Три мушкетера — страница 258 из 289

Фельтон сказал, что он послан бароном Винтером; незнакомец отказался сказать, кем он послан, и заявил, что может назвать себя одному только герцогу.Each was anxious to gain admission before the other.Каждый из них настаивал на том, чтобы пройти первым.Patrick, who knew Lord de Winter was in affairs of the service, and in relations of friendship with the duke, gave the preference to the one who came in his name.Патрик, знавший, что лорда Винтера связывают с герцогом и служебные дела и дружеские отношения, отдал предпочтение тому, кто явился от его имени.The other was forced to wait, and it was easily to be seen how he cursed the delay.Другому гонцу пришлось дожидаться, и видно было, как он проклинает эту задержку.
The valet led Felton through a large hall in which waited the deputies from La Rochelle, headed by the Prince de Soubise, and introduced him into a closet where Buckingham, just out of the bath, was finishing his toilet, upon which, as at all times, he bestowed extraordinary attention.Камердинер прошел с Фельтоном через большой зал, в котором ждала приема депутация от жителей Ла-Рошели во главе с принцем Субизом, и подвел его к дверям комнаты, где Бекингэм, только что принявший ванну, заканчивал свой туалет, уделяя ему, как всегда, очень большое внимание.
"Lieutenant Felton, from Lord de Winter," said Patrick.- Лейтенант Фельтон, - доложил Патрик. - Явился по поручению лорда Винтера.
"From Lord de Winter!" repeated Buckingham; "let him come in."- По поручению лорда Винтера? - повторил Бекингэм. - Впустите его.
Felton entered.Фельтон вошел.
At that moment Buckingham was throwing upon a couch a rich toilet robe, worked with gold, in order to put on a blue velvet doublet embroidered with pearls.Бекингэм в эту минуту швырнул на диван богатый халат, затканный золотом, и стал надевать камзол синего бархата, весь расшитый жемчугом.
"Why didn't the baron come himself?" demanded Buckingham.- Почему барон не приехал сам? - спросил Бекингэм.
"I expected him this morning."- Я ждал его сегодня утром.
"He desired me to tell your Grace," replied Felton, "that he very much regretted not having that honor, but that he was prevented by the guard he is obliged to keep at the castle."- Он поручил мне передать вашей светлости, -ответил Фельтон, - что он весьма сожалеет, что не может иметь этой чести, так как ему приходится самому быть на страже в замке.
"Yes, I know that," said Buckingham; "he has a prisoner."- Да-да, я знаю. У него есть узница.
"It is of that prisoner that I wish to speak to your Grace," replied Felton.- Об этой узнице я и хотел поговорить с вашей светлостью.
"Well, then, speak!"- Ну, говорите!
"That which I have to say of her can only be heard by yourself, my Lord!"- То, что мне нужно вам сказать, никто не должен слышать, кроме вас, милорд.
"Leave us, Patrick," said Buckingham; "but remain within sound of the bell.- Оставьте нас, Патрик, - приказал Бекингэм, - но будьте поблизости, чтобы тотчас явиться на мой звонок.
I shall call you presently."Я сейчас позову вас.
Patrick went out.Патрик вышел.
"We are alone, sir," said Buckingham; "speak!"- Мы одни, сударь, - сказал Бекингэм. - Говорите.
"My Lord," said Felton, "the Baron de Winter wrote to you the other day to request you to sign an order of embarkation relative to a young woman named Charlotte Backson."- Милорд, барон Винтер писал вам несколько дней назад, прося вас подписать приказ о ссылке, касающейся одной молодой женщины, именуемой Шарлоттой Баксон.
"Yes, sir; and I answered him, to bring or send me that order and I would sign it."- Да, сударь, я ему ответил, чтобы он привез сам или прислал мне этот приказ, и я подпишу его.
"Here it is, my Lord."-Вот он, милорд.
"Give it to me," said the duke.- Давайте.
And taking it from Felton, he cast a rapid glance over the paper, and perceiving that it was the one that had been mentioned to him, he placed it on the table, took a pen, and prepared to sign it.Герцог взял из рук Фельтона бумагу и бегло просмотрел ее. Убедившись, что это тот самый приказ, о котором ему сообщал лорд Винтер, он положил его на стол и взял перо, собираясь поставить свою подпись.
"Pardon, my Lord," said Felton, stopping the duke; "but does your Grace know that the name of Charlotte Backson is not the true name of this young woman?"-Простите, милорд... - сказал Фельтон, удерживая герцога. - Но известно ли вашей светлости, что Шарлотта Баксон - не настоящее имя этой молодой женщины?
"Yes, sir, I know it," replied the duke, dipping the quill in the ink.- Да, сударь, это мне известно, - ответил герцог и обмакнул перо в чернила.
"Then your Grace knows her real name?" asked Felton, in a sharp tone.- Значит, ваша светлость знает ее настоящее имя?
"I know it"; and the duke put the quill to the paper.- Я его знаю. Герцог поднес перо к бумаге.
Felton grew pale.Фельтон побледнел.
"And knowing that real name, my Lord," replied Felton, "will you sign it all the same?"- И, зная это настоящее имя, вы все-таки подпишете, ваша светлость?
"Doubtless," said Buckingham, "and rather twice than once."- Конечно, и нисколько не задумываясь.
"I cannot believe," continued Felton, in a voice that became more sharp and rough, "that your Grace knows that it is to Milady de Winter this relates."- Я не могу поверить, - все более резким и отрывистым голосом продолжал Фельтон, - что вашей светлости известно, что дело идет о леди Винтер...
"I know it perfectly, although I am astonished that you know it."- Мне это отлично известно, но меня удивляет, как вы это можете знать?
"And will your Grace sign that order without remorse?"- И вы без угрызения совести подпишете этот приказ, ваша светлость?
Buckingham looked at the young man haughtily.Бекингэм надменно посмотрел на молодого человека:
"Do you know, sir, that you are asking me very strange questions, and that I am very foolish to answer them?"- Однако, сударь, вы предлагаете мне странные вопросы, и я поступаю очень снисходительно, отвечая вам!
"Reply to them, my Lord," said Felton; "the circumstances are more serious than you perhaps believe."- Отвечайте, ваша светлость! - сказал Фельтон. -Положение гораздо серьезнее, чем вы, быть может, думаете.
Buckingham reflected that the young man, coming from Lord de Winter, undoubtedly spoke in his name, and softened.Бекингэм решил, что молодой человек, явившись по поручению лорда Винтера, говорит, конечно, от его имени, и смягчился.
"Without remorse," said he.- Без всякого угрызения совести, - подтвердил он.
"The baron knows, as well as myself, that Milady de Winter is a very guilty woman, and it is treating her very favorably to commute her punishment to transportation."- Барону, как и мне, известно, что леди Винтер большая преступница и что ограничить ее наказание ссылкой почти равносильно тому, чтобы помиловать ее.
The duke put his pen to the paper.Герцог пером коснулся бумаги.
"You will not sign that order, my Lord!" said Felton, making a step toward the duke.-Вы не подпишете этого приказа, милорд!-воскликнул Фельтон, делая шаг к герцогу.
"I will not sign this order!- Я не подпишу этого приказа? - удивился Бекингэм.
And why not?"- А почему?
"Because you will look into yourself, and you will do justice to the lady."- Потому что вы заглянете в свою душу и воздадите миледи справедливость.
"I should do her justice by sending her to Tyburn," said Buckingham.- Справедливость требовала бы отправить ее в Тайберн.
"This lady is infamous."Миледи - бесчестная женщина.
"My Lord, Milady de Winter is an angel; you know that she is, and I demand her liberty of you."- Ваша светлость, миледи - ангел, вы хорошо это знаете, и я прошу вас дать ей свободу!
"Bah! Are you mad, to talk to me thus?" said Buckingham.- Да вы с ума сошли! Как вы смеете так говорить со мной?
"My Lord, excuse me! I speak as I can; I restrain myself. But, my Lord, think of what you're about to do, and beware of going too far!"- Извините меня, милорд, я говорю, как умею, я стараюсь сдерживаться... Однако подумайте о том, милорд, что вы намерены сделать, и опасайтесь превысить меру!
"What do you say?-Что?..
God pardon me!" cried Buckingham,Да простит меня бог! - вскричал Бекингэм.
"I really think he threatens me!"- Он, кажется, угрожает мне!
"No, my Lord, I still plead. And I say to you: one drop of water suffices to make the full vase overflow; one slight fault may draw down punishment upon the head spared, despite many crimes."