"My Lord, your sister-in-law is an infamous woman, who wished to have you killed that she might inherit your wealth; but she could not marry your brother, being already married in France, and having been-" d'Artagnan stopped, as if seeking for the word, and looked at Athos. | "Милорд, ваша невестка - преступница, она пыталась подослать к вам убийц, чтобы унаследовать ваше состояние. Но она не имела права выйти замуж за вашего брата, так как была уже замужем во Франции и..." Д'Артаньян запнулся, точно подыскивая подходящие слова, и взглянул на Атоса. |
"Repudiated by her husband," said Athos. | - "...и муж выгнал ее", - вставил Атос. |
"Because she had been branded," continued d'Artagnan. | - "...оттого, что она заклеймена", - продолжал д'Артаньян. |
"Bah!" cried Porthos. "Impossible! | - Да не может быть! - вскричал Портос. |
What do you say-that she wanted to have her brother-in-law killed?" | - Она пыталась подослать убийц к своему деверю? |
"Yes." | -Да. |
"She was married?" asked Aramis. | - Она была уже замужем? - переспросил Арамис. |
"Yes." | -Да. |
"And her husband found out that she had a fleur-de-lis on her shoulder?" cried Porthos. | - И муж обнаружил, что на плече у нее клеймо в виде лилии? - спросил Портос. |
"Yes." | - Да. |
These three yeses had been pronounced by Athos, each with a sadder intonation. | Эти три "да" были произнесены Атосом, и каждое последующее звучало мрачнее предыдущего. |
"And who has seen this fleur-de-lis?" inquired Aramis. | - А кто видел у нее это клеймо? - осведомился Арамис. |
"d'Artagnan and I. Or rather, to observe the chronological order, I and d'Artagnan," replied Athos. | -Д'Артаньян и я... или, вернее, соблюдая хронологический порядок, я и д'Артаньян, -ответил Атос. |
"And does the husband of this frightful creature still live?" said Aramis. | - А муж этого ужасного создания жив еще? -спросил Арамис. |
"He still lives." | - Он еще жив. |
"Are you quite sure of it?" | - Вы в этом уверены? |
"I am he." | - Да, уверен. |
There was a moment of cold silence, during which everyone was affected according to his nature. | На миг воцарилось напряженное молчание, во время которого каждый из друзей находился под тем впечатлением, какое произвело на него все сказанное. |
"This time," said Athos, first breaking the silence, "d'Artagnan has given us an excellent program, and the letter must be written at once." | - На этот раз, - заговорил первым Атос, -д'Артаньян дал нам прекрасный набросок, именно со всего этого и следует начать наше письмо. |
"The devil! You are right, Athos," said Aramis; "and it is a rather difficult matter. | - Черт возьми, вы правы, Атос! - сказал Арамис. |
The chancellor himself would be puzzled how to write such a letter, and yet the chancellor draws up an official report very readily. | - Сочинить такое письмо - задача очень щекотливая. Сам господин канцлер затруднился бы составить столь много значительное послание, хотя господин канцлер очень мило сочиняет протоколы. |
Never mind! | Ну ничего! |
Be silent, I will write." | Помолчите, я буду писать. |
Aramis accordingly took the quill, reflected for a few moments, wrote eight or ten lines in a charming little female hand, and then with a voice soft and slow, as if each word had been scrupulously weighed, he read the following: | Арамис взял перо, немного подумал, написал изящным женским почерком девять-десять строк, а затем негромко и медленно, словно взвешивая каждое слово, прочел следующее: |
"My Lord, The person who writes these few lines had the honor of crossing swords with you in the little enclosure of the Rue d'Enfer. | "Милорд! Человек, пишущий вам эти несколько строк, имел честь скрестить с вами шпаги на небольшом пустыре на улице Ада. |
As you have several times since declared yourself the friend of that person, he thinks it his duty to respond to that friendship by sending you important information. | Так как вы после того много раз изволили называть себя другом этого человека, то и он считает долгом доказать свою дружбу добрым советом. |
Twice you have nearly been the victim of a near relative, whom you believe to be your heir because you are ignorant that before she contracted a marriage in England she was already married in France. | Дважды вы чуть было не сделались жертвой вашей близкой родственницы, которую вы считаете своей наследницей, так как вам неизвестно, что она вступила в брак в Англии, будучи уже замужем во Франции. |
But the third time, which is the present, you may succumb. | Но в третий раз, то есть теперь, вы можете погибнуть. |
Your relative left La Rochelle for England during the night. | Ваша родственница этой ночью выехала из Ла-Рошели в Англию. |
Watch her arrival, for she has great and terrible projects. | Следите за ее прибытием, ибо она лелеет чудовищные замыслы. |
If you require to know positively what she is capable of, read her past history on her left shoulder." | Если вы пожелаете непременно узнать, на что она способна, прочтите ее прошлое на ее левом плече". |
"Well, now that will do wonderfully well," said Athos. | - Вот это превосходно! - одобрил Атос. |
"My dear Aramis, you have the pen of a secretary of state. | - Вы пишете, как государственный секретарь, милый Арамис. |
Lord de Winter will now be upon his guard if the letter should reach him; and even if it should fall into the hands of the cardinal, we shall not be compromised. | Теперь лорд Винтер учредит строгий надзор, если только он получит это предостережение, и если бы даже оно попало в руки его высокопреосвященства, то не повредило бы нам. |
But as the lackey who goes may make us believe he has been to London and may stop at Chatellerault, let us give him only half the sum promised him, with the letter, with an agreement that he shall have the other half in exchange for the reply. Have you the diamond?" continued Athos. | Но слуга, которого мы пошлем, может побывать не дальше Шательро, а потом уверять нас, что съездил в Лондон. Поэтому дадим ему вместе с письмом только половину денег, пообещав отдать другую половину, когда он привезет ответ... У вас при себе алмаз? - обратился Атос к д'Артаньяну. |
"I have what is still better. I have the price;" and d'Artagnan threw the bag upon the table. | - У меня при себе нечто лучшее - у меня деньги. И д'Артаньян бросил мешок на стол. |
At the sound of the gold Aramis raised his eyes and Porthos started. As to Athos, he remained unmoved. | При звоне золота Арамис поднял глаза, Портос вздрогнул, Атос же остался невозмутимым. |
"How much in that little bag?" | - Сколько в этом мешочке? - спросил он. |
"Seven thousand livres, in louis of twelve francs." | - Семь тысяч ливров луидорами по двенадцати франков. |
"Seven thousand livres!" cried Porthos. | - Семь тысяч ливров! - вскричал Портос. |
"That poor little diamond was worth seven thousand livres?" | - Этот дрянной алмазик стоит семь тысяч ливров? |
"It appears so," said Athos, "since here they are. I don't suppose that our friend d'Artagnan has added any of his own to the amount." | - По-видимому, - сказал Атос, - раз они на столе, Я не склонен предполагать, что наш друг д'Артаньян прибавил к ним свои деньги. |
"But, gentlemen, in all this," said d'Artagnan, "we do not think of the queen. | - Но, обсуждая все, мы не думаем о королеве, господа, - вернулся к своей мысли д'Артаньян. |
Let us take some heed of the welfare of her dear Buckingham. | - Позаботимся немного о здоровье милого ее сердцу Бекингэма. |
That is the least we owe her." | Это самое малое, что мы обязаны для нее предпринять. |
"That's true," said Athos; "but that concerns Aramis." | - Совершенно справедливо, - согласился Атос. -Но это по части Арамиса. |