All the spectators returned him his salute, accompanying this courtesy with a loud hurrah which was audible to the four; after which all four disappeared in the bastion, whither Grimaud had preceded them. | Зрители ответили на его приветствие поклонами, сопровождая это изъявление вежливости громкими возгласами "ура", долетевшими до наших смельчаков. После этого все четверо скрылись в бастионе, куда уже успел юркнуть Гримо. |
47 THE COUNCIL OF THE MUSKETEERS | XVII СОВЕТ МУШКЕТЕРОВ |
As Athos had foreseen, the bastion was only occupied by a dozen corpses, French and Rochellais. | Все оказалось так, как предвидел Атос: на бастионе никого не было, кроме человек двенадцати убитых французов и ларошельцев. |
"Gentlemen," said Athos, who had assumed the command of the expedition, "while Grimaud spreads the table, let us begin by collecting the guns and cartridges together. | - Господа, - сказал Атос, принявший на себя командование экспедицией, - пока Гримо будет накрывать на стол, мы начнем с того, что подберем ружья и патроны. |
We can talk while performing that necessary task. These gentlemen," added he, pointing to the bodies, "cannot hear us." | К тому же, собирая их, мы можем разговаривать без всякой помехи: эти господа, - прибавил он, указывая на убитых, - нас не услышат. |
"But we could throw them into the ditch," said Porthos, "after having assured ourselves they have nothing in their pockets." | - А не лучше ли сбросить их в ров? - предложил Портос. - Но, конечно, не раньше, чем мы удостоверимся, что в карманах у них пусто. |
"Yes," said Athos, "that's Grimaud's business." | - Да, - проронил Атос, - это уже дело Гримо. |
"Well, then," cried d'Artagnan, "pray let Grimaud search them and throw them over the walls." | - Так пусть Гримо их обыщет и перебросит через стены, - сказал д'Артаньян. |
"Heaven forfend!" said Athos; "they may serve us." | - Ни в коем случае, - возразил Атос. - Они могут нам пригодиться. |
"These bodies serve us?" said Porthos. | - Эти мертвецы могут нам пригодиться? -удивился Портос. |
"You are mad, dear friend." | - Да ты с ума сходишь, любезный друг! |
"Judge not rashly, say the gospel and the cardinal," replied Athos. | - "Не судите опрометчиво", говорят Евангелие и господин кардинал, - ответил Атос. |
"How many guns, gentlemen?" | - Сколько ружей, господа? |
"Twelve," replied Aramis. | - Двенадцать, - ответил Арамис. |
"How many shots?" | - Сколько выстрелов в запасе? |
"A hundred." | - Около сотни. |
"That's quite as many as we shall want. | - Это все, что нам нужно. |
Let us load the guns." | Зарядим ружья! |
The four Musketeers went to work; and as they were loading the last musket Grimaud announced that the breakfast was ready. | Четыре друга принялись за дело. Они кончили заряжать последнее ружье, когда Гримо знаками доложил, что завтрак подан. |
Athos replied, always by gestures, that that was well, and indicated to Grimaud, by pointing to a turret that resembled a pepper caster, that he was to stand as sentinel. | Атос ответил одобрительным жестом и указал ему на сторожевую башенку, где, как понял Г римо, он должен был нести караул. |
Only, to alleviate the tediousness of the duty, Athos allowed him to take a loaf, two cutlets, and a bottle of wine. | А чтобы Гримо было не так скучно стоять на посту, Атос разрешил ему прихватить хлебец, две котлеты и бутылку вина. |
"And now to table," said Athos. | - Теперь сядем за стол! - пригласил Атос. |
The four friends seated themselves on the ground with their legs crossed like Turks, or even tailors. | Четыре друга уселись на землю, скрестив ноги, как турки или портные. |
"And now," said d'Artagnan, "as there is no longer any fear of being overheard, I hope you are going to let me into your secret." | - Ну, теперь, когда больше нечего бояться, что тебя подслушают, - сказал д'Артаньян, - надеюсь, ты поведаешь нам свою тайну. |
"I hope at the same time to procure you amusement and glory, gentlemen," said Athos. | - Я полагаю, господа, что доставлю вам и удовольствие и славу, - начал Атос. |
"I have induced you to take a charming promenade; here is a delicious breakfast; and yonder are five hundred persons, as you may see through the loopholes, taking us for heroes or madmen-two classes of imbeciles greatly resembling each other." | - Я заставил вас совершить очаровательную прогулку. Вот вам вкусный завтрак, а вон там, как вы сами можете разглядеть через бойницы, пятьсот человек зрителей, которые считают нас безумцами или героями, - два разряда глупцов, очень похожих друг на друга. |
"But the secret!" said d'Artagnan. | - Ну, а тайна? - спросил д'Артаньян. |
"The secret is," said Athos, "that I saw Milady last night." | - Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи. |
D'Artagnan was lifting a glass to his lips; but at the name of Milady, his hand trembled so, that he was obliged to put the glass on the ground again for fear of spilling the contents." | - Тайна моя заключается в том, - ответил Атос, -что вчера вечером я видел миледи. Д'Артаньян в этот миг подносил стакан ко рту, но при упоминании о миледи рука у него так сильно задрожала, что он принужден был поставить стакан на землю, чтобы не расплескать вино. |
"You saw your wi-" | -Ты видел твою... |
"Hush!" interrupted Athos. | -Тсс! - перебил Атос. |
"You forget, my dear, you forget that these gentlemen are not initiated into my family affairs like yourself. | - Вы забываете, любезный друг, что эти господа не посвящены, подобно вам, в мой семейные дела. |
I have seen Milady." | Итак, я видел миледи. |
"Where?" demanded d'Artagnan. | - А где? - спросил д'Артаньян. |
"Within two leagues of this place, at the inn of the Red Dovecot." | - Примерно в двух лье отсюда, в гостинице "Красная Голубятня". |
"In that case I am lost," said d'Artagnan. | - В таком случае, я погиб, - произнес д'Артаньян. |
"Not so bad yet," replied Athos; "for by this time she must have quit the shores of France." | - Нет, не совсем еще, - возразил Атос, - потому что теперь она, вероятно, уже покинула берега Франции. |
D'Artagnan breathed again. | Д'Артаньян с облегчением вздохнул. |
"But after all," asked Porthos, "who is Milady?" | - В конце концов, кто она такая, эта миледи? - |