Три мушкетера — страница 247 из 289

"Certainly I was not the first captive that had been shut up in this splendid prison; but you may easily comprehend, Felton, that the more superb the prison, the greater was my terror.Без сомнения, я была не первой пленницей, очутившейся взаперти в этой роскошной тюрьме, но вы понимаете, Фельтон, что чем больше мне бросалось в глаза все великолепие моей темницы, тем больше мной овладевал страх."Yes, it was a prison, for I tried in vain to get out of it.Да, это была настоящая темница, ибо я тщетно пыталась выйти из нее.I sounded all the walls, in the hopes of discovering a door, but everywhere the walls returned a full and flat sound.Я исследовала все стены, стараясь найти дверь, но при постукивании все они издавали глухой звук."I made the tour of the room at least twenty times, in search of an outlet of some kind; but there was none.Я, быть может, раз двадцать обошла вокруг комнаты, ища какого-нибудь выхода, - никакого выхода не оказалось.I sank exhausted with fatigue and terror into an armchair.Подавленная ужасом и усталостью, я упала в кресло."Meantime, night came on rapidly, and with night my terrors increased.Между тем быстро наступила ночь, а с ней усилился и мой ужас.I did not know but I had better remain where I was seated. It appeared that I was surrounded with unknown dangers into which I was about to fall at every instant.Я не знала, оставаться ли мне там, где я сидела: мне чудилось, что со всех сторон меня подстерегает неведомая опасность и стоит мне сделать только шаг, как я подвергнусь ей.Although I had eaten nothing since the evening before, my fears prevented my feeling hunger.Хотя я еще ничего не ела со вчерашнего дня, страх заглушал во мне чувство голода."No noise from without by which I could measure the time reached me; I only supposed it must be seven or eight o'clock in the evening, for it was in the month of October and it was quite dark.Ни малейшего звука извне, по которому я могла бы определить время, не доносилось до меня. Я предполагала только, что должно быть семь или восемь часов вечера: это было в октябре и уже совсем стемнело.
"All at once the noise of a door, turning on its hinges, made me start.Вдруг заскрипела дверь, и я невольно вздрогнула.
A globe of fire appeared above the glazed opening of the ceiling, casting a strong light into my chamber; and I perceived with terror that a man was standing within a few paces of me.Над застекленным отверстием потолка показалась зажженная лампа в виде огненного шара. Она ярко осветила комнату. И я с ужасом увидела, что в нескольких шагах от меня стоит человек.
"A table, with two covers, bearing a supper ready prepared, stood, as if by magic, in the middle of the apartment.Стол с двумя приборами, накрытый к ужину, появился, точно по волшебству, на середине комнаты.
"That man was he who had pursued me during a whole year, who had vowed my dishonor, and who, by the first words that issued from his mouth, gave me to understand he had accomplished it the preceding night."Это был тот самый человек, который преследовал меня уже целый год, который поклялся обесчестить меня и при первых словах которого я поняла, что в прошлую ночь он исполнил свое намерение...
"Scoundrel!" murmured Felton.- Негодяй! - прошептал Фельтон.
"Oh, yes, scoundrel!" cried Milady, seeing the interest which the young officer, whose soul seemed to hang on her lips, took in this strange recital.- О да, негодяй! - вскричала миледи, видя, с каким участием, весь превратившись в слух, внимает молодой офицер этому страшному рассказу.
"Oh, yes, scoundrel!- Да, негодяй!
He believed, having triumphed over me in my sleep, that all was completed.Он думал, что достаточно ему было одержать надо мной победу во время сна, чтобы все было решено.
He came, hoping that I would accept my shame, as my shame was consummated; he came to offer his fortune in exchange for my love.Он пришел в надежде, что я соглашусь признать мой позор, раз позор этот свершился. Он решил предложить мне свое богатство взамен моей любви.
"All that the heart of a woman could contain of haughty contempt and disdainful words, I poured out upon this man.Я излила на этого человека все презрение, все негодование, какое может вместить сердце женщины.
Doubtless he was accustomed to such reproaches, for he listened to me calm and smiling, with his arms crossed over his breast. Then, when he thought I had said all, he advanced toward me; I sprang toward the table, I seized a knife, I placed it to my breast.Вероятно, он привык к подобным упрекам: он выслушал меня спокойно, скрестив руки и улыбаясь; затем, думая, что я кончила, стал подходить ко мне. Я кинулась к столу, схватила нож и приставила его к своей груди.
"Take one step more," said I, "and in addition to my dishonor, you shall have my death to reproach yourself with.""Еще один шаг, - сказала я, - и вам придется укорять себя не только в моем бесчестье, но и в моей смерти!"
"There was, no doubt, in my look, my voice, my whole person, that sincerity of gesture, of attitude, of accent, which carries conviction to the most perverse minds, for he paused.Мой взгляд, мой голос и вся моя фигура, вероятно, были исполнены той неподдельной искренности, которая является убедительной для самых испорченных людей, потому что он остановился.
"'Your death?' said he; 'oh, no, you are too charming a mistress to allow me to consent to lose you thus, after I have had the happiness to possess you only a single time."В вашей смерти? - переспросил он. - О нет! Вы слишком очаровательная любовница, чтобы я согласился потерять вас таким образом, вкусив счастье обладать вами только один раз.
Adieu, my charmer; I will wait to pay you my next visit till you are in a better humor.'Прощайте, моя красавица! Я подожду и навещу вас, когда вы будете в лучшем расположении духа".
"At these words he blew a whistle; the globe of fire which lighted the room reascended and disappeared.Сказав это, он свистнул. Пламенеющий шар, освещавший комнату, поднялся еще выше над потолком и исчез.
I found myself again in complete darkness.Я опять оказалась в темноте.
The same noise of a door opening and shutting was repeated the instant afterward; the flaming globe descended afresh, and I was completely alone.Мгновение спустя повторился тот же скрип открываемой и снова закрываемой двери, пылающий шар вновь спустился, и я опять очутилась в одиночестве.
"This moment was frightful; if I had any doubts as to my misfortune, these doubts had vanished in an overwhelming reality. I was in the power of a man whom I not only detested, but despised-of a man capable of anything, and who had already given me a fatal proof of what he was able to do."Эта минута была ужасна. Если у меня и осталось еще некоторое сомнение относительно моего несчастья, то теперь это сомнение исчезло, и я познала ужасную действительность: я была в руках человека, которого не только ненавидела, но и презирала, в руках человека, способного на все и уже роковым образом доказавшего мне, что он может сделать...
"But who, then was this man?" asked Felton.- Но кто был этот человек? - спросил Фельтон.
"I passed the night on a chair, starting at the least noise, for toward midnight the lamp went out, and I was again in darkness.- Я провела ночь, сидя на стуле, вздрагивая при малейшем шуме, потому что около полуночи лампа погасла и я вновь оказалась в темноте.
But the night passed away without any fresh attempt on the part of my persecutor.Но ночь прошла без каких-либо новых поползновений со стороны моего преследователя.
Day came; the table had disappeared, only I had still the knife in my hand.Наступил день, стол исчез, и только нож все еще был зажат в моей руке.
"This knife was my only hope.Этот нож был моей единственной надеждой.
"I was worn out with fatigue. Sleeplessness inflamed my eyes; I had not dared to sleep a single instant.Я изнемогала от усталости, глаза мои горели от бессонницы, я не решалась заснуть ни на минуту.
The light of day reassured me; I went and threw myself on the bed, without parting with the emancipating knife, which I concealed under my pillow.Дневной свет успокоил меня, я бросилась на кровать, не расставаясь со спасительным ножом, который я спрятала под подушку.
"When I awoke, a fresh meal was served.Когда я проснулась, снова стоял уже накрытый стол.
"This time, in spite of my terrors, in spite of my agony, I began to feel a devouring hunger. It was forty-eight hours since I had taken any nourishment.На этот раз, несмотря на весь мой страх, на всю мою тоску, я почувствовала отчаянный голод: уже двое суток я не принимала никакой пищи.
I ate some bread and some fruit; then, remembering the narcotic mixed with the water I had drunk, I would not touch that which was placed on the table, but filled my glass at a marble fountain fixed in the wall over my dressing table.Я поела немного хлеба и фруктов. Затем, вспомнив об усыпляющем средстве, подмешанном в воду, которую я выпила, я не прикоснулась к той, что была на столе, и наполнила свой стакан водой из мраморного фонтана, устроенного в стене над умывальником.