Milady was wrong in fearing that Mme. Bonacieux would have any suspicion. The poor young woman was too pure to suppose that any female could be guilty of such perfidy; besides, the name of the Comtesse de Winter, which she had heard the abbess pronounce, was wholly unknown to her, and she was even ignorant that a woman had had so great and so fatal a share in the misfortune of her life. | Напрасно миледи опасалась, что у г-жи Бонасье могут зародиться подозрения: бедняжка была слишком чиста душой, чтобы заподозрить в другой женщине такое коварство; к тому же имя графини Винтер, которое она слышала от настоятельницы, было ей совершенно незнакомо, и они даже не знала, что какая-то женщина принимала стиль деятельное и роковое участие в постигших ее бедствиях. |
"You see," said she, when the lackey had gone out, "everything is ready. | - Как видите, все готово, - сказала миледи, когда слуга вышел. |
The abbess suspects nothing, and believes that I am taken by order of the cardinal. | - Настоятельница ни о чем не догадывается и думает, что за мной приехали по приказанию кардинала. |
This man goes to give his last orders; take the least thing, drink a finger of wine, and let us be gone." | Этот человек пошел отдать последние распоряжения. Покушайте немножко, выпейте глоток вина, и поедем. |
"Yes," said Mme. Bonacieux, mechanically, "yes, let us be gone." | - Да, - безвольно повторила г-жа Бонасье, -поедем. |
Milady made her a sign to sit down opposite, poured her a small glass of Spanish wine, and helped her to the wing of a chicken. | Миледи знаком пригласила ее сесть за стол, налила ей рюмку испанского вина и положила на тарелку грудку цыпленка. |
"See," said she, "if everything does not second us! | - Смотрите, как все нам благоприятствует! -заметила она. |
Here is night coming on; by daybreak we shall have reached our retreat, and nobody can guess where we are. Come, courage! take something." | - Вот уже темнеет; на рассвете мы приедем в наше убежище, и никто не догадается, где мы... Ну полно, не теряйте бодрости, скушайте что-нибудь... |
Mme. Bonacieux ate a few mouthfuls mechanically, and just touched the glass with her lips. | Г-жа Бонасье машинально проглотила два-три кусочка и пригубила вино. |
"Come, come!" said Milady, lifting hers to her mouth, "do as I do." | - Да выпейте же, выпейте! Берите пример с меня, - уговаривала миледи, поднося ко рту свою рюмку. |
But at the moment the glass touched her lips, her hand remained suspended; she heard something on the road which sounded like the rattling of a distant gallop. Then it grew nearer, and it seemed to her, almost at the same time, that she heard the neighing of horses. | Но в ту самую минуту, когда она готовилась прикоснуться к ней губами, рука ее застыла в воздухе; она услышала отдаленный топот скачущих коней; топот все приближался, и почти тотчас ей послышалось ржание лошади. |
This noise acted upon her joy like the storm which awakens the sleeper in the midst of a happy dream; she grew pale and ran to the window, while Mme. Bonacieux, rising all in a tremble, supported herself upon her chair to avoid falling. | Этот шум сразу вывел ее из состояния радости, подобно тому как шум грозы будит нас и прерывает пригрезившийся нам чудесный сон. Она побледнела и кинулась к окну, а г-жа Бонасье, дрожа всем телом, встала и оперлась о стул, чтобы не упасть. |
Nothing was yet to be seen, only they heard the galloping draw nearer. | Ничего еще не было видно, слышался только быстрый, неуклонно приближающийся топот. |
"Oh, my God!" said Mme. Bonacieux, "what is that noise?" | - Ах, боже мой, что это за шум? - спросила г-жа Бонасье. |
"That of either our friends or our enemies," said Milady, with her terrible coolness. | - Это едут или наши друзья, или наши враги, -ответила миледи со свойственным ей ужасающим хладнокровием. |
"Stay where you are, I will tell you." | - Стойте там. Сейчас я вам скажу, кто это. |
Mme. Bonacieux remained standing, mute, motionless, and pale as a statue. | Г-жа Бонасье замерла на месте, безмолвная и бледная, как мраморное изваяние. |
The noise became louder; the horses could not be more than a hundred and fifty paces distant. If they were not yet to be seen, it was because the road made an elbow. | Топот все усиливался, лошади были уже, по-видимому, не дальше как за полтораста шагов от монастыря; если их еще не было видно, то лишь потому, что в этом месте дорога делала изгиб. |
The noise became so distinct that the horses might be counted by the rattle of their hoofs. | Однако топот слышался уже так явственно, что можно было бы сосчитать число лошадей по отрывистому стуку подков. |
Milady gazed with all the power of her attention; it was just light enough for her to see who was coming. | Миледи напряженно всматривалась в даль: было еще достаточно светло, чтобы разглядеть едущих. |
All at once, at the turning of the road she saw the glitter of laced hats and the waving of feathers; she counted two, then five, then eight horsemen. One of them preceded the rest by double the length of his horse. | Вдруг она увидела, как на повороте дороги заблестели обшитые галунами шляпы и заколыхались на ветру перья. Она насчитала сначала двух, потом пять и, наконец, восемь всадников; один из них вырвался на два корпуса вперед. |
Milady uttered a stifled groan. In the first horseman she recognized d'Artagnan. | Миледи издала глухой стон: в скачущем впереди всаднике она узнала д'Артаньяна. |
"Oh, my God, my God," cried Mme. Bonacieux, "what is it?" | - Ах, боже мой, боже мой! - воскликнула г-жа Бонасье. - Что там такое? |
"It is the uniform of the cardinal's Guards. Not an instant to be lost! | - Это мундиры гвардейцев кардинала, нельзя терять ни минуты! - крикнула миледи. |
Fly, fly!" | - Бежим, бежим! |
"Yes, yes, let us fly!" repeated Mme. Bonacieux, but without being able to make a step, glued as she was to the spot by terror. | - Да-да, бежим! - повторила г-жа Бонасье, но, пригвожденная страхом, не могла сойти с места. |
They heard the horsemen pass under the windows. | Слышно было, как всадники проскакали под окном. |
"Come, then, come, then!" cried Milady, trying to drag the young woman along by the arm. | - Идем! Да идем же! - восклицала миледи, схватив молодую женщину за руку и силясь увлечь ее за собой. |
"Thanks to the garden, we yet can flee; I have the key, but make haste! in five minutes it will be too late!" | - Через сад мы еще успеем убежать, у меня есть ключ... Поспешим! Еще пять минут - и будет поздно. |
Mme. Bonacieux tried to walk, made two steps, and sank upon her knees. | Г-жа Бонасье попыталась идти, сделала два шага -у нее подогнулись колени, и она упала. |
Milady tried to raise and carry her, but could not do it. | Миледи попробовала поднять ее и унести, но у нее не хватило сил. |
At this moment they heard the rolling of the carriage, which at the approach of the Musketeers set off at a gallop. | В эту минуту послышался стук отъезжающей кареты: увидев мушкетеров, почтарь погнал лошадь галопом. |
Then three or four shots were fired. | Потом раздались три-четыре выстрела. |
"For the last time, will you come?" cried Milady. | - В последний раз спрашиваю: намерены вы идти? - крикнула миледи. |