Три мушкетера — страница 221 из 289

- Над вами не учиняют никакого насилия, сударыня, и то, что с вами случилось, является только мерой предосторожности, которую мы вынуждены применять ко всем приезжающим в Англию."Then you don't know me, sir?"-Так вы меня совсем не знаете?"It is the first time I have had the honor of seeing you."- Я впервые имею честь видеть вас."And on your honor, you have no cause of hatred against me?"- И, скажите по совести, у вас нет никакой причины ненавидеть меня?"None, I swear to you."- Никакой, клянусь вам.There was so much serenity, coolness, mildness even, in the voice of the young man, that Milady felt reassured.Голос молодого человека звучал так спокойно, так хладнокровно и даже мягко, что миледи успокоилась.
At length after a journey of nearly an hour, the carriage stopped before an iron gate, which closed an avenue leading to a castle severe in form, massive, and isolated.Примерно после часа езды карета остановилась перед железной решеткой, замыкавшей накатанную дорогу, которая вела к тяжелой громаде уединенного, строгого по своим очертаниям замка.
Then, as the wheels rolled over a fine gravel, Milady could hear a vast roaring, which she at once recognized as the noise of the sea dashing against some steep cliff.Колеса кареты покатились по мелкому песку; миледи услышала мощный гул и догадалась, что это шум моря, плещущего о скалистый берег.
The carriage passed under two arched gateways, and at length stopped in a court large, dark, and square.Карета проехала под двумя сводами и наконец остановилась в темном четырехугольном дворе.
Almost immediately the door of the carriage was opened, the young man sprang lightly out and presented his hand to Milady, who leaned upon it, and in her turn alighted with tolerable calmness.Дверца кареты тотчас распахнулась; молодой человек легко выскочил и подал руку миледи; она оперлась на нее и довольно спокойно вышла.
"Still, then, I am a prisoner," said Milady, looking around her, and bringing back her eyes with a most gracious smile to the young officer; "but I feel assured it will not be for long," added she.- Все же, - заговорила миледи, оглядевшись вокруг, переводя затем взор на молодого офицера и подарив его самой очаровательной улыбкой, - я пленница.
"My own conscience and your politeness, sir, are the guarantees of that."Но я уверена, что это ненадолго, - прибавила она, - моя совесть и ваша учтивость служат мне в том порукой.
However flattering this compliment, the officer made no reply; but drawing from his belt a little silver whistle, such as boatswains use in ships of war, he whistled three times, with three different modulations.Ничего не ответив на этот лестный комплимент, офицер вынул из-за пояса серебряный свисток, вроде тех, какие употребляют боцманы на военных кораблях, и трижды свистнул, каждый раз на иной лад.
Immediately several men appeared, who unharnessed the smoking horses, and put the carriage into a coach house.Явились слуги, распрягли взмыленных лошадей и поставили карету в сарай.
Then the officer, with the same calm politeness, invited his prisoner to enter the house.Офицер все так же вежливо и спокойно пригласил пленницу войти в дом.
She, with a still-smiling countenance, took his arm, and passed with him under a low arched door, which by a vaulted passage, lighted only at the farther end, led to a stone staircase around an angle of stone.Она, все с той же улыбкой на лице, взяла его под руку и вошла с ним в низкую дверь, от которой сводчатый, освещенный только в глубине коридор вел к витой каменной лестнице.
They then came to a massive door, which after the introduction into the lock of a key which the young man carried with him, turned heavily upon its hinges, and disclosed the chamber destined for Milady.Поднявшись по ней, миледи и офицер остановились перед тяжелой дверью; молодой человек вложил в замок ключ, дверь тяжело повернулась на петлях и открыла вход в комнату, предназначенную для миледи.
With a single glance the prisoner took in the apartment in its minutest details.Пленница одним взглядом рассмотрела все помещение, вплоть до мельчайших подробностей.
It was a chamber whose furniture was at once appropriate for a prisoner or a free man; and yet bars at the windows and outside bolts at the door decided the question in favor of the prison.Убранство его в равной мере годилось и для тюрьмы и для жилища свободного человека, однако решетки на окнах и наружные засовы на двери склоняли к мысли, что это тюрьма.
In an instant all the strength of mind of this creature, though drawn from the most vigorous sources, abandoned her; she sank into a large easy chair, with her arms crossed, her head lowered, and expecting every instant to see a judge enter to interrogate her.На миг душевные силы оставили эту женщину, закаленную, однако, самыми сильными испытаниями; она упала в кресло, скрестила руки и опустила голову, трепетно ожидая, что в комнату войдет судья и начнет ее допрашивать.
But no one entered except two or three marines, who brought her trunks and packages, deposited them in a corner, and retired without speaking.Но никто не вошел, кроме двух-трех солдат морской пехоты, которые внесли сундуки и баулы, поставили их в угол комнаты и безмолвно удалились.
The officer superintended all these details with the same calmness Milady had constantly seen in him, never pronouncing a word himself, and making himself obeyed by a gesture of his hand or a sound of his whistle.Офицер все с тем же неизменным спокойствием, не произнося ни слова, распоряжался солдатами, отдавая приказания движением руки или свистком.
It might have been said that between this man and his inferiors spoken language did not exist, or had become useless.Можно было подумать, что для этого человека и его подчиненных речь не существовала или стала излишней.
At length Milady could hold out no longer; she broke the silence.Наконец миледи не выдержала и нарушила молчание.
"In the name of heaven, sir," cried she, "what means all that is passing?- Ради бога, милостивый государь, объясните, что все это означает? - спросила она.
Put an end to my doubts; I have courage enough for any danger I can foresee, for every misfortune which I understand.- Разрешите мое недоумение! Я обладаю достаточным мужеством, чтобы перенести любую опасность, которую я предвижу, любое несчастье, которое я понимаю.
Where am I, and why am I here?Где я и в качестве кого я здесь?
If I am free, why these bars and these doors?Если я свободна, для чего эти железные решетки и двери?
If I am a prisoner, what crime have I committed?"Если я узница, то в чем мое преступление?
"You are here in the apartment destined for you, madame.- Вы находитесь в комнате, которая вам предназначена, сударыня.
I received orders to go and take charge of you on the sea, and to conduct you to this castle.Я получил приказание выйти вам навстречу в море и доставить вас сюда, в замок.
This order I believe I have accomplished with all the exactness of a soldier, but also with the courtesy of a gentleman.Приказание это я, по-моему, исполнил со всей непреклонностью солдата и вместе с тем со всей учтивостью дворянина.
There terminates, at least to the present moment, the duty I had to fulfill toward you; the rest concerns another person."На этом заканчивается, по крайней мере в настоящее время, возложенная на меня забота о вас, остальное касается другого лица.
"And who is that other person?" asked Milady, warmly.- А кто это другое лицо? - спросила миледи.
"Can you not tell me his name?"- Можете вы назвать мне его имя?
At the moment a great jingling of spurs was heard on the stairs. Some voices passed and faded away, and the sound of a single footstep approached the door.В эту минуту на лестнице раздался звон шпор и прозвучали чьи-то голоса, потом все смолкло, и слышен был только шум шагов приближающегося к двери человека.
"That person is here, madame," said the officer, leaving the entrance open, and drawing himself up in an attitude of respect.- Вот это другое лицо, сударыня, - сказал офицер, отошел от двери и замер в почтительной позе.
At the same time the door opened; a man appeared on the threshold.Дверь распахнулась, и на пороге появился какой-то человек.
He was without a hat, carried a sword, and flourished a handkerchief in his hand.Он был без шляпы, со шпагой на боку и теребил в руках носовой платок.
Milady thought she recognized this shadow in the gloom; she supported herself with one hand upon the arm of the chair, and advanced her head as if to meet a certainty.Миледи показалось, что она узнала эту фигуру, стоящую в полумраке; она оперлась рукой о подлокотник кресла и подалась вперед, желая убедиться в своем предположении.
The stranger advanced slowly, and as he advanced, after entering into the circle of light projected by the lamp, Milady involuntarily drew back.