"I am very ignorant of these matters," said the abbess, at length; "but however distant from the court we may be, however remote from the interests of the world we may be placed, we have very sad examples of what you have related. | - Я очень не сведуща во всех этих вещах, - сказала наконец аббатиса, - но, как мы ни далеки от двора и от всех мирских дел, у нас есть очень печальные примеры того, о чем вы рассказываете. |
And one of our boarders has suffered much from the vengeance and persecution of the cardinal!" | Одна из наших послушниц много выстрадала от кардинала: он мстил ей и преследовал ее. |
"One of your boarders?" said Milady; "oh, my God! Poor woman! I pity her, then." | - Одна из ваших послушниц? - повторила миледи.- Ах, боже мой, бедная женщина, мне жаль ее! |
"And you have reason, for she is much to be pitied. | - И вы правы: она достойна сожаления. |
Imprisonment, menaces, ill treatment-she has suffered everything. But after all," resumed the abbess, "Monsieur Cardinal has perhaps plausible motives for acting thus; and though she has the look of an angel, we must not always judge people by the appearance." | Чего ей только не пришлось вынести: и тюрьму, и всякого рода угрозы, и жестокое обхождение... Впрочем, - прибавила аббатиса, - у господина кардинала, быть может, были веские основания так поступать, и хотя с виду она настоящий ангел, но не всегда можно судить о людях по наружности. |
"Good!" said Milady to herself; "who knows! I am about, perhaps, to discover something here; I am in the vein." | "Хорошо! - подумала миледи. - Как знать... может быть, я здесь что-нибудь разведаю. Мне повезло!" |
She tried to give her countenance an appearance of perfect candor. | Она постаралась придать своему лицу самое искреннее выражение и сказала: |
"Alas," said Milady, "I know it is so. | - Да, увы, я это знаю. |
It is said that we must not trust to the face; but in what, then, shall we place confidence, if not in the most beautiful work of the Lord? | Многие говорят, что лицу человека не надо верить. Но чему же и верить, как не самому прекрасному творению создателя! |
As for me, I shall be deceived all my life perhaps, but I shall always have faith in a person whose countenance inspires me with sympathy." | Я, возможно, всю жизнь буду обманываться, но я всегда доверюсь особе, лицо которой внушает мне симпатию. |
"You would, then, be tempted to believe," said the abbess, "that this young person is innocent?" | - Значит, вы склонны думать, что эта молодая женщина ни в чем не повинна? - спросила аббатиса. |
"The cardinal pursues not only crimes," said she: "there are certain virtues which he pursues more severely than certain offenses." | - Господин кардинал преследует не одни только преступления, - ответила миледи, - есть добродетели, которые он преследует строже иных злодеяний. |
"Permit me, madame, to express my surprise," said the abbess. | - Разрешите мне, сударыня, выразить вам мое удивление! - сказала аббатиса. |
"At what?" said Milady, with the utmost ingenuousness. | -А по какому поводу? - наивно спросила миледи. |
"At the language you use." | - По поводу того, что вы ведете такие речи. |
"What do you find so astonishing in that language?" said Milady, smiling. | - Что вы находите удивительного в моих речах? -улыбаясь, спросила миледи. |
"You are the friend of the cardinal, for he sends you hither, and yet-" | - Раз кардинал прислал вас сюда, значит, вы его друг, а между тем... |
"And yet I speak ill of him," replied Milady, finishing the thought of the superior. | - ...а между тем я говорю о нем худо, - подхватила миледи, досказывая мысль настоятельницы. |
"At least you don't speak well of him." | - Во всяком случае, вы не говорите о нем ничего хорошего. |
"That is because I am not his friend," said she, sighing, "but his victim!" | - Это потому, что я не друг его, а жертва, -вздохнула миледи. |
"But this letter in which he recommends you to me?" | - Однако это письмо, в котором он поручает вас моему попечению... |
"Is an order for me to confine myself to a sort of prison, from which he will release me by one of his satellites." | - ...является для меня приказом оставаться здесь, как в тюрьме, пока он не велит кому-нибудь из своих приспешников выпустить меня отсюда. |
"But why have you not fled?" | - Но отчего вы не бежали? |
"Whither should I go? | - А куда? |
Do you believe there is a spot on the earth which the cardinal cannot reach if he takes the trouble to stretch forth his hand? | Неужели есть, по-вашему, на земле такое место, где бы меня не нашел кардинал, если он только даст себе труд протянуть руку? |
If I were a man, that would barely be possible; but what can a woman do? | Будь я мужчиной, это еще было бы возможно, но женщине... что может поделать женщина!.. |
This young boarder of yours, has she tried to fly?" | А эта послушница, которая живет у вас, разве пыталась бежать? |
"No, that is true; but she-that is another thing; I believe she is detained in France by some love affair." | - Нет, не пыталась. Но она - другое дело. По-моему, ее удерживает во Франции любовь к кому-то. |
"Ah," said Milady, with a sigh, "if she loves she is not altogether wretched." | - Если она любит, - сказала, вздохнув, миледи, -значит, она не совсем несчастна. |
"Then," said the abbess, looking at Milady with increasing interest, "I behold another poor victim?" | - Итак, - заговорила аббатиса, с возрастающим интересом глядя на миледи, - я вижу перед собой еще одну бедную, гонимую женщину? |
"Alas, yes," said Milady. | - Увы, да! - подтвердила миледи. |
The abbess looked at her for an instant with uneasiness, as if a fresh thought suggested itself to her mind. | В глазах аббатисы отразилось беспокойство, словно в уме у нее зародилась новая мысль. |
"You are not an enemy of our holy faith?" said she, hesitatingly. | - Вы не враг нашей святой веры? - спросила она, запинаясь. |
"Who-I?" cried Milady; | -Я? - вскричала миледи. |
"I a Protestant? | - Я - протестантка?! |
Oh, no! I call to witness the God who hears us, that on the contrary I am a fervent Catholic!" | Нет, призываю в свидетели господа бога, который слышит нас, что я, напротив, ревностная католичка! |
"Then, madame," said the abbess, smiling, "be reassured; the house in which you are shall not be a very hard prison, and we will do all in our power to make you cherish your captivity. | - Если так - успокойтесь, сударыня, - улыбаясь, сказала аббатиса. - Дом, где вы находитесь, не будет для вас суровой тюрьмой, и мы все сделаем, чтобы вы полюбили ваше заключение. |
You will find here, moreover, the young woman of whom I spoke, who is persecuted, no doubt, in consequence of some court intrigue. | Более того: вы увидите здесь эту молодую женщину, гонимую, наверное, вследствие какой-нибудь придворной интриги. |
She is amiable and well-behaved." | Она мила и приветлива. |
"What is her name?" | - Как ее зовут? |
"She was sent to me by someone of high rank, under the name of Kitty. | - Одна очень высокопоставленная особа поручила ее моему попечению под именем Кэтти. |
I have not tried to discover her other name." | Я не старалась узнать ее настоящее имя. |
"Kitty!" cried Milady. | - Кэтти? - вскричала миледи. |
"What? Are you sure?" | - Как, вы в этом уверены? |
"That she is called so? | - Что она так называет себя? |
Yes, madame. | Да, сударыня. |
Do you know her?" | А вы ее знаете? |
Milady smiled to herself at the idea which had occurred to her that this might be her old chambermaid. | Миледи усмехнулась про себя - ей пришла в голову мысль, что, может быть, это ее бывшая камеристка. |
There was connected with the remembrance of this girl a remembrance of anger; and a desire of vengeance disordered the features of Milady, which, however, immediately recovered the calm and benevolent expression which this woman of a hundred faces had for a moment allowed them to lose. |