Aramis darted at d'Artagnan one of those looks which inform a man that he has acquired a mortal enemy. Then, resuming his mild air, | Арамис бросил на д'Артаньяна один из тех взглядов, которые ясно дают понять человеку, что он нажил себе смертельного врага, но тут же перешел к обычному для него слащавому тону. |
"You are deceived, gentlemen," said he, "this handkerchief is not mine, and I cannot fancy why Monsieur has taken it into his head to offer it to me rather than to one of you; and as a proof of what I say, here is mine in my pocket." | - Вы ошибаетесь, господа, - произнес он. - Платок этот вовсе не принадлежит мне, и я не знаю, почему этому господину взбрело на ум подать его именно мне, а не любому из вас. Лучшим подтверждением моих слов может служить то, что мой платок у меня в кармане. |
So saying, he pulled out his own handkerchief, likewise a very elegant handkerchief, and of fine cambric-though cambric was dear at the period-but a handkerchief without embroidery and without arms, only ornamented with a single cipher, that of its proprietor. | С этими словами он вытащил из кармана свой собственный платок, также очень изящный и из тончайшего батиста, - а батист в те годы стоил очень дорого, - но без всякой вышивки и герба, а лишь помеченный монограммой владельца. |
This time d'Artagnan was not hasty. He perceived his mistake; but the friends of Aramis were not at all convinced by his denial, and one of them addressed the young Musketeer with affected seriousness. | На этот раз д'Артаньян промолчал: он понял свою ошибку. Но приятели Арамиса не дали себя убедить, несмотря на все его уверения. Один из них с деланной серьезностью обратился к мушкетеру. |
"If it were as you pretend it is," said he, "I should be forced, my dear Aramis, to reclaim it myself; for, as you very well know, Bois-Tracy is an intimate friend of mine, and I cannot allow the property of his wife to be sported as a trophy." | - Если дело обстоит так, как ты говоришь, дорогой мой Арамис, - сказал он, - я вынужден буду потребовать от тебя этот платок. Как тебе известно, Буа-Траси - мой близкий друг, и я не желаю, чтобы кто-либо хвастал вещами, принадлежащими его супруге. |
"You make the demand badly," replied Aramis; "and while acknowledging the justice of your reclamation, I refuse it on account of the form." | - Ты не так просишь об этом, - ответил Арамис. -И, признавая справедливость твоего требования, я все же откажу тебе из-за формы, в которую оно облечено. |
"The fact is," hazarded d'Artagnan, timidly, "I did not see the handkerchief fall from the pocket of Monsieur Aramis. | - В самом деле, - робко заметил д'Артаньян, - я не видел, чтобы платок выпал из кармана господина Арамиса. |
He had his foot upon it, that is all; and I thought from having his foot upon it the handkerchief was his." | Господин Арамис наступил на него ногой - вот я и подумал, что платок принадлежит ему. |
"And you were deceived, my dear sir," replied Aramis, coldly, very little sensible to the reparation. | - И ошиблись, - холодно произнес Арамис, словно не замечая желания д'Артаньяна загладить свою вину. |
Then turning toward that one of the guards who had declared himself the friend of Bois-Tracy, "Besides," continued he, "I have reflected, my dear intimate of Bois-Tracy, that I am not less tenderly his friend than you can possibly be; so that decidedly this handkerchief is as likely to have fallen from your pocket as mine." | - Кстати, - продолжал Арамис, обращаясь к гвардейцу, сославшемуся на свою дружбу с Буа-Траси, - я вспомнил, дорогой мой, что связан с графом де Буа-Траси не менее нежной дружбой, чем ты, близкий его друг, так что... платок с таким же успехом мог выпасть из твоего кармана, как из моего. |
"No, upon my honor!" cried his Majesty's Guardsman. | - Нет, клянусь честью! - воскликнул гвардеец его величества. |
"You are about to swear upon your honor and I upon my word, and then it will be pretty evident that one of us will have lied. | - Ты будешь клясться честью, а я - ручаться честным словом, и один из нас при этом, очевидно, будет лжецом. |
Now, here, Montaran, we will do better than that-let each take a half." | Знаешь что, Монтаран!? Давай лучше поделим его. |
"Of the handkerchief?" | - Платок? |
"Yes." | -Да. |
"Perfectly just," cried the other two Guardsmen, "the judgment of King Solomon! | - Великолепно!- закричали оба приятеля-гвардейца. - Соломонов суд! |
Aramis, you certainly are full of wisdom!" | Арамис, ты в самом деле воплощенная мудрость! |
The young men burst into a laugh, and as may be supposed, the affair had no other sequel. | Молодые люди расхохотались, и все дело, как ясно всякому, на том и кончилось. |
In a moment or two the conversation ceased, and the three Guardsmen and the Musketeer, after having cordially shaken hands, separated, the Guardsmen going one way and Aramis another. | Через несколько минут разговор оборвался, и собеседники расстались, сердечно пожав друг другу руки. Г вардейцы зашагали в одну сторону, Арамис - в другую. |
"Now is my time to make peace with this gallant man," said d'Artagnan to himself, having stood on one side during the whole of the latter part of the conversation; and with this good feeling drawing near to Aramis, who was departing without paying any attention to him, | "Вот подходящее время, чтобы помириться с этим благородным человеком", - подумал д'Артаньян, который в продолжение всего этого разговора стоял в стороне. И, подчиняясь доброму порыву, он поспешил догнать мушкетера, который шел, не обращая больше на него внимания. |
"Monsieur," said he, "you will excuse me, I hope." | - Сударь, - произнес д'Артаньян, нагоняя мушкетера, - надеюсь, вы извините меня... |
"Ah, monsieur," interrupted Aramis, "permit me to observe to you that you have not acted in this affair as a gallant man ought." | - Милостивый государь, - прервал его Арамис, -разрешите вам заметить, что в этом деле вы поступили не так, как подобало бы благородному человеку. |
"What, monsieur!" cried d'Artagnan, "and do you suppose-" | - Как, милостивый государь! - воскликнул д'Артаньян. - Вы можете предположить... |
"I suppose, monsieur that you are not a fool, and that you knew very well, although coming from Gascony, that people do not tread upon handkerchiefs without a reason. | - Я предполагаю, сударь, что вы не глупец и вам, хоть вы и прибыли из Гаскони, должно быть известно, что без причины не наступают ногой на носовой платок. |
What the devil! Paris is not paved with cambric!" | Париж, черт возьми, не вымощен батистовыми платочками. |
"Monsieur, you act wrongly in endeavoring to mortify me," said d'Artagnan, in whom the natural quarrelsome spirit began to speak more loudly than his pacific resolutions. | - Сударь, вы напрасно стараетесь меня унизить, -произнес д'Артаньян, в котором задорный нрав начинал уже брать верх над мирными намерениями. |
"I am from Gascony, it is true; and since you know it, there is no occasion to tell you that Gascons are not very patient, so that when they have begged to be excused once, were it even for a folly, they are convinced that they have done already at least as much again as they ought to have done." | - Я действительно прибыл из Г аскони, и, поскольку это вам известно. мне незачем вам напоминать, что гасконцы не слишком терпеливы. Так что, раз извинившись хотя бы за сделанную ими глупость, они бывают убеждены, что сделали вдвое больше положенного. |
"Monsieur, what I say to you about the matter," said Aramis, "is not for the sake of seeking a quarrel. | - Сударь, я сказал это вовсе не из желания искать с вами ссоры. |
Thank God, I am not a bravo! And being a Musketeer but for a time, I only fight when I am forced to do so, and always with great repugnance; but this time the affair is serious, for here is a lady compromised by you." | Я, слава богу, не забияка какой-нибудь, и мушкетер я лишь временно. Дерусь я, только когда бываю вынужден, и всегда с большой неохотой. Но на этот раз дело нешуточное, тут речь о даме, которую вы скомпрометировали. |
"By US, you mean!" cried d'Artagnan. | - Мы скомпрометировали! - воскликнул д'Артаньян. |
"Why did you so maladroitly restore me the handkerchief?" | - Как могли вы подать мне этот платок? |
"Why did you so awkwardly let it fall?" | - Как могли вы обронить этот платок? |
"I have said, monsieur, and I repeat, that the handkerchief did not fall from my pocket." | - Я уже сказал, сударь, и повторяю, что платок этот выпал не из моего кармана. |
"And thereby you have lied twice, monsieur, for I saw it fall." | - Значит, сударь, вы солгали дважды, ибо я сам видел, как он выпал именно из вашего кармана. |
"Ah, you take it with that tone, do you, Master Gascon? | - Ах, вот как вы позволяете себе разговаривать, господин гасконец! |
Well, I will teach you how to behave yourself." |