Три мушкетера — страница 248 из 289

"And yet, notwithstanding these precautions, I remained for some time in a terrible agitation of mind. But my fears were this time ill-founded; I passed the day without experiencing anything of the kind I dreaded. "I took the precaution to half empty the carafe, in order that my suspicions might not be noticed.Несмотря на эту предосторожность, я все же вначале страшно беспокоилась, но на этот раз мои опасения были неосновательны: день прошел, и я не ощутила ничего похожего на то, чего боялась. Чтобы моя недоверчивость осталась незамеченной, я предусмотрительно наполовину вылила воду из графина.
"The evening came on, and with it darkness; but however profound was this darkness, my eyes began to accustom themselves to it. I saw, amid the shadows, the table sink through the floor; a quarter of an hour later it reappeared, bearing my supper. In an instant, thanks to the lamp, my chamber was once more lighted.Наступил вечер, а с ним наступила и темнота. Однако мои глаза стали привыкать к ней; я видела во мраке, как стол ушел вниз и через четверть часа поднялся с поданным мне ужином, а минуту спустя появилась та же лампа и осветила комнату.
"I was determined to eat only such things as could not possibly have anything soporific introduced into them.Я решила ничего не есть, кроме того, к чему нельзя примешать усыпляющего снадобья.
Two eggs and some fruit composed my repast; then I drew another glass of water from my protecting fountain, and drank it.Два яйца и немного фруктов составили весь мой ужин. Затем я налила стакан воды из моего благодетельного фонтана и напилась.
"At the first swallow, it appeared to me not to have the same taste as in the morning.При первых же глотках мне показалось, что вода не такая на вкус, как была утром.
Suspicion instantly seized me. I paused, but I had already drunk half a glass.Во мне тотчас зашевелилось подозрение, и я не стала пить дальше, но я уже отпила примерно с полстакана.
"I threw the rest away with horror, and waited, with the dew of fear upon my brow.Я с отвращением выплеснула остаток воды и, покрываясь холодным потом, стала ожидать последствий.
"No doubt some invisible witness had seen me draw the water from that fountain, and had taken advantage of my confidence in it, the better to assure my ruin, so coolly resolved upon, so cruelly pursued.Без сомнения, какой-то невидимый свидетель заметил, как я брала воду из фонтана, и воспользовался моим простодушием, чтобы вернее добиться моей гибели, которая была так хладнокровно предрешена и которой добивались с такой жестокостью.
"Half an hour had not passed when the same symptoms began to appear; but as I had only drunk half a glass of the water, I contended longer, and instead of falling entirely asleep, I sank into a state of drowsiness which left me a perception of what was passing around me, while depriving me of the strength either to defend myself or to fly.Не прошло и получаса, как появились те же признаки, что и в первый раз. Но так как на этот раз я выпила всего полстакана, то я дольше боролась и не заснула, а впала в какое-то сонливое состояние, которое не лишило меня понимания всего происходящего вокруг, но отняло всякую способность защищаться или бежать.
"I dragged myself toward the bed, to seek the only defense I had left-my saving knife; but I could not reach the bolster. I sank on my knees, my hands clasped round one of the bedposts; then I felt that I was lost."Я пыталась доползти до кровати, чтобы извлечь из-под подушки единственное оставшееся у меня средство защиты - мой спасительный нож, но не могла добраться до изголовья и упала на колени, судорожно ухватившись за ножку кровати. Тогда я поняла, что погибла...
Felton became frightfully pale, and a convulsive tremor crept through his whole body.Фельтон побледнел, и судорожная дрожь пробежала по всему его телу.
"And what was most frightful," continued Milady, her voice altered, as if she still experienced the same agony as at that awful minute, "was that at this time I retained a consciousness of the danger that threatened me; was that my soul, if I may say so, waked in my sleeping body; was that I saw, that I heard.- И всего ужаснее было то, - продолжала миледи изменившимся голосом, словно все еще испытывая отчаянную тревогу, овладевшую ею в ту ужасную минуту, - что на этот раз я ясно сознавала грозившую мне опасность: душа моя, утверждаю, бодрствовала в уснувшем теле, и потому я все видела и слышала.
It is true that all was like a dream, but it was not the less frightful.Правда, все происходило точно во сне, но это было тем ужаснее.
"I saw the lamp ascend, and leave me in darkness; then I heard the well-known creaking of the door although I had heard that door open but twice.Я видела, как поднималась вверх лампа, как я постепенно погружалась в темноту. Затем я услышала скрип двери, хорошо знакомый мне, хотя дверь открывалась всего два раза.
"I felt instinctively that someone approached me; it is said that the doomed wretch in the deserts of America thus feels the approach of the serpent.Я инстинктивно почувствовала, что ко мне кто-то приближается, - говорят, что несчастный человек, заблудившийся в пустынных степях Америки, чувствует таким образом приближение змеи.
"I wished to make an effort; I attempted to cry out.Я пыталась превозмочь свою немоту и закричать.
By an incredible effort of will I even raised myself up, but only to sink down again immediately, and to fall into the arms of my persecutor."Благодаря невероятному усилию воли я даже встала, но для того только, чтобы тотчас снова упасть... упасть в объятия моего преследователя...
"Tell me who this man was!" cried the young officer.- Скажите же мне, кто был этот человек? -вскричал молодой офицер.
Milady saw at a single glance all the painful feelings she inspired in Felton by dwelling on every detail of her recital; but she would not spare him a single pang.Миледи с первого взгляда увидела, сколько страданий она причиняет Фельтону тем, что останавливается на всех подробностях своего рассказа, но не хотела избавить его ни от единой пытки.
The more profoundly she wounded his heart, the more certainly he would avenge her.Чем глубже она уязвит его сердце, тем больше уверенности, что он отомстит за нее.
She continued, then, as if she had not heard his exclamation, or as if she thought the moment was not yet come to reply to it.Поэтому она продолжала, точно не расслышав его восклицания или рассудив, что еще не пришло время ответить на него:
"Only this time it was no longer an inert body, without feeling, that the villain had to deal with.- Только на этот раз негодяй имел дело не с безвольным и бесчувственным подобием трупа.
I have told you that without being able to regain the complete exercise of my faculties, I retained the sense of my danger.Я вам уже говорила: не будучи в состоянии окончательно овладеть своими телесными и душевными способностями, я все же сохраняла сознание грозившей мне опасности.
I struggled, then, with all my strength, and doubtless opposed, weak as I was, a long resistance, for I heard him cry out,Я боролась изо всех сил и, по-видимому, упорно сопротивлялась, так как слышала, как он воскликнул:
'These miserable Puritans!"Эти негодные пуританки!
I knew very well that they tired out their executioners, but I did not believe them so strong against their lovers!'Я знал, что они доводят до изнеможения своих палачей, но не думал, что они так сильно противятся своим любовникам".
"Alas! this desperate resistance could not last long.Увы, это отчаянное сопротивление не могло быть длительным.
I felt my strength fail, and this time it was not my sleep that enabled the coward to prevail, but my swoon."Я почувствовала, что силы мои слабеют, и на этот раз негодяй воспользовался не моим сном, а моим обмороком...
Felton listened without uttering any word or sound, except an inward expression of agony. The sweat streamed down his marble forehead, and his hand, under his coat, tore his breast.Фельтон слушал, не произнося ни слова и лишь издавая глухие стоны; только холодный пот струился по его мраморному лбу и рука была судорожно прижата к груди.
"My first impulse, on coming to myself, was to feel under my pillow for the knife I had not been able to reach; if it had not been useful for defense, it might at least serve for expiation.- Моим первым движением, когда я пришла в чувство, было нащупать под подушкой нож, до которого перед тем я не могла добраться: если он не послужил мне защитой, то, по крайней мере, мог послужить моему искуплению.
"But on taking this knife, Felton, a terrible idea occurred to me.Но, когда я взяла этот нож, Фельтон, ужасная мысль пришла мне в голову.
I have sworn to tell you all, and I will tell you all.Я поклялась все сказать вам и скажу все.
I have promised you the truth; I will tell it, were it to destroy me."Я обещала открыть вам правду и открою ее, пусть даже я погублю себя этим!
"The idea came into your mind to avenge yourself on this man, did it not?" cried Felton.