While the boat was advancing with all the speed its four rowers could give it, Felton untied the cord and then the handkerchief which bound Milady's hands together. | Пока четыре матроса изо всех сил гребли к ней, Фельтон распутал сначала веревку, а потом и платок, которым были связаны руки миледи. |
When her hands were loosed he took some sea water and sprinkled it over her face. | Высвободив ее руки, он зачерпнул морской воды и спрыснул ей лицо. |
Milady breathed a sigh, and opened her eyes. | Миледи вздохнула и открыла глаза. |
"Where am I?" said she. | -Где я? - спросила она. |
"Saved!" replied the young officer. | - Вы спасены! - ответил молодой офицер. |
"Oh, saved, saved!" cried she. | - О! Спасена! - воскликнула она. |
"Yes, there is the sky; here is the sea! | - Да, вот небо, вот море! |
The air I breathe is the air of liberty! | Воздух, которым я дышу, - воздух свободы... Ах!.. |
Ah, thanks, Felton, thanks!" | Благодарю вас, Фельтон, благодарю! |
The young man pressed her to his heart. | Молодой человек прижал ее к своему сердцу. |
"But what is the matter with my hands!" asked Milady; "it seems as if my wrists had been crushed in a vice." | - Но что с моими руками? - удивилась миледи. -Мне их словно сдавили в тисках! |
Milady held out her arms; her wrists were bruised. | Миледи подняла руки: кисти их действительно онемели и были покрыты синяками. |
"Alas!" said Felton, looking at those beautiful hands, and shaking his head sorrowfully. | - Увы! - вздохнул Фельтон, глядя на эти красивые руки и ласково качая головой. |
"Oh, it's nothing, nothing!" cried Milady. | - Ах, это пустяки, пустяки! - воскликнула миледи. |
"I remember now." | - Теперь я вспомнила! |
Milady looked around her, as if in search of something. | Миледи что-то поискала глазами вокруг себя. |
"It is there," said Felton, touching the bag of money with his foot. | - Он тут, - успокоил ее Фельтон и ногой пододвинул к ней мешок с золотом. |
They drew near to the sloop. | Они подплыли к шхуне. |
A sailor on watch hailed the boat; the boat replied. | Вахтенный окликнул сидевших в лодке - с лодки ответили. |
"What vessel is that?" asked Milady. | - Что это за судно? - осведомилась миледи. |
"The one I have hired for you." | - Шхуна, которую я для вас нанял. |
"Where will it take me?" | - Куда она меня доставит? |
"Where you please, after you have put me on shore at Portsmouth." | - Куда вам будет угодно, лишь бы вы меня высадили в Портсмуте. |
"What are you going to do at Portsmouth?" asked Milady. | - Что вы собираетесь делать в Портсмуте? -спросила миледи. |
"Accomplish the orders of Lord de Winter," said Felton, with a gloomy smile. | - Исполнить приказания лорда Винтера, - с мрачной усмешкой ответил Фельтон. |
"What orders?" asked Milady. | - Какие приказания? |
"You do not understand?" asked Felton. | - Неужели вы не понимаете? |
"No; explain yourself, I beg." | - Нет. Объясните, прошу вас. |
"As he mistrusted me, he determined to guard you himself, and sent me in his place to get Buckingham to sign the order for your transportation." | - Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке. |
"But if he mistrusted you, how could he confide such an order to you?" | - Но если он вам не доверяет, как же он поручил вам доставить этот приказ? |
"How could I know what I was the bearer of?" | - Разве мне полагается знать, что я везу? |
"That's true! | - Это верно. |
And you are going to Portsmouth?" | И вы отправляетесь в Портсмут? |
"I have no time to lose. Tomorrow is the twenty-third, and Buckingham sets sail tomorrow with his fleet." | - Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм отплывает с флотом. |
"He sets sail tomorrow! | - Он уезжает завтра? |
Where for?" | Куда? |
"For La Rochelle." | - В Ла-Рошель. |
"He need not sail!" cried Milady, forgetting her usual presence of mind. | - Он не должен ехать! - вскричала миледи, теряя свое обычное самообладание. |
"Be satisfied," replied Felton; "he will not sail." | - Будьте спокойны, - ответил Фельтон, - он не уедет. |
Milady started with joy. She could read to the depths of the heart of this young man; the death of Buckingham was written there at full length. | Миледи затрепетала от радости - она прочитала в сокровенной глубине сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма. |
"Felton," cried she, "you are as great as Judas Maccabeus! | - Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей! |
If you die, I will die with you; that is all I can say to you." | Если ты умрешь, я умру вместе с тобой, - вот все, что я могу тебе сказать! |
"Silence!" cried Felton; "we are here." | - Тише! - напомнил ей Фельтон. - Мы подходим. |
In fact, they touched the sloop. | В самом деле, лодка уже подходила к шхуне. |
Felton mounted the ladder first, and gave his hand to Milady, while the sailors supported her, for the sea was still much agitated. | Фельтон первый взобрался по трапу и пода миледи руку, а матросы поддержали ее, так как море было еще бурное. |
An instant after they were on the deck. | Минуту спустя они стояли на палубе. |
"Captain," said Felton, "this is person of whom I spoke to you, and whom you must convey safe and sound to France." | - Капитан, - сказал Фельтон, - вот особа, о которой я вам говорил и которую нужно здравой и невредимой доставить во Францию. |
"For a thousand pistoles," said the captain. | - За тысячу пистолей, - отвечал капитан. |
"I have paid you five hundred of them." | - Я уже дал вам пятьсот. |
"That's correct," said the captain. | - Совершенно верно. |
"And here are the other five hundred," replied Milady, placing her hand upon the bag of gold. | - А вот остальные пятьсот, - вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом. |
"No," said the captain, "I make but one bargain; and I have agreed with this young man that the other five hundred shall not be due to me till we arrive at Boulogne." | - Нет, - возразил капитан, - я никогда не изменяю своему слову, а я дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причитаются мне по прибытии в Булонь. |
"And shall we arrive there?" | - А доберемся мы туда? |
"Safe and sound, as true as my name's Jack Butler." | - Здоровыми и невредимыми, - подтвердил капитан. - Это так же верно, как то, что меня зовут Джек Бутлер. |
"Well," said Milady, "if you keep your word, instead of five hundred, I will give you a thousand pistoles." | - Так вот: если вы сдержите слово, я дам вам не пятьсот, а тысячу пистолей. |
"Hurrah for you, then, my beautiful lady," cried the captain; "and may God often send me such passengers as your Ladyship!" |