Она молода, она красива, она обладает всеми земными чарами. |
Well, she is a monster, who, at twenty-five years of age, has been guilty of as many crimes as you could read of in a year in the archives of our tribunals. | И что же! Это чудовище, которому всего двадцать пять лет, совершило столько преступлений, сколько вы не насчитаете и за год в архивах наших судов. |
Her voice prejudices her hearers in her favor; her beauty serves as a bait to her victims; her body even pays what she promises-I must do her that justice. | Голос располагает в ее пользу, красота служит приманкой для жертвы, тело платит то, что она обещает, - в этом надо отдать ей справедливость. |
She will try to seduce you, perhaps she will try to kill you. | Она попытается обольстить вас, а быть может, даже и убить. |
I have extricated you from misery, Felton; I have caused you to be named lieutenant; I once saved your life, you know on what occasion. | Я извлек вас из нищеты, я дал вам чин лейтенанта, я однажды спас вам жизнь - вы помните, при каких обстоятельствах. |
I am for you not only a protector, but a friend; not only a benefactor, but a father. | Я не только покровитель, но и друг; не только благодетель, но и отец. |
This woman has come back again into England for the purpose of conspiring against my life. | Эта женщина вернулась в Англию, чтобы устроить покушение на мою жизнь. |
I hold this serpent in my hands. Well, I call you, and say to you: Friend Felton, John, my child, guard me, and more particularly guard yourself, against this woman. | Я держу эту змею в своих руках, и вот я позвал вас и прошу: друг мой Фельтон, Джон, дитя мое, оберегай меня и в особенности сам берегись этой женщины! |
Swear, by your hopes of salvation, to keep her safely for the chastisement she has merited. | Поклянись спасением твоей души сохранить ее для той кары, которую она заслужила! |
John Felton, I trust your word! | Джон Фельтон, я полагаюсь на твое слово! |
John Felton, I put faith in your loyalty!" | Джон Фельтон, я верю в твою честность! |
"My Lord," said the young officer, summoning to his mild countenance all the hatred he could find in his heart, "my Lord, I swear all shall be done as you desire." | -Милорд... - ответил молодой офицер, вкладывая в брошенный на миледи взгляд всю ненависть, какую только он мог найти в своем сердце, -милорд, клянусь вам, все будет сделано так, как вы того желаете! |
Milady received this look like a resigned victim; it was impossible to imagine a more submissive or a more mild expression than that which prevailed on her beautiful countenance. | Миледи перенесла этот взгляд с видом безропотной жертвы; невозможно представить себе выражение более покорное и кроткое, чем то, какое было написано на ее прекрасном лице. |
Lord de Winter himself could scarcely recognize the tigress who, a minute before, prepared apparently for a fight. | Сам лорд Винтер, с трудом узнал в ней тигрицу, с которой он за минуту перед тем готовился вступить в борьбу. |
"She is not to leave this chamber, understand, John," continued the baron. | - Она не должна выходить из этой комнаты, слышите, Джон? - продолжал лорд Винтер. |
"She is to correspond with nobody; she is to speak to no one but you-if you will do her the honor to address a word to her." | - Она ни с кем не должна переписываться, не должна разговаривать ни с кем, кроме вас, если вы окажете честь говорить с ней. |
"That is sufficient, my Lord! I have sworn." | - Я поклялся, милорд, этого достаточно. |
"And now, madame, try to make your peace with God, for you are judged by men!" | - А теперь, сударыня, постарайтесь примириться с богом, ибо людской суд над вами свершился. |