Три мушкетера — страница 25 из 289

Вложите шпаги в ножны и следуйте за нами."Monsieur," said Aramis, parodying Jussac, "it would afford us great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon ourselves; but unfortunately the thing is impossible-Monsieur de Treville has forbidden it.- Милостивый государь, - сказал Арамис, передразнивая де Жюссака, - мы с величайшим удовольствием согласились бы на ваше любезное предложение, если бы это зависело от нас. Но, к несчастью, это невозможно: господин де Тревиль запретил нам это.Pass on your way, then; it is the best thing to do."Идите-ка своей дорогой - это лучшее, что вам остается сделать.This raillery exasperated Jussac.Насмешка привела де Жюссака в ярость."We will charge upon you, then," said he, "if you disobey."- Если вы не подчинитесь, - воскликнул он, - мы вас арестуем!"There are five of them," said Athos, half aloud, "and we are but three; we shall be beaten again, and must die on the spot, for, on my part, I declare I will never appear again before the captain as a conquered man."- Их пятеро, - вполголоса заметил Атос, - а нас только трое. Мы снова потерпим поражение, или нам придется умереть на месте, ибо объявляю вам: побежденный, я не покажусь на глаза капитану.Athos, Porthos, and Aramis instantly drew near one another, while Jussac drew up his soldiers.Атос, Портос и Арамис в то же мгновение пододвинулись друг к другу, а де Жюссак поспешил выстроить своих солдат.This short interval was sufficient to determine d'Artagnan on the part he was to take.Этой минуты было достаточно для д'Артаньяна: он решился.It was one of those events which decide the life of a man; it was a choice between the king and the cardinal-the choice made, it must be persisted in.Произошло одно из тех событий, которые определяют судьбу человека. Ему предстояло выбрать между королем и кардиналом, и, раз выбрав, он должен будет держаться избранного.To fight, that was to disobey the law, that was to risk his head, that was to make at one blow an enemy of a minister more powerful than the king himself.Вступить в бой - значило не подчиниться закону, значило рискнуть головой, значило стать врагом министра, более могущественного, чем сам король.All this young man perceived, and yet, to his praise we speak it, he did not hesitate a second.Все это молодой человек понял в одно мгновение. И к чести его мы должны сказать: он ни на секунду не заколебался.
Turning towards Athos and his friends, "Gentlemen," said he, "allow me to correct your words, if you please. You said you were but three, but it appears to me we are four."- Господа, - сказал он, обращаясь к Атосу и его друзьям, - разрешите мне поправить вас. Вы сказали, что вас трое; но мне кажется, что нас четверо.
"But you are not one of us," said Porthos.- Но вы не мушкетер, - возразил Портос.
"That's true," replied d'Artagnan;- Это правда, - согласился д'Артаньян, - на мне нет одежды мушкетера, но душой я мушкетер.
"I have not the uniform, but I have the spirit.Сердце мое - сердце мушкетера.
My heart is that of a Musketeer; I feel it, monsieur, and that impels me on."Я чувствую это и действую как мушкетер.
"Withdraw, young man," cried Jussac, who doubtless, by his gestures and the expression of his countenance, had guessed d'Artagnan's design.- Отойдите, молодой человек! - крикнул де Жюссак, который по жестам и выражению лица д'Артаньяна, должно быть, угадал его намерения.
"You may retire; we consent to that.- Вы можете удалиться, мы не возражаем.
Save your skin; begone quickly."Спасайте свою шкуру! Торопитесь!
D'Artagnan did not budge.Д'Артаньян не двинулся с места.
"Decidedly, you are a brave fellow," said Athos, pressing the young man's hand.- Вы в самом деле славный малый, - сказал Атос, пожимая ему руку.
"Come, come, choose your part," replied Jussac.- Скорей, скорей, решайтесь! - крикнул де Жюссак.
"Well," said Porthos to Aramis, "we must do something."- Скорей, - заговорили Портос и Арамис, - нужно что-то предпринять.
"Monsieur is full of generosity," said Athos.- Этот молодой человек исполнен великодушия, -произнес Атос.
But all three reflected upon the youth of d'Artagnan, and dreaded his inexperience.Но всех троих тревожила молодость и неопытность д'Артаньяна.
"We should only be three, one of whom is wounded, with the addition of a boy," resumed Athos; "and yet it will not be the less said we were four men."- Нас будет трое, из которых один раненый, и в придачу юноша, почти ребенок, а скажут, что нас было четверо.
"Yes, but to yield!" said Porthos.- Да, но отступить!.. - воскликнул Портос.
"That IS difficult," replied Athos.- Это невозможно, - сказал Атос.
D'Artagnan comprehended their irresolution.Д'Артаньян понял причину их нерешительности.
"Try me, gentlemen," said he, "and I swear to you by my honor that I will not go hence if we are conquered."- Милостивые государи, - сказал он, - испытайте меня, и клянусь вам честью, что я не уйду с этого места, если мы будем побеждены!
"What is your name, my brave fellow?" said Athos.- Как ваше имя, храбрый юноша? - спросил Атос.
"d'Artagnan, monsieur."- Д'Артаньян, сударь.
"Well, then, Athos, Porthos, Aramis, and d'Artagnan, forward!" cried Athos.- Итак: Атос, Портос, Арамис, д'Артаньян! Вперед! - крикнул Атос.
"Come, gentlemen, have you decided?" cried Jussac for the third time.- Ну как же, государи мои, - осведомился де Жюссак, - соблаговолите вы решиться наконец?
"It is done, gentlemen," said Athos.- Все решено, сударь, - ответил Атос.
"And what is your choice?" asked Jussac.- Каково же решение? - спросил де Жюссак.
"We are about to have the honor of charging you," replied Aramis, lifting his hat with one hand and drawing his sword with the other.- Мы будем иметь честь атаковать вас, - произнес Арамис, одной рукой приподняв шляпу, другой обнажая шпагу.
"Ah! You resist, do you?" cried Jussac.-Вот как... вы сопротивляетесь! - воскликнул де Жюссак.
"S'blood; does that astonish you?"- Тысяча чертей! Вас это удивляет?
And the nine combatants rushed upon each other with a fury which however did not exclude a certain degree of method.И все девять сражающихся бросились друг на друга с яростью, не исключавшей, впрочем, известной обдуманности действий.
Athos fixed upon a certain Cahusac, a favorite of the cardinal's. Porthos had Bicarat, and Aramis found himself opposed to two adversaries.Атос бился с неким Каюзаком, любимцем кардинала, на долю Портоса выпал Бикара, тогда как Арамис оказался лицом к лицу с двумя противниками.
As to d'Artagnan, he sprang toward Jussac himself.Что же касается д'Артаньяна, то его противником оказался сам де Жюссак.
The heart of the young Gascon beat as if it would burst through his side-not from fear, God be thanked, he had not the shade of it, but with emulation; he fought like a furious tiger, turning ten times round his adversary, and changing his ground and his guard twenty times.Сердце молодого гасконца билось столь сильно, что готово было разорвать ему грудь. Видит бог, не от страха - он и тени страха не испытывал, - а от возбуждения. Он дрался, как разъяренный тигр, носясь вокруг своего противника, двадцать раз меняя тактику и местоположение.
Jussac was, as was then said, a fine blade, and had had much practice; nevertheless it required all his skill to defend himself against an adversary who, active and energetic, departed every instant from received rules, attacking him on all sides at once, and yet parrying like a man who had the greatest respect for his own epidermis.Жюссак был, по тогдашнему выражению, "мастер клинка", и притом многоопытный. Тем не менее он с величайшим трудом оборонялся против своего гибкого и ловкого противника, который, ежеминутно пренебрегая общепринятыми правилами, нападал одновременно со всех сторон, в то же время парируя удары, как человек, тщательно оберегающий свою кожу.
This contest at length exhausted Jussac's patience.Эта борьба в конце концов вывела де Жюссака из терпения.
Furious at being held in check by one whom he had considered a boy, he became warm and began to make mistakes.Разъяренный тем, что ему не удается справиться с противником, которого он счел юнцом, он разгорячился и начал делать ошибку за ошибкой.
D'Artagnan, who though wanting in practice had a sound theory, redoubled his agility.Д'Артаньян, не имевший большого опыта, но зато помнивший теорию, удвоил быстроту движений.
Jussac, anxious to put an end to this, springing forward, aimed a terrible thrust at his adversary, but the latter parried it; and while Jussac was recovering himself, glided like a serpent beneath his blade, and passed his sword through his body.Жюссак, решив покончить с ним, сделал резкий выпад, стремясь нанести противнику страшный удар. Но д'Артаньян ловко отпарировал, и, в то время как Жюссак выпрямлялся, гасконец, словно змея, ускользнул из-под его руки и насквозь пронзил его своей шпагой.