Do you know that his Eminence has been making fresh complaints against your Musketeers, and that with so much emotion, that this evening his Eminence is indisposed? | - Подойдите, чтобы я мог хорошенько выбранить вас. Известно ли вам, что его высокопреосвященство явился ко мне с жалобой на ваших мушкетеров и так волновался, что после разговора даже слег в постель? |
Ah, these Musketeers of yours are very devils-fellows to be hanged." | Да что же это - головорезы, черти какие-то ваши мушкетеры? |
"No, sire," replied Treville, who saw at the first glance how things would go, "on the contrary, they are good creatures, as meek as lambs, and have but one desire, I'll be their warranty. And that is that their swords may never leave their scabbards but in your majesty's service. | - Нет, ваше величество, - ответил де Тревиль, с первых слов поняв, какой оборот примет дело. -Нет, как раз напротив: это добрейшие создания, кроткие, как агнцы, и стремящиеся, ручаюсь вам, только к одному - чтобы шпаги их покидали ножны лишь для службы вашему величеству. |
But what are they to do? The Guards of Monsieur the Cardinal are forever seeking quarrels with them, and for the honor of the corps even, the poor young men are obliged to defend themselves." | Но что поделаешь: гвардейцы господина кардинала всюду придираются к ним, и бедные молодые люди вынуждены защищаться, хотя бы во имя чести своего полка. |
"Listen to Monsieur de Treville," said the king; "listen to him! | - Послушайте, господин де Тревиль! - воскликнул король. - Послушайте! |
Would not one say he was speaking of a religious community? | Можно подумать, что речь идет о какой-то монашеской общине. |
In truth, my dear Captain, I have a great mind to take away your commission and give it to Mademoiselle de Chemerault, to whom I promised an abbey. | В самом деле, дорогой мой капитан, у меня является желание лишить вас капитанского чина и пожаловать им мадемуазель де Шемро, которую я обещал сделать настоятельницей монастыря. |
But don't fancy that I am going to take you on your bare word. | Но не воображайте, что я поверю вам на слово. |
I am called Louis the Just, Monsieur de Treville, and by and by, by and by we will see." | Меня, господин де Тревиль, называют Людовиком Справедливым, и вот мы сейчас увидим... |
"Ah, sire; it is because I confide in that justice that I shall wait patiently and quietly the good pleasure of your Majesty." | - Именно потому, что я полагаюсь на эту справедливость, я терпеливо и с полным спокойствием буду ждать решения вашего величества. |
"Wait, then, monsieur, wait," said the king; | - Подождите, подождите, - сказал король. |
"I will not detain you long." | - Я недолго заставлю вас ждать. |
In fact, fortune changed; and as the king began to lose what he had won, he was not sorry to find an excuse for playing Charlemagne-if we may use a gaming phrase of whose origin we confess our ignorance. | Счастье в игре к этому времени начало изменять королю: он стал проигрывать и был не прочь - да простят нам такое выражение - увильнуть. |
The king therefore arose a minute after, and putting the money which lay before him into his pocket, the major part of which arose from his winnings, | Через несколько минут король поднялся и, пряча в карман деньги, лежавшие перед ним на столе и почти целиком выигранные им, сказал: |
"La Vieuville," said he, "take my place; I must speak to Monsieur de Treville on an affair of importance. Ah, I had eighty louis before me; put down the same sum, so that they who have lost may have nothing to complain of. | - Ла Вьевиль, займите мое место. Мне нужно поговорить с господином де Тревилем о важном деле... Ах да, тут у меня лежало восемьдесят луи -поставьте столько же, чтобы пострадавшие не пострадали. |
Justice before everything." | Справедливость - прежде всего! |
Then turning toward M. de Treville and walking with him toward the embrasure of a window, | Затем он повернулся к де Тревилю. |
"Well, monsieur," continued he, "you say it is his Eminence's Guards who have sought a quarrel with your Musketeers?" | - Итак, сударь, - заговорил он, направляясь с ним к одному из окон, - вы утверждаете, что именно гвардейцы его высокопреосвященства затеяли ссору с вашими мушкетерами? |
"Yes, sire, as they always do." | - Да, ваше величество, как и всегда. |
"And how did the thing happen? | - Как же все это произошло? |
Let us see, for you know, my dear Captain, a judge must hear both sides." | Расскажите. Ведь вам, наверное, известно, дорогой мой капитан, что судья должен выслушать обе стороны. |
"Good Lord! | - Господи боже мой! |
In the most simple and natural manner possible. | Все это произошло как нельзя более просто. |
Three of my best soldiers, whom your Majesty knows by name, and whose devotedness you have more than once appreciated, and who have, I dare affirm to the king, his service much at heart-three of my best soldiers, I say, Athos, Porthos, and Aramis, had made a party of pleasure with a young fellow from Gascony, whom I had introduced to them the same morning. | Трое лучших моих солдат - имена их хорошо известны вашему величеству, имевшему не раз случай оценить их верность, а они, могу уверить ваше величество, всей душой преданы своей службе, - итак, трое моих солдат, господа Атос, Портос и Арамис, собирались на прогулку вместе с одним молодым гасконцем, которого я как раз сегодня утром поручил их вниманию. |
The party was to take place at St. Germain, I believe, and they had appointed to meet at the Carmes-Deschaux, when they were disturbed by de Jussac, Cahusac, Bicarat, and two other Guardsmen, who certainly did not go there in such a numerous company without some ill intention against the edicts." | Они собирались, если не ошибаюсь, в Сен-Жермен и местом встречи назначили поляну около монастыря Дешо. Внезапно откуда-то появился господин де Жюссак в сопровождении господина Каюзака, Бикара и еще двух гвардейцев. Эти господа пришли сюда такой многочисленной компанией, по-видимому, не без намерения нарушить указы. |
"Ah, ah! You incline me to think so," said the king. | - Так, так, я только сейчас понял, - сказал король. |
"There is no doubt they went thither to fight themselves." | - Они сами собирались здесь драться на дуэли? |
"I do not accuse them, sire; but I leave your Majesty to judge what five armed men could possibly be going to do in such a deserted place as the neighborhood of the Convent des Carmes." | - Я не обвиняю их, ваше величество, но ваше величество сами можете посудить: с какой целью пятеро вооруженных людей могут отправиться в такое уединенное место, как окрестности монастыря кармелиток? |
"Yes, you are right, Treville, you are right!" | - Вы правы, Тревиль, вы правы! |
"Then, upon seeing my Musketeers they changed their minds, and forgot their private hatred for partisan hatred; for your Majesty cannot be ignorant that the Musketeers, who belong to the king and nobody but the king, are the natural enemies of the Guardsmen, who belong to the cardinal." | - Но, увидев моих мушкетеров, они изменили намерение, и личная вражда уступила место вражде между полками. Вашему величеству ведь известно, что мушкетеры, преданные королю, и только королю, - исконные враги гвардейцев, преданных господину кардиналу? |
"Yes, Treville, yes," said the king, in a melancholy tone; "and it is very sad, believe me, to see thus two parties in France, two heads to royalty. |