Три мушкетера — страница 256 из 289

Вскоре он свернул с дозорного пути, спустился между скалами и, дойдя до самого берега, свистнул.A similar signal replied to him; and five minutes after, a boat appeared, rowed by four men.В ответ раздался такой же свист, и пять минут спустя на море показалась лодка с четырьмя гребцами.The boat approached as near as it could to the shore; but there was not depth enough of water for it to touch land.Лодка подплыла настолько близко, насколько это было возможно: недостаточная глубина помешала ей пристать к берегу.Felton walked into the sea up to his middle, being unwilling to trust his precious burden to anybody.Фельтон вошел по пояс в воду, не желая никому доверять свою драгоценную ношу.Fortunately the storm began to subside, but still the sea was disturbed. The little boat bounded over the waves like a nut-shell.К счастью, буря начала затихать. Однако море еще бушевало: маленькую лодку подбрасывало на волнах, точно ореховую скорлупу."To the sloop," said Felton, "and row quickly."- К шхуне! - приказал Фельтон. - И гребите быстрее!The four men bent to their oars, but the sea was too high to let them get much hold of it.Четыре матроса принялись грести, но море так сильно волновалось, что весла с трудом рассекали воду.However, they left the castle behind; that was the principal thing.Тем не менее беглецы удалялись от замка, а это было самое важное.The night was extremely dark. It was almost impossible to see the shore from the boat; they would therefore be less likely to see the boat from the shore.Ночь была очень темная, и с лодки уже почти невозможно было различить берег, а тем более увидеть с берега лодку.A black point floated on the sea.Какая-то черная точка покачивалась на море.That was the sloop.Это была шхуна.
While the boat was advancing with all the speed its four rowers could give it, Felton untied the cord and then the handkerchief which bound Milady's hands together.Пока четыре матроса изо всех сил гребли к ней, Фельтон распутал сначала веревку, а потом и платок, которым были связаны руки миледи.
When her hands were loosed he took some sea water and sprinkled it over her face.Высвободив ее руки, он зачерпнул морской воды и спрыснул ей лицо.
Milady breathed a sigh, and opened her eyes.Миледи вздохнула и открыла глаза.
"Where am I?" said she.-Где я? - спросила она.
"Saved!" replied the young officer.- Вы спасены! - ответил молодой офицер.
"Oh, saved, saved!" cried she.- О! Спасена! - воскликнула она.
"Yes, there is the sky; here is the sea!- Да, вот небо, вот море!
The air I breathe is the air of liberty!Воздух, которым я дышу, - воздух свободы... Ах!..
Ah, thanks, Felton, thanks!"Благодарю вас, Фельтон, благодарю!
The young man pressed her to his heart.Молодой человек прижал ее к своему сердцу.
"But what is the matter with my hands!" asked Milady; "it seems as if my wrists had been crushed in a vice."- Но что с моими руками? - удивилась миледи. -Мне их словно сдавили в тисках!
Milady held out her arms; her wrists were bruised.Миледи подняла руки: кисти их действительно онемели и были покрыты синяками.
"Alas!" said Felton, looking at those beautiful hands, and shaking his head sorrowfully.- Увы! - вздохнул Фельтон, глядя на эти красивые руки и ласково качая головой.
"Oh, it's nothing, nothing!" cried Milady.- Ах, это пустяки, пустяки! - воскликнула миледи.
"I remember now."- Теперь я вспомнила!
Milady looked around her, as if in search of something.Миледи что-то поискала глазами вокруг себя.
"It is there," said Felton, touching the bag of money with his foot.- Он тут, - успокоил ее Фельтон и ногой пододвинул к ней мешок с золотом.
They drew near to the sloop.Они подплыли к шхуне.
A sailor on watch hailed the boat; the boat replied.Вахтенный окликнул сидевших в лодке - с лодки ответили.
"What vessel is that?" asked Milady.- Что это за судно? - осведомилась миледи.
"The one I have hired for you."- Шхуна, которую я для вас нанял.
"Where will it take me?"- Куда она меня доставит?
"Where you please, after you have put me on shore at Portsmouth."- Куда вам будет угодно, лишь бы вы меня высадили в Портсмуте.
"What are you going to do at Portsmouth?" asked Milady.- Что вы собираетесь делать в Портсмуте? -спросила миледи.
"Accomplish the orders of Lord de Winter," said Felton, with a gloomy smile.- Исполнить приказания лорда Винтера, - с мрачной усмешкой ответил Фельтон.
"What orders?" asked Milady.- Какие приказания?
"You do not understand?" asked Felton.- Неужели вы не понимаете?
"No; explain yourself, I beg."- Нет. Объясните, прошу вас.
"As he mistrusted me, he determined to guard you himself, and sent me in his place to get Buckingham to sign the order for your transportation."- Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал отвезти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке.
"But if he mistrusted you, how could he confide such an order to you?"- Но если он вам не доверяет, как же он поручил вам доставить этот приказ?
"How could I know what I was the bearer of?"- Разве мне полагается знать, что я везу?
"That's true!- Это верно.
And you are going to Portsmouth?"И вы отправляетесь в Портсмут?
"I have no time to lose. Tomorrow is the twenty-third, and Buckingham sets sail tomorrow with his fleet."- Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм отплывает с флотом.
"He sets sail tomorrow!- Он уезжает завтра?
Where for?"Куда?
"For La Rochelle."- В Ла-Рошель.
"He need not sail!" cried Milady, forgetting her usual presence of mind.- Он не должен ехать! - вскричала миледи, теряя свое обычное самообладание.
"Be satisfied," replied Felton; "he will not sail."- Будьте спокойны, - ответил Фельтон, - он не уедет.
Milady started with joy. She could read to the depths of the heart of this young man; the death of Buckingham was written there at full length.Миледи затрепетала от радости - она прочитала в сокровенной глубине сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма.
"Felton," cried she, "you are as great as Judas Maccabeus!- Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей!
If you die, I will die with you; that is all I can say to you."Если ты умрешь, я умру вместе с тобой, - вот все, что я могу тебе сказать!
"Silence!" cried Felton; "we are here."- Тише! - напомнил ей Фельтон. - Мы подходим.
In fact, they touched the sloop.В самом деле, лодка уже подходила к шхуне.
Felton mounted the ladder first, and gave his hand to Milady, while the sailors supported her, for the sea was still much agitated.Фельтон первый взобрался по трапу и пода миледи руку, а матросы поддержали ее, так как море было еще бурное.
An instant after they were on the deck.Минуту спустя они стояли на палубе.
"Captain," said Felton, "this is person of whom I spoke to you, and whom you must convey safe and sound to France."- Капитан, - сказал Фельтон, - вот особа, о которой я вам говорил и которую нужно здравой и невредимой доставить во Францию.
"For a thousand pistoles," said the captain.- За тысячу пистолей, - отвечал капитан.
"I have paid you five hundred of them."- Я уже дал вам пятьсот.
"That's correct," said the captain.- Совершенно верно.
"And here are the other five hundred," replied Milady, placing her hand upon the bag of gold.- А вот остальные пятьсот, - вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом.
"No," said the captain, "I make but one bargain; and I have agreed with this young man that the other five hundred shall not be due to me till we arrive at Boulogne."- Нет, - возразил капитан, - я никогда не изменяю своему слову, а я дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причитаются мне по прибытии в Булонь.
"And shall we arrive there?"- А доберемся мы туда?
"Safe and sound, as true as my name's Jack Butler."- Здоровыми и невредимыми, - подтвердил капитан. - Это так же верно, как то, что меня зовут Джек Бутлер.
"Well," said Milady, "if you keep your word, instead of five hundred, I will give you a thousand pistoles."- Так вот: если вы сдержите слово, я дам вам не пятьсот, а тысячу пистолей.
"Hurrah for you, then, my beautiful lady," cried the captain; "and may God often send me such passengers as your Ladyship!"