Три мушкетера — страница 233 из 289

Видишь, милый Фельтон, видишь, что я тебе говорил: этот нож был предназначен для тебя -она бы тебя убила.Observe, this is one of her peculiarities, to get rid thus, after one fashion or another, of all the people who bother her.Это, видишь ли, одна из ее слабостей: тем или иным способом отделываться от людей, которые ей мешают.If I had listened to you, the knife would have been pointed and of steel. Then no more of Felton; she would have cut your throat, and after that everybody else's.Если б я тебя послушался и позволил подать ей острый стальной нож, то Фельтону пришел бы конец: она бы тебя зарезала, а после тебя всех нас.See, John, see how well she knows how to handle a knife."Посмотри-ка, Джон, как хорошо она умеет владеть ножом!In fact, Milady still held the harmless weapon in her clenched hand; but these last words, this supreme insult, relaxed her hands, her strength, and even her will.Действительно, миледи еще держала в судорожно сжатой руке наступательное оружие, но это величайшее оскорбление заставило ее руки разжаться, лишило ее сил и даже воли.The knife fell to the ground.Нож упал на пол."You were right, my Lord," said Felton, with a tone of profound disgust which sounded to the very bottom of the heart of Milady, "you were right, my Lord, and I was wrong."- Вы правы, милорд, - сказал Фельтон тоном глубокого отвращения, кольнувшим миледи в самое сердце. - Вы правы, а я ошибался.And both again left the room.Оба снова вышли.But this time Milady lent a more attentive ear than the first, and she heard their steps die away in the distance of the corridor.На этот раз миледи прислушивалась более внимательно, чем в первый раз, и выждала, пока они не удалились и звук шагов не замер в глубине коридора."I am lost," murmured she; "I am lost!- Я погибла! - прошептала она.I am in the power of men upon whom I can have no more influence than upon statues of bronze or granite; they know me by heart, and are steeled against all my weapons.- Я во власти людей, на которых все мои уловки так же мало действуют, как на бронзовые или гранитные статуи. Они знают меня наизусть и неуязвимы для любого моего оружия.It is, however, impossible that this should end as they have decreed!"И все-таки нельзя допустить, чтобы все это кончилось так, как они решили!In fact, as this last reflection indicated-this instinctive return to hope-sentiments of weakness or fear did not dwell long in her ardent spirit.Действительно, как показывало последнее рассуждение миледи и ее инстинктивный возврат к надежде, ни страх, ни слабость не овладевали надолго этой сильной душой.
Milady sat down to table, ate from several dishes, drank a little Spanish wine, and felt all her resolution return.Миледи села за стол, отведала разных кушаний, выпила немного испанского вина и почувствовала, что к ней вернулась вся ее решимость.
Before she went to bed she had pondered, analyzed, turned on all sides, examined on all points, the words, the steps, the gestures, the signs, and even the silence of her interlocutors; and of this profound, skillful, and anxious study the result was that Felton, everything considered, appeared the more vulnerable of her two persecutors.Прежде чем лечь спать, она уже разобрала, обдумала, истолковала и изучила все со всех сторон: слова, поступки, жесты, малейшее движение и даже молчание своих собеседников; результатом этого искусного и тщательного исследования явилось убеждение, что из двух ее мучителей Фельтон все же более уязвим.
One expression above all recurred to the mind of the prisoner:Одна фраза в особенности все снова и снова приходила на память пленнице:
"If I had listened to you," Lord de Winter had said to Felton."Если б я тебя послушался", - сказал лорд Винтер Фельтону.
Felton, then, had spoken in her favor, since Lord de Winter had not been willing to listen to him.Значит, Фельтон говорил в ее пользу, раз лорд Винтер не послушался его.
"Weak or strong," repeated Milady, "that man has, then, a spark of pity in his soul; of that spark I will make a flame that shall devour him."У этого человека есть, следовательно, хоть слабая искра жалости ко мне, - твердила миледи.- Из этой искры я раздую пламя, которое будет бушевать в нем.
As to the other, he knows me, he fears me, and knows what he has to expect of me if ever I escape from his hands. It is useless, then, to attempt anything with him. But Felton-that's another thing. He is a young, ingenuous, pure man who seems virtuous; him there are means of destroying."Ну, а лорд Винтер меня знает, он боится меня и понимает, чего ему можно от меня ждать, если мне когда-нибудь удастся вырваться из его рук, а потому бесполезно и пытаться покорить его... Вот Фельтон - совсем другое дело: он наивный молодой человек, чистый душой и, по-видимому, добродетельный; его можно совратить".
And Milady went to bed and fell asleep with a smile upon her lips. Anyone who had seen her sleeping might have said she was a young girl dreaming of the crown of flowers she was to wear on her brow at the next festival.И миледи легла и уснула с улыбкой на устах; тот, кто увидел бы ее спящей, мог бы подумать, что это молодая девушка и что ей снится венок из цветов, которым она украсит себя на предстоящем празднике.
53 CAPTIVITY: THE SECOND DAYXXIII ВТОРОЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ
Milady dreamed that she at length had d'Artagnan in her power, that she was present at his execution; and it was the sight of his odious blood, flowing beneath the ax of the headsman, which spread that charming smile upon her lips.Миледи снилось, что д'Артаньян наконец-то в ее руках, что она присутствует при его казни, и эту очаровательную улыбку на устах у нее вызывал вид его ненавистной крови, брызнувшей под топором палача.
She slept as a prisoner sleeps, rocked by his first hope.Она спала, как спит узник, убаюканный впервые блеснувшей надеждой.
In the morning, when they entered her chamber she was still in bed.Когда наутро вошли в ее комнату, она еще лежала в постели.
Felton remained in the corridor. He brought with him the woman of whom he had spoken the evening before, and who had just arrived; this woman entered, and approaching Milady's bed, offered her services.Фельтон остался в коридоре; он привел женщину, про которую говорил накануне и которая только что приехала. Эта женщина вошла в комнату и, подойдя к миледи, предложила ей свои услуги.
Milady was habitually pale; her complexion might therefore deceive a person who saw her for the first time.Миледи обычно была бледна, и цвет ее лица мог обмануть того, кто видел ее в первый раз.
"I am in a fever," said she;- У меня лихорадка, - сказала она.
"I have not slept a single instant during all this long night. I suffer horribly. Are you likely to be more humane to me than others were yesterday?- Я ни на миг не сомкнула глаз всю эту долгую ночь, я ужасно страдаю... Отнесетесь ли вы ко мне человечнее, чем обошлись здесь со мной вчера?
All I ask is permission to remain abed."Впрочем, все, чего я прошу, - чтобы мне позволили остаться в постели.
"Would you like to have a physician called?" said the woman.- Не угодно ли вам, чтобы позвали врача? -спросила женщина.
Felton listened to this dialogue without speaking a word.Фельтон слушал этот разговор, не произнося ни слова.
Milady reflected that the more people she had around her the more she would have to work upon, and Lord de Winter would redouble his watch. Besides, the physician might declare the ailment feigned; and Milady, after having lost the first trick, was not willing to lose the second.Миледи рассудила, что чем больше вокруг нее будет народу, тем больше будет людей, которых она могла бы разжалобить, и тем больше усилится надзор лорда Винтера; к тому же врач может объявить, что ее болезнь притворна, а миледи, проиграв первую игру, не хотела проигрывать и вторую.
"Go and fetch a physician?" said she.- Посылать за врачом? - проговорила она.
"What could be the good of that?- К чему?
These gentlemen declared yesterday that my illness was a comedy; it would be just the same today, no doubt-for since yesterday evening they have had plenty of time to send for a doctor."Эти господа объявили вчера, что моя болезнь -комедия. То же самое было бы, без сомнения, и сегодня: ведь со вчерашнего вечера они успели предупредить и врача.
"Then," said Felton, who became impatient, "say yourself, madame, what treatment you wish followed."- В таком случае, - вмешался выведенный из терпения Фельтон, - скажите сами, сударыня, как вы желаете лечиться.
"Eh, how can I tell? My God!- Ах, боже мой, разве я знаю как!
I know that I suffer, that's all.Я чувствую, что больна, вот и все.
Give me anything you like, it is of little consequence."Пусть мне дают что угодно, мне все равно.
"Go and fetch Lord de Winter," said Felton, tired of these eternal complaints.- Подите пригласите сюда лорда Винтера, -приказал Фельтон, которого утомили эти нескончаемые жалобы.