"All at once the noise of a door, turning on its hinges, made me start. | Вдруг заскрипела дверь, и я невольно вздрогнула. |
A globe of fire appeared above the glazed opening of the ceiling, casting a strong light into my chamber; and I perceived with terror that a man was standing within a few paces of me. | Над застекленным отверстием потолка показалась зажженная лампа в виде огненного шара. Она ярко осветила комнату. И я с ужасом увидела, что в нескольких шагах от меня стоит человек. |
"A table, with two covers, bearing a supper ready prepared, stood, as if by magic, in the middle of the apartment. | Стол с двумя приборами, накрытый к ужину, появился, точно по волшебству, на середине комнаты. |
"That man was he who had pursued me during a whole year, who had vowed my dishonor, and who, by the first words that issued from his mouth, gave me to understand he had accomplished it the preceding night." | Это был тот самый человек, который преследовал меня уже целый год, который поклялся обесчестить меня и при первых словах которого я поняла, что в прошлую ночь он исполнил свое намерение... |
"Scoundrel!" murmured Felton. | - Негодяй! - прошептал Фельтон. |
"Oh, yes, scoundrel!" cried Milady, seeing the interest which the young officer, whose soul seemed to hang on her lips, took in this strange recital. | - О да, негодяй! - вскричала миледи, видя, с каким участием, весь превратившись в слух, внимает молодой офицер этому страшному рассказу. |
"Oh, yes, scoundrel! | - Да, негодяй! |
He believed, having triumphed over me in my sleep, that all was completed. | Он думал, что достаточно ему было одержать надо мной победу во время сна, чтобы все было решено. |
He came, hoping that I would accept my shame, as my shame was consummated; he came to offer his fortune in exchange for my love. | Он пришел в надежде, что я соглашусь признать мой позор, раз позор этот свершился. Он решил предложить мне свое богатство взамен моей любви. |
"All that the heart of a woman could contain of haughty contempt and disdainful words, I poured out upon this man. | Я излила на этого человека все презрение, все негодование, какое может вместить сердце женщины. |
Doubtless he was accustomed to such reproaches, for he listened to me calm and smiling, with his arms crossed over his breast. Then, when he thought I had said all, he advanced toward me; I sprang toward the table, I seized a knife, I placed it to my breast. | Вероятно, он привык к подобным упрекам: он выслушал меня спокойно, скрестив руки и улыбаясь; затем, думая, что я кончила, стал подходить ко мне. Я кинулась к столу, схватила нож и приставила его к своей груди. |
"Take one step more," said I, "and in addition to my dishonor, you shall have my death to reproach yourself with." | "Еще один шаг, - сказала я, - и вам придется укорять себя не только в моем бесчестье, но и в моей смерти!" |
"There was, no doubt, in my look, my voice, my whole person, that sincerity of gesture, of attitude, of accent, which carries conviction to the most perverse minds, for he paused. | Мой взгляд, мой голос и вся моя фигура, вероятно, были исполнены той неподдельной искренности, которая является убедительной для самых испорченных людей, потому что он остановился. |
"'Your death?' said he; 'oh, no, you are too charming a mistress to allow me to consent to lose you thus, after I have had the happiness to possess you only a single time. | "В вашей смерти? - переспросил он. - О нет! Вы слишком очаровательная любовница, чтобы я согласился потерять вас таким образом, вкусив счастье обладать вами только один раз. |