Where were we?" | На чем мы остановились? |
"I recollect you were saying," said d'Artagnan, "that after having demanded my head of the cardinal, Milady had quit the shores of France. Whither goes she?" added he, strongly interested in the route Milady followed. | - Я это хорошо помню, - сказал д'Артаньян, сильно озабоченный тем, куда именно должна была направиться миледи. - Ты говорил, что миледи покинула берега Франции. |
"She goes into England," said Athos. | - Она поехала в Англию, - пояснил Атос. |
"With what view?" | -А с какой целью? |
"With the view of assassinating, or causing to be assassinated, the Duke of Buckingham." | - С целью самой убить Бекингэма или подослать к нему убийц. |
D'Artagnan uttered an exclamation of surprise and indignation. | Д'Артаньян издал возглас удивления и негодования. |
"But this is infamous!" cried he. | - Какая низость! - вскричал он. |
"As to that," said Athos, "I beg you to believe that I care very little about it. | - Ну, это меня мало беспокоит! - заметил Атос. |
Now you have done, Grimaud, take our brigadier's half-pike, tie a napkin to it, and plant it on top of our bastion, that these rebels of Rochellais may see that they have to deal with brave and loyal soldiers of the king." | - Теперь, когда вы справились с ружьями, Гримо, -продолжал он, - возьмите пику бригадира, привяжите к ней салфетку и воткните ее на вышке нашего бастиона, чтобы эти мятежники-ларошельцы видели и знали, что они имеют дело с храбрыми и верными солдатами короля. |
Grimaud obeyed without replying. | Гримо беспрекословно повиновался. |
An instant afterward, the white flag was floating over the heads of the four friends. | Минуту спустя над головами наших четырех друзей взвилось белое знамя. |
A thunder of applause saluted its appearance; half the camp was at the barrier. | Гром рукоплесканий приветствовал его появление: половина лагеря столпилась на валу. |
"How?" replied d'Artagnan, "you care little if she kills Buckingham or causes him to be killed? | - Как! - снова заговорил д'Артаньян. - Тебя ничуть не беспокоит, что она убьет Бекингэма или подошлет кого-нибудь убить его? |
But the duke is our friend." | Но ведь герцог - наш друг! |
"The duke is English; the duke fights against us. | - Г ерцог - англичанин, герцог сражается против нас. |
Let her do what she likes with the duke; I care no more about him than an empty bottle." | Пусть она делает с герцогом что хочет, меня это так же мало занимает, как пустая бутылка. |
And Athos threw fifteen paces from him an empty bottle from which he had poured the last drop into his glass. | И Атос швырнул в дальний угол бутылку, содержимое которой он только что до последней капли перелил в свой стакан. |
"A moment," said d'Artagnan. "I will not abandon Buckingham thus. | - Нет, постой, - сказал д'Артаньян, - я не оставлю на произвол судьбы Бекингэма! |
He gave us some very fine horses." | Он нам подарил превосходных коней. |
"And moreover, very handsome saddles," said Porthos, who at the moment wore on his cloak the lace of his own. | - А главное, превосходные седла, - ввернул Портос, на плаще которого красовался в этот миг галун от его седла. |
"Besides," said Aramis, "God desires the conversion and not the death of a sinner." | - К тому же бог хочет обращения грешника, а не его смерти, - поддержал Арамис. |
"Amen!" said Athos, "and we will return to that subject later, if such be your pleasure; but what for the moment engaged my attention most earnestly, and I am sure you will understand me, d'Artagnan, was the getting from this woman a kind of carte blanche which she had extorted from the cardinal, and by means of which she could with impunity get rid of you and perhaps of us." | - Аминь, - заключил Атос. - Мы вернемся к этому после, если вам будет угодно. А в ту минуту я больше всего был озабочен - и я уверен, что ты меня поймешь, д'Артаньян, - озабочен тем, чтобы отнять у этой женщины своего рода открытый лист, который она выклянчила у кардинала и с помощью которого собиралась безнаказанно избавиться от тебя, а быть может, и от всех нас. |
"But this creature must be a demon!" said Porthos, holding out his plate to Aramis, who was cutting up a fowl. | - Да что она, дьявол, что ли! - возмутился Портос, протягивая свою тарелку Арамису, разрезавшему жаркое. |
"And this carte blanche," said d'Artagnan, "this carte blanche, does it remain in her hands?" | - А этот лист... - спросил д'Артаньян, - этот лист остался у нее в руках? |
"No, it passed into mine; I will not say without trouble, for if I did I should tell a lie." | - Нет, он перешел ко мне, но не скажу, чтобы он мне легко достался. |
"My dear Athos, I shall no longer count the number of times I am indebted to you for my life." | - Дорогой Атос, - с чувством произнес д'Артаньян, - я уже потерял счет, сколько раз я обязан вам жизнью! |
"Then it was to go to her that you left us?" said Aramis. | - Так ты оставил нас, чтобы проникнуть к ней? -спросил Арамис. |
"Exactly." | -Вот именно. |
"And you have that letter of the cardinal?" said d'Artagnan. | - И эта выданная кардиналом бумага у тебя? -продолжал допытываться д'Артаньян. |
"Here it is," said Athos; and he took the invaluable paper from the pocket of his uniform. | - Вот она, - ответил Атос и вынул из кармана своего плаща драгоценную бумагу. |
D'Artagnan unfolded it with one hand, whose trembling he did not even attempt to conceal, to read: | Д'Артаньян дрожащей рукой развернул ее, не пытаясь даже скрыть охватившего его трепета, и прочитал: |
Dec. 3, 1627 It is by my order and for the good of the state that the bearer of this has done what he has done. | "То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года. |
"Richelieu" | Ришелье ". |
"In fact," said Aramis, "it is an absolution according to rule." | - Да, действительно, - сказал Арамис, - это отпущение грехов по всем правилам. |
"That paper must be torn to pieces," said d'Artagnan, who fancied he read in it his sentence of death. | - Надо разорвать эту бумагу, - проговорил д'Артаньян, которому показалось, что он прочитал свой смертный приговор. |
"On the contrary," said Athos, "it must be preserved carefully. | - Нет, напротив, надо беречь ее как зеницу ока, -разил Атос. |
I would not give up this paper if covered with as many gold pieces." | - Я не отдам эту бумагу, пусть даже меня осыплют золотом! |
"And what will she do now?" asked the young man. | - А что миледи теперь сделает? - спросил юноша. |
"Why," replied Athos, carelessly, "she is probably going to write to the cardinal that a damned Musketeer, named Athos, has taken her safe-conduct from her by force; she will advise him in the same letter to get rid of his two friends, Aramis and Porthos, at the same time. | - Она, вероятно, напишет кардиналу, - небрежным тоном ответил Атос, - что один проклятый мушкетер, по имени Атос, силой отнял у нее охранный лист. В этом же самом письме она посоветует кардиналу избавиться также и от двух друзей этого мушкетера - Портоса и Арамиса. |
The cardinal will remember that these are the same men who have often crossed his path; and then some fine morning he will arrest d'Artagnan, and for fear he should feel lonely, he will send us to keep him company in the Bastille." |