"What inconvenience can it be?" | - А почему бы нет? |
"Oh, delightful! | - Отлично! |
In this way we shall not be separated for an instant." | Таким образом, мы ни на минуту не будем расставаться! |
"Well, go down to her, then, to make your request. | - Ступайте же к ней и попросите ее об этом. |
I feel my head a little confused; I will take a turn in the garden." | У меня какая-то тяжесть в голове, я пойду прогуляться по саду. |
"Go and where shall I find you?" | - Идите. А где я вас найду? |
"Here, in an hour." | - Здесь, через час. |
"Here, in an hour. Oh, you are so kind, and I am so grateful!" | -Здесь, через час... Ах, благодарю вас, вы так добры! |
"How can I avoid interesting myself for one who is so beautiful and so amiable? Are you not the beloved of one of my best friends?" | - Как же мне не принимать в вас участия! Если бы даже вы не были сами по себе такой красивой и очаровательной, вы ведь подруга одного из моих лучших друзей! |
"Dear d'Artagnan! Oh, how he will thank you!" | - Милый д'Артаньян, как он будет вам благодарен! |
"I hope so. | - Надеюсь. |
Now, then, all is agreed; let us go down." | Ну вот, мы обо всем условились. Пойдемте вниз. |
"You are going into the garden?" | - Вы идете в сад? |
"Yes." "Go along this corridor, down a little staircase, and you are in it." | - Пройдите по этому коридору и спуститесь по маленькой лестнице - она выведет вас прямо в сад. |
"Excellent; thank you!" | - Отлично! Благодарю вас. |
And the two women parted, exchanging charming smiles. | Молодые женщины обменялись приветливой улыбкой и разошлись. |
Milady had told the truth-her head was confused, for her ill-arranged plans clashed one another like chaos. | Миледи сказала правду - она действительно ощущала какую-то тяжесть в голове: неясные еще замыслы хаотично теснились в ее уме. |
She required to be alone that she might put her thoughts a little into order. | Ей надо было уединиться, чтобы разобраться в своих мыслях. |
She saw vaguely the future; but she stood in need of a little silence and quiet to give all her ideas, as yet confused, a distinct form and a regular plan. | Она смутно представляла себе дальнейшие события, и ей нужны были тишина и покой, чтобы придать своим неясным намерениям определенную форму, чтобы составить план действий. |
What was most pressing was to get Mme. Bonacieux away, and convey her to a place of safety, and there, if matters required, make her a hostage. | Прежде всего нужно было как можно скорее похитить г-жу Бонасье, укрыть ее в надежном месте и, если понадобится, держать ее там заложницей. |
Milady began to have doubts of the issue of this terrible duel, in which her enemies showed as much perseverance as she did animosity. | Миледи начинала страшиться исхода этой отчаянной борьбы, в которую ее враги вкладывали столько же упорства, сколько она вкладывала ожесточения. |
Besides, she felt as we feel when a storm is coming on-that this issue was near, and could not fail to be terrible. | К тому же она чувствовала, как иные люди чувствуют надвигающуюся грозу, что исход этот близок и неминуемо будет ужасен. |
The principal thing for her, then, was, as we have said, to keep Mme. Bonacieux in her power. | Итак, главное для нее, как мы уже сказали, было захватить г-жу Бонасье в свои руки. |
Mme. Bonacieux was the very life of d'Artagnan. This was more than his life, the life of the woman he loved; this was, in case of ill fortune, a means of temporizing and obtaining good conditions. | Г-жа Бонасье была для д'Артаньяна все; ее жизнь, жизнь любимой женщины, была для него дороже собственной. Если бы счастье изменило миледи и ее постигла неудача, она могла бы, имея г-жу Бонасье заложницей, вступить в переговоры и, несомненно, добилась бы выгодных условий. |
Now, this point was settled; Mme. Bonacieux, without any suspicion, accompanied her. Once concealed with her at Armentieres, it would be easy to make her believe that d'Artagnan had not come to Bethune. | Эту задачу она уже разрешила: г-жа Бонасье готова была доверчиво сопровождать ее; а если они обе укроются в Армантьере, миледи легко будет убедить г-жу Бонасье, что д'Артаньян не приезжал в Бетюн. |
In fifteen days at most, Rochefort would be back; besides, during that fifteen days she would have time to think how she could best avenge herself on the four friends. | Самое большее через полмесяца вернется Рошфор; а за эти полмесяца миледи придумает, как ей отомстить четырем друзьям. |
She would not be weary, thank God! for she should enjoy the sweetest pastime such events could accord a woman of her character-perfecting a beautiful vengeance. | Скучать ей, благодарение богу, не придется - ей предстоит самое приятное времяпрепровождение, какое только могут доставить обстоятельства женщине с ее характером: довести до совершенства замысел своей мести. |
Revolving all this in her mind, she cast her eyes around her, and arranged the topography of the garden in her head. | Размышляя, миледи в то же время окидывала взглядом сад и старалась запомнить его расположение. |
Milady was like a good general who contemplates at the same time victory and defeat, and who is quite prepared, according to the chances of the battle, to march forward or to beat a retreat. | Она действовала как искусный полководец, который предусматривает сразу и победу и поражение и готовится - смотря по тому, как будет протекать битва, - либо идти вперед, либо отступать. |
At the end of an hour she heard a soft voice calling her; it was Mme. Bonacieux's. | Через час она услышала, что кто-то зовет ее ласковым голосом. Это была г-жа Бонасье. |
The good abbess had naturally consented to her request; and as a commencement, they were to sup together. | Добрая настоятельница, конечно, изъявила полное согласие, и для начала молодые женщины отправились вместе ужинать. |
On reaching the courtyard, they heard the noise of a carriage which stopped at the gate. | Когда они вошли во двор, до них донесся стук подъезжавшей кареты. |
Milady listened. | Миледи прислушалась. |
"Do you hear anything?" said she. | - Вы слышите? - спросила она. |
"Yes, the rolling of a carriage." | - Да, у ворот остановилась карета. |
"It is the one my brother sends for us." | - Это та самая, которую прислал нам мой брат. |
"Oh, my God!" | - О боже! |
"Come, come! courage!" | - Ну полно, мужайтесь! |
The bell of the convent gate was sounded; Milady was not mistaken. | Миледи не ошиблась: у ворот монастыря раздался звонок. |
"Go to your chamber," said she to Mme. Bonacieux; "you have perhaps some jewels you would like to take." | - Подите в свою комнату, - сказала она г-же Бонасье, - у вас, наверное, есть кое-какие драгоценности, которые вам хотелось бы захватить с собою. |
"I have his letters," said she. | - У меня есть его письма, - ответила г-жа Бонасье. |
"Well, go and fetch them, and come to my apartment. | - Так заберите их и приходите ко мне, мы наскоро поужинаем. |
We will snatch some supper; we shall perhaps travel part of the night, and must keep our strength up." | Нам, возможно, придется ехать всю ночь - надо запастись силами. |
"Great God!" said Mme. Bonacieux, placing her hand upon her bosom, "my heart beats so I cannot walk." | - Боже мой! - проговорила г-жа Бонасье, хватаясь за грудь. - У меня так бьется сердце, я не могу идти... |
"Courage, courage! remember that in a quarter of an hour you will be safe; and think that what you are about to do is for HIS sake." | -Мужайтесь! Говорю вам, мужайтесь! Подумайте, через четверть часа вы спасены. И помните: все, что вы собираетесь делать, вы делаете для него. |
"Yes, yes, everything for him. | - О да, все для него! |
You have restored my courage by a single word; go, I will rejoin you." | Вы одним словом вернули мне бодрость. Ступайте, я приду к вам. |
Milady ran up to her apartment quickly; she there found Rochefort's lackey, and gave him his instructions. | Миледи поспешно поднялась к себе в комнату, застала там слугу Рошфора и отдала ему необходимые приказания. |