"Yes, I can very well understand that after having inherited the fortune of my brother it would be very agreeable to you to be my heir likewise; but know beforehand, if you kill me or cause me to be killed, my precautions are taken. Not a penny of what I possess will pass into your hands. | - Да, я понимаю, что, получив наследство после моего брата, вам было бы приятно унаследовать и мое состояние. Но знайте наперед: вы можете убить меня или подослать ко мне убийц - я принял на этот случай предосторожности, - ни одно пенни из того, чем я владею, не перейдет в ваши руки! |
Were you not already rich enough-you who possess nearly a million? | Разве вы недостаточно богаты, имея около миллиона? |
And could you not stop your fatal career, if you did not do evil for the infinite and supreme joy of doing it? | И не пора ли вам остановиться на вашем гибельном пути, если вы делали зло из одного только ненасытного желания его делать? |
Oh, be assured, if the memory of my brother were not sacred to me, you should rot in a state dungeon or satisfy the curiosity of sailors at Tyburn. | О, поверьте, если бы память моего брата не была для меня священна, я сгноил бы вас в какой-нибудь государственной тюрьме или отправил бы в Тайберн на потеху толпы! |
I will be silent, but you must endure your captivity quietly. | Я буду молчать, но и вы должны безропотно переносить ваше заключение. |
In fifteen or twenty days I shall set out for La Rochelle with the army; but on the eve of my departure a vessel which I shall see depart will take you hence and convey you to our colonies in the south. | Дней через пятнадцать - двадцать я уезжаю с армией в Ла-Рошель, но накануне моего отъезда за вами прибудет корабль, который отплывет на моих глазах и отвезет вас в наши южные колонии. |
And be assured that you shall be accompanied by one who will blow your brains out at the first attempt you make to return to England or the Continent." | Я приставлю к вам человека, и, будьте покойны, он всадит вам пулю в лоб при первой вашей попытке вернуться в Англию или на материк! |
Milady listened with an attention that dilated her inflamed eyes. | Миледи слушала с пристальным вниманием, от которого ширились зрачки ее сверкающих глаз. |
"Yes, at present," continued Lord de Winter, "you will remain in this castle. | - Да, теперь вы будете жить в этом замке, -продолжал лорд Винтер. |
The walls are thick, the doors strong, and the bars solid; besides, your window opens immediately over the sea. | - Стены в нем толстые, двери тяжелые, решетки на окнах надежные; к тому же ваше окно расположено над самым морем. |
The men of my crew, who are devoted to me for life and death, mount guard around this apartment, and watch all the passages that lead to the courtyard. | Люди моего экипажа, беззаветно мне преданные, несут караул перед этой комнатой и охраняют все проходы, ведущие во двор. |
Even if you gained the yard, there would still be three iron gates for you to pass. | Да если бы вы и пробрались туда, вам предстояло бы еще проникнуть сквозь три железные решетки. |
The order is positive. A step, a gesture, a word, on your part, denoting an effort to escape, and you are to be fired upon. | Отдан строгий приказ: один шаг, одно движение, одно слово, указывающее на попытку к бегству, -и в вас будут стрелять. |
If they kill you, English justice will be under an obligation to me for having saved it trouble. Ah! I see your features regain their calmness, your countenance recovers its assurance. | Если вас убьют, английское правосудие, надеюсь, будет мне признательно, что я избавил его от хлопот... А, на вашем лице появилось прежнее выражение спокойствия и самоуверенности! |
You are saying to yourself: | Вы рассуждаете про себя: |