"I will never leave Monsieur d'Artagnan." | - Никогда я не оставлю господина д'Артаньяна! |
At the same time d'Artagnan felt that Planchet slipped a note into his hand. | В ту же минуту д'Артаяьян почувствовал, что Планше сунул ему в руку записку. |
D'Artagnan felt a strong inclination to embrace Planchet as he had embraced him on his departure; but he feared lest this mark of affection, bestowed upon his lackey in the open street, might appear extraordinary to passers-by, and he restrained himself. | Д'Артаньян испытывал большое желание обнять Планше, как он сделал это при его отъезде, но побоялся, как бы такое изъявление чувств по отношению к слуге посреди улицы не показалось странным кому-нибудь из прохожих, а потому сдержал свой порыв. |
"I have the note," said he to Athos and to his friends. | - Записка у меня, - сообщил он Атосу и остальным друзьям. |
"That's well," said Athos, "let us go home and read it." | - Хорошо, - сказал Атос. - Пойдем домой и прочитаем. |
The note burned the hand of d'Artagnan. He wished to hasten their steps; but Athos took his arm and passed it under his own, and the young man was forced to regulate his pace by that of his friend. | Записка жгла руку д'Артаньяну, он хотел ускорить шаг, но Атос взял его под руку, и юноше поневоле пришлось идти в ногу со своим другом. |
At length they reached the tent, lit a lamp, and while Planchet stood at the entrance that the four friends might not be surprised, d'Artagnan, with a trembling hand, broke the seal and opened the so anxiously expected letter. | Наконец они вошли в палатку и зажгли светильник. Планше встал у входа, чтобы никто не застиг друзей врасплох, а д'Артаньян дрожащей рукой сломал печать и вскрыл долгожданное письмо. |
It contained half a line, in a hand perfectly British, and with a conciseness as perfectly Spartan: | Оно заключало полстроки, написанной чисто британским почерком, и было весьма лаконично: |
Thank you; be easy. | "Thank you, be easy". |
d'Artagnan translated this for the others. | Что означало: "Благодарю вас, будьте спокойны". |
Athos took the letter from the hands of d'Artagnan, approached the lamp, set fire to the paper, and did not let go till it was reduced to a cinder. | Атос взял письмо из рук д'Артаньяна, поднес его к светильнику, зажег и держал, пока оно не обратилось в пепел. |
Then, calling Planchet, he said, | Потом он подозвал Планше и сказал ему: |
"Now, my lad, you may claim your seven hundred livres, but you did not run much risk with such a note as that." | - Теперь, любезный, можешь требовать свои семьсот ливров, но ты не многим рисковал с такой запиской! |
"I am not to blame for having tried every means to compress it," said Planchet. | - Однако это не помешало мне прибегать к разным ухищрениям, чтобы благополучно довезти ее, - ответил Планше. |
"Well!" cried d'Artagnan, "tell us all about it." | - Ну-ка, расскажи нам о своих приключениях! -предложил д'Артаньян. |
"Dame, that's a long job, monsieur." | - Это долго рассказывать, сударь. |
"You are right, Planchet," said Athos; "besides, the tattoo has been sounded, and we should be observed if we kept a light burning much longer than the others." | - Ты прав, Планше, - сказал Атос. - К тому же пробили уже зорю, и, если у нас светильник будет гореть дольше, чем у других, это заметят. |
"So be it," said d'Artagnan. | - Пусть будет так, ляжем спать, - согласился д'Артаньян. |