Д'Артаньян посмотрел на своих друзей, словно желая сказать:
"Well, what did I tell you?"
"Ну что? Правду я вам говорил?"
"Now," continued he, addressing Planchet, "you have eight days to get an interview with Lord de Winter; you have eight days to return-in all sixteen days.
- Знай, - продолжал он, обращаясь к Планше, -тебе дается восемь дней на то, чтобы добраться к лорду Винтеру, и восемь дней на обратный путь, итого шестнадцать дней.
If, on the sixteenth day after your departure, at eight o'clock in the evening you are not here, no money-even if it be but five minutes past eight."
Если на шестнадцатый день после твоего отъезда, в восемь часов вечера, ты не приедешь, то не получишь остальных денег, даже если бы ты явился в пять минут девятого.
"Then, monsieur," said Planchet, "you must buy me a watch."
- В таком случае, купите мне, сударь, часы, -попросил Планше.
"Take this," said Athos, with his usual careless generosity, giving him his own, "and be a good lad.
- Возьми вот эти, - сказал Атос, со свойственной ему беспечной щедростью отдавая Планше свои часы, - и будь молодцом.
Remember, if you talk, if you babble, if you get drunk, you risk your master's head, who has so much confidence in your fidelity, and who answers for you.
Помни: если ты разоткровенничаешься, если ты проболтаешься или прошатаешься где-нибудь, ты погубишь своего господина, который так уверен в твоей преданности, что поручился нам за тебя.
But remember, also, that if by your fault any evil happens to d'Artagnan, I will find you, wherever you may be, for the purpose of ripping up your belly."
И помни еще: если по твоей вине случится какое-нибудь несчастье с д'Артаньяном, я всюду найду тебя, чтобы распороть тебе живот!
"Oh, monsieur!" said Planchet, humiliated by the suspicion, and moreover, terrified at the calm air of the Musketeer.
- Эх, сударь! - произнес Планше, обиженный подозрением и к тому же испуганный невозмутимым видом мушкетера.
"And I," said Porthos, rolling his large eyes, "remember, I will skin you alive."
- А я, - сказал Портос, свирепо вращая глазами, -сдеру с тебя живого шкуру!
"Ah, monsieur!"
- Ах, сударь!
"And I," said Aramis, with his soft, melodius voice, "remember that I will roast you at a slow fire, like a savage."
- А я, - сказал Арамис своим кротким, мелодичным голосом, - сожгу тебя на медленном огне по способу дикарей, запомни это!
"Ah, monsieur!"
- Ох, сударь!
Planchet began to weep. We will not venture to say whether it was from terror created by the threats or from tenderness at seeing four friends so closely united.
И Планше заплакал; мы не сумеем сказать, было ли то от страха, внушенного ему этими угрозами, или от умиления при виде столь тесной дружбы четырех друзей.
D'Artagnan took his hand.
Д'Артаньян пожал ему руку и обнял его.
"See, Planchet," said he, "these gentlemen only say this out of affection for me, but at bottom they all like you."
- Видишь ли, Планше, - сказал он ему, - эти господа говорят тебе все это из чувства привязанности ко мне, но, в сущности, они тебя любят.
"Ah, monsieur," said Planchet, "I will succeed or I will consent to be cut in quarters; and if they do cut me in quarters, be assured that not a morsel of me will speak."
- Ах, сударь, или я исполню поручение, или меня изрежут на куски! - вскричал Планше. - Но даже если изрежут, то, будьте уверены, ниодин кусочек ничего не выдаст.
It was decided that Planchet should set out the next day, at eight o'clock in the morning, in order, as he had said, that he might during the night learn the letter by heart.
Было решено, что Планше отправится в путь на следующий день в восемь часов утра, чтобы за ночь он успел выучить письмо наизусть.
He gained just twelve hours by this engagement; he was to be back on the sixteenth day, by eight o'clock in the evening.
Он выгадал на этом деле ровно двенадцать часов, так как должен был вернуться на шестнадцатый день в восемь вечера.
In the morning, as he was mounting his horse, d'Artagnan, who felt at the bottom of his heart a partiality for the duke, took Planchet aside.
Утром, когда он садился на коня, д'Артаньян, питавший в глубине сердца слабость к герцогу Бекингэму, отвел Планше в сторону.
"Listen," said he to him. "When you have given the letter to Lord de Winter and he has read it, you will further say to him: Watch over his Grace Lord Buckingham, for they wish to assassinate him.
- Слушай, - сказал он ему, - когда ты вручишь письмо лорду Винтеру и он прочтет его, скажи ему еще: "Оберегайте его светлость лорда Бекингэма: его хотят убить".
But this, Planchet, is so serious and important that I have not informed my friends that I would entrust this secret to you; and for a captain's commission I would not write it."
Но, видишь ли, Планше, это настолько важно и настолько серьезно, что я не признался в том, что доверяю тебе эту тайну, даже моим друзьям и не написал бы этого в письме, даже если бы меня пообещали произвести в капитаны.
"Be satisfied, monsieur," said Planchet, "you shall see if confidence can be placed in me."
- Будьте спокойны, сударь, вы увидите, что на меня можно во всем положиться.
Mounted on an excellent horse, which he was to leave at the end of twenty leagues in order to take the post, Planchet set off at a gallop, his spirits a little depressed by the triple promise made him by the Musketeers, but otherwise as light-hearted as possible.
Сев на превосходного коня, которого он должен был оставить в двадцати лье от лагеря, чтобы ехать дальше на почтовых, Планше поскакал галопом; и, хотя сердце у него слегка щемило при воспоминании о трех обещаниях мушкетеров, он все-таки был в отличном расположении духа.
Bazin set out the next day for Tours, and was allowed eight days for performing his commission.
Базен уехал на следующее утро в Тур; ему дано было восемь дней на то, чтобы исполнить возложенное на него поручение.
The four friends, during the period of these two absences, had, as may well be supposed, the eye on the watch, the nose to the wind, and the ear on the hark.
Все то время, пока их посланцы отсутствовали, четыре друга, разумеется, более чем когда-нибудь были настороже и держали ухо востро.
Their days were passed in endeavoring to catch all that was said, in observing the proceeding of the cardinal, and in looking out for all the couriers who arrived.
Они целые дни подслушивали, что говорится кругом, следили за действиями кардинала и разнюхивали, не прибыл ли к Ришелье какой-нибудь гонец.
More than once an involuntary trembling seized them when called upon for some unexpected service.
Не раз их охватывал трепет, когда их неожиданно вызывали для несения служебных обязанностей.
They had, besides, to look constantly to their own proper safety; Milady was a phantom which, when it had once appeared to people, did not allow them to sleep very quietly.
К тому же им приходилось оберегать и собственную безопасность: миледи была привидением, которое, раз явившись человеку, не давало ему больше спать спокойно.
On the morning of the eighth day, Bazin, fresh as ever, and smiling, according to custom, entered the cabaret of the Parpaillot as the four friends were sitting down to breakfast, saying, as had been agreed upon:
Утром восьмого дня Базен, бодрый, как всегда, и, по своему обыкновению, улыбающийся, вошел в кабачок "Нечестивец" в то время, когда четверо друзей завтракали там, и сказал, как было условлено:
"Monsieur Aramis, the answer from your cousin."
- Господин Арамис, вот ответ вашей кузины.
The four friends exchanged a joyful glance; half of the work was done. It is true, however, that it was the shorter and easier part.
Друзья радостно переглянулись: половина дела была сделана; правда, эта половина была более легкая и требовала меньше времени.
Aramis, blushing in spite of himself, took the letter, which was in a large, coarse hand and not particular for its orthography.
Арамис, невольно покраснев, взял письмо, написанное неуклюжим почерком и с орфографическими ошибками.
"Good God!" cried he, laughing,
- О боже мой! - смеясь, воскликнул он.
"I quite despair of my poor Michon; she will never write like Monsieur de Voiture."
- Я положительно теряю надежду: бедняжка Мишон никогда не научится писать, как господин де Вуатюр!
"What does you mean by boor Michon?" said the Swiss, who was chatting with the four friends when the letter came.
- Што это за петная Мишон? - спросил швейцарец, беседовавший с четырьмя друзьями в ту минуту, как пришло письмо.
"Oh, pardieu, less than nothing," said Aramis; "a charming little seamstress, whom I love dearly and from whose hand I requested a few lines as a sort of keepsake."
- Ах, боже мой, да почти ничто! - ответил Арамис. - Очаровательная юная белошвейка, я ее очень любил и попросил написать мне на память несколько строк.
"The duvil!" said the Swiss, "if she is as great a lady as her writing is large, you are a lucky fellow, gomrade!"
- Шёрт фосьми, если она такая польшая тама, как ее пуквы, вы счастлифец, тофарищ! - сказал швейцарец.