Then all his suspicions were confirmed; the road by which the carriage had disappeared encircled the forest. | Тут все его предположения подтвердились: дорога, на которую свернула карета, огибала лес. |
Athos followed the road for some time, his eyes fixed upon the ground; slight stains of blood, which came from the wound inflicted upon the man who accompanied the carriage as a courier, or from one of the horses, dotted the road. | Атос некоторое время шел по этой дороге, устремив глаза в землю; он то и дело различал на ней небольшие пятна крови, которые свидетельствовали о ране, нанесенной или человеку, верхом сопровождавшему карету, или одной из лошадей. |
At the end of three-quarters of a league, within fifty paces of Festubert, a larger bloodstain appeared; the ground was trampled by horses. | А примерно в трех четвертях лье от монастыря, шагов за пятьдесят от Фестюбера, виднелось пятно большего размера, и земля вокруг была утоптана лошадьми. |
Between the forest and this accursed spot, a little behind the trampled ground, was the same track of small feet as in the garden; the carriage had stopped here. | Между лесом и этим изобличающим местом, немного поодаль от взрытой копытами земли, тянулись следы тех же мелких шатов, что и в саду; здесь карета, по-видимому, останавливалась. |
At this spot Milady had come out of the wood, and entered the carriage. | В этом месте миледи вышла из леса и села в карету. |
Satisfied with this discovery which confirmed all his suspicions, Athos returned to the hotel, and found Planchet impatiently waiting for him. | Довольный этим открытием, подтверждавшим все его догадки, Атос вернулся в гостиницу и застал там нетерпеливо ожидавшего его Планше. |
Everything was as Athos had foreseen. | Все обстояло так, как предполагал Атос. |
Planchet had followed the road; like Athos, he had discovered the stains of blood; like Athos, he had noted the spot where the horses had halted. But he had gone farther than Athos-for at the village of Festubert, while drinking at an inn, he had learned without needing to ask a question that the evening before, at half-past eight, a wounded man who accompanied a lady traveling in a post-chaise had been obliged to stop, unable to go further. | Двигаясь по дороге, Планше, так же как и Атос, заметил пятна крови и обнаружил место, где останавливались лошади; но оттуда Атос повернул обратно, а Плаише двинулся дальше и в деревне Фестюбер, сидя в трактире и распивая вино, узнал, даже никого не расспрашивая, что накануне, в восемь с половиной часов вечера, раненый человек, сопровождавший даму, которая путешествовала в почтовой карете, вынужден был остановиться, так как не мог ехать дальше. |
The accident was set down to the account of robbers, who had stopped the chaise in the wood. | Эту рану проезжавшие объяснили нападением грабителей, якобы остановивших в лесу карету. |
The man remained in the village; the woman had had a relay of horses, and continued her journey. | Раненый остался в деревне; женщина переменила лошадей и продолжала путь. |
Planchet went in search of the postillion who had driven her, and found him. | Планше принялся разыскивать почтаря этой кареты и нашел его. |
He had taken the lady as far as Fromelles; and from Fromelles she had set out for Armentieres. | Почтарь довез даму до Фромеля, а из Фромеля она поехала в Армантьер. |
Planchet took the crossroad, and by seven o'clock in the morning he was at Armentieres. | Планше пустился напрямик проселочной дорогой и в семь часов утра добрался до Армантьера. |
There was but one tavern, the Post. | Оказалось, что там только одна гостиница, при почтовой станции. |
Planchet went and presented himself as a lackey out of a place, who was in search of a situation. | Планше явился туда под видом слуги, который остался без места и ищет службу. |
He had not chatted ten minutes with the people of the tavern before he learned that a woman had come there alone about eleven o'clock the night before, had engaged a chamber, had sent for the master of the hotel, and told him she desired to remain some time in the neighborhood. | Не поговорил ой и десяти минут с прислугой гостиницы, как ему уже стало известно, что какая-то женщина, никем не сопровождаемая, приехала накануне, в одиннадцать часов вечера, заняла комнату, велела позвать к себе смотрителя гостиницы и сказала ему, что она желала бы некоторое! время пожить в окрестностях Армантьера. |
Planchet had no need to learn more. | Планше узнал все, что ему было нужно. |
He hastened to the rendezvous, found the lackeys at their posts, placed them as sentinels at all the outlets of the hotel, and came to find Athos, who had just received this information when his friends returned. | Он побежал в назначенное для свидания место, встретился там, как было условлено, с остальными тремя слугами, поручил им караулить все выходы гостиницы и поспешил обратно к Атосу. Планше еще сообщал собранные им сведения, когда друзья Атоса вернулись с похорон и вошли к нему в комнату. |
All their countenances were melancholy and gloomy, even the mild countenance of Aramis. | Лица у всех, и даже кроткое лицо Арамиса, были угрюмы и нахмурены. |
"What is to be done?" asked d'Artagnan. | - Что надо делать? - спросил д'Артаньян. |
"To wait!" replied Athos. | - Ждать, - ответил Атос. |
Each retired to his own apartment. | Все разошлись по своим комнатам. |
At eight o'clock in the evening Athos ordered the horses to be saddled, and Lord de Winter and his friends notified that they must prepare for the expedition. | В восемь часов вечера Атос приказал седлать лошадей и велел сказать лорду Винтеру и своим друзьям, чтобы они собирались в путь. |
In an instant all five were ready. | Вмиг вей пятеро были готовы. |
Each examined his arms, and put them in order. | Каждый из них осмотрел свое оружие и привел его в надлежащий вид. |
Athos came down last, and found d'Artagnan already on horseback, and growing impatient. | Атос сошел вниз последним. Д'Артаньян уже сидел на коне и торопил с отъездом. |
"Patience!" cried Athos; "one of our party is still wanting." | - Потерпите немного, - сказал Атос, - нам недостает еще одного человека. |
The four horsemen looked round them with astonishment, for they sought vainly in their minds to know who this other person could be. | Четыре всадника с удивлением осмотрелись кругом; каждый из них тщетно старался припомнить, кого это им недостает. |
At this moment Planchet brought out Athos's house; the Musketeer leaped lightly into the saddle. | Между тем Планше привел лошадь Атоса; мушкетер, легко вскочил в седло. |
"Wait for me," cried he, "I will soon be back," and he set off at a gallop. | - Подождите меня, я скоро вернусь, - сказал он и ускакал. |
In a quarter of an hour he returned, accompanied by a tall man, masked, and wrapped in a large red cloak. | Через четверть часа он действительно вернулся в сопровождении человека в маске, закутанного в длинный красный плащ. |
Lord de Winter and the three Musketeers looked at one another inquiringly. | Лорд Винтер и три мушкетера вопросительно переглянулись. |
Neither could give the others any information, for all were ignorant who this man could be; nevertheless, they felt convinced that all was as it should be, as it was done by the order of Athos. | Ни один из них не мог осведомить остальных: никому не было известно, кто этот человек. Но они мысленно решили, что так оно и должно быть, раз это исходило от Атоса. |
At nine o'clock, guided by Planchet, the little cavalcade set out, taking the route the carriage had taken. | В девять часов небольшая кавалькада, руководимая Планше, двинулась в путь по той самой дороге, по которой проехала карета. |
It was a melancholy sight-that of these six men, traveling in silence, each plunged in his own thoughts, sad as despair, gloomy as chastisement. | Печальное зрелище представляли эти шесть человек, ехавшие молча, погруженные в свои мысли, мрачные, как само отчаяние, грозные, как само возмездие. |