate group might be distinguished M. de Busigny, the dragoon, the Swiss, and the fourth bettor.Более трехсот солдат всех видов оружия столпилось у заставы лагеря, а чуть поодаль от всех остальных можно было различить г-на де Бюзиньи, драгуна, швейцарца и четвертого участника пари.Athos took off his hat, placed it on the end of his sword, and waved it in the air.Атос снял шляпу, насадил ее на острие шпаги и помахал ею в воздухе.
All the spectators returned him his salute, accompanying this courtesy with a loud hurrah which was audible to the four; after which all four disappeared in the bastion, whither Grimaud had preceded them.Зрители ответили на его приветствие поклонами, сопровождая это изъявление вежливости громкими возгласами "ура", долетевшими до наших смельчаков. После этого все четверо скрылись в бастионе, куда уже успел юркнуть Гримо.
47 THE COUNCIL OF THE MUSKETEERSXVII СОВЕТ МУШКЕТЕРОВ
As Athos had foreseen, the bastion was only occupied by a dozen corpses, French and Rochellais.Все оказалось так, как предвидел Атос: на бастионе никого не было, кроме человек двенадцати убитых французов и ларошельцев.
"Gentlemen," said Athos, who had assumed the command of the expedition, "while Grimaud spreads the table, let us begin by collecting the guns and cartridges together.- Господа, - сказал Атос, принявший на себя командование экспедицией, - пока Гримо будет накрывать на стол, мы начнем с того, что подберем ружья и патроны.
We can talk while performing that necessary task. These gentlemen," added he, pointing to the bodies, "cannot hear us."К тому же, собирая их, мы можем разговаривать без всякой помехи: эти господа, - прибавил он, указывая на убитых, - нас не услышат.
"But we could throw them into the ditch," said Porthos, "after having assured ourselves they have nothing in their pockets."- А не лучше ли сбросить их в ров? - предложил Портос. - Но, конечно, не раньше, чем мы удостоверимся, что в карманах у них пусто.
"Yes," said Athos, "that's Grimaud's business."- Да, - проронил Атос, - это уже дело Гримо.
"Well, then," cried d'Artagnan, "pray let Grimaud search them and throw them over the walls."- Так пусть Гримо их обыщет и перебросит через стены, - сказал д'Артаньян.
"Heaven forfend!" said Athos; "they may serve us."- Ни в коем случае, - возразил Атос. - Они могут нам пригодиться.
"These bodies serve us?" said Porthos.- Эти мертвецы могут нам пригодиться? -удивился Портос.
"You are mad, dear friend."- Да ты с ума сходишь, любезный друг!
"Judge not rashly, say the gospel and the cardinal," replied Athos.- "Не судите опрометчиво", говорят Евангелие и господин кардинал, - ответил Атос.
"How many guns, gentlemen?"- Сколько ружей, господа?
"Twelve," replied Aramis.- Двенадцать, - ответил Арамис.
"How many shots?"- Сколько выстрелов в запасе?
"A hundred."- Около сотни.
"That's quite as many as we shall want.- Это все, что нам нужно.
Let us load the guns."Зарядим ружья!
The four Musketeers went to work; and as they were loading the last musket Grimaud announced that the breakfast was ready.Четыре друга принялись за дело. Они кончили заряжать последнее ружье, когда Гримо знаками доложил, что завтрак подан.
Athos replied, always by gestures, that that was well, and indicated to Grimaud, by pointing to a turret that resembled a pepper caster, that he was to stand as sentinel.Атос ответил одобрительным жестом и указал ему на сторожевую башенку, где, как понял Г римо, он должен был нести караул.
Only, to alleviate the tediousness of the duty, Athos allowed him to take a loaf, two cutlets, and a bottle of wine.А чтобы Гримо было не так скучно стоять на посту, Атос разрешил ему прихватить хлебец, две котлеты и бутылку вина.
"And now to table," said Athos.- Теперь сядем за стол! - пригласил Атос.
The four friends seated themselves on the ground with their legs crossed like Turks, or even tailors.Четыре друга уселись на землю, скрестив ноги, как турки или портные.
"And now," said d'Artagnan, "as there is no longer any fear of being overheard, I hope you are going to let me into your secret."- Ну, теперь, когда больше нечего бояться, что тебя подслушают, - сказал д'Артаньян, - надеюсь, ты поведаешь нам свою тайну.
"I hope at the same time to procure you amusement and glory, gentlemen," said Athos.- Я полагаю, господа, что доставлю вам и удовольствие и славу, - начал Атос.
"I have induced you to take a charming promenade; here is a delicious breakfast; and yonder are five hundred persons, as you may see through the loopholes, taking us for heroes or madmen-two classes of imbeciles greatly resembling each other."- Я заставил вас совершить очаровательную прогулку. Вот вам вкусный завтрак, а вон там, как вы сами можете разглядеть через бойницы, пятьсот человек зрителей, которые считают нас безумцами или героями, - два разряда глупцов, очень похожих друг на друга.
"But the secret!" said d'Artagnan.- Ну, а тайна? - спросил д'Артаньян.
"The secret is," said Athos, "that I saw Milady last night."- Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи.
D'Artagnan was lifting a glass to his lips; but at the name of Milady, his hand trembled so, that he was obliged to put the glass on the ground again for fear of spilling the contents."- Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи. Д'Артаньян в этот миг подносил стакан ко рту, но при упоминании о миледи рука у него так сильно задрожала, что он принужден был поставить стакан на землю, чтобы не расплескать вино.
"You saw your wi-"-Ты видел твою...
"Hush!" interrupted Athos.-Тсс! - перебил Атос.
"You forget, my dear, you forget that these gentlemen are not initiated into my family affairs like yourself.- Вы забываете, любезный друг, что эти господа не посвящены, подобно вам, в мой семейные дела.
I have seen Milady."Итак, я видел миледи.
"Where?" demanded d'Artagnan.- А где? - спросил д'Артаньян.
"Within two leagues of this place, at the inn of the Red Dovecot."- Примерно в двух лье отсюда, в гостинице "Красная Голубятня".
"In that case I am lost," said d'Artagnan.- В таком случае, я погиб, - произнес д'Артаньян.
"Not so bad yet," replied Athos; "for by this time she must have quit the shores of France."- Нет, не совсем еще, - возразил Атос, - потому что теперь она, вероятно, уже покинула берега Франции.
D'Artagnan breathed again.Д'Артаньян с облегчением вздохнул.
"But after all," asked Porthos, "who is Milady?"- В конце концов, кто она такая, эта миледи? -