Три мушкетера — страница 33 из 289

вместе с этим беарнским молодцом как бешеные накинулись на несчастного Бернажу и отделали его так, что он сейчас, верно, уж близок к последнему издыханию?Will you tell me that they did not lay siege to the hotel of the Duc de la Tremouille, and that they did not endeavor to burn it?-which would not, perhaps, have been a great misfortune in time of war, seeing that it is nothing but a nest of Huguenots, but which is, in time of peace, a frightful example.Не станете ли вы отрицать, что они вслед за этим осадили дом герцога де Ла Тремуля и собирались поджечь его - пусть в дни войны, это было бы не так уж плохо, ибо дом этот - настоящее гнездо гугенотов, но в мирное время это могло бы послужить крайне дурным примером для других.Tell me, now, can you deny all this?"Так вот, скажите: не собираетесь ли вы все это отрицать?
"And who told you this fine story, sire?" asked Treville, quietly.- И кто же рассказал вашему величеству эту сказку? - все так же сдержанно произнес де Тревиль.
"Who has told me this fine story, monsieur?- Кто рассказал, сударь?
Who should it be but he who watches while I sleep, who labors while I amuse myself, who conducts everything at home and abroad-in France as in Europe?"Кто же, как не тот, кто бодрствует, когда я сплю, кто трудится, когда я забавляюсь, кто правит всеми делами внутри страны и за ее пределами -во Франции и в Европе?
"Your Majesty probably refers to God," said M. de Treville; "for I know no one except God who can be so far above your Majesty."- Его величество, по всей вероятности, подразумевает господа бога, - произнес де Тревиль, - ибо в моих глазах только бог может стоять так высоко над вашим величеством.
"No, monsieur; I speak of the prop of the state, of my only servant, of my only friend-of the cardinal."- Нет, сударь, я имею в виду опору королевства, моего единственного слугу, единственного друга -господи на кардинала.
"His Eminence is not his holiness, sire."- Господин кардинал - это еще не его святейшество.
"What do you mean by that, monsieur?"- Что вы хотите сказать, сударь?
"That it is only the Pope who is infallible, and that this infallibility does not extend to cardinals."- Что непогрешим лишь один папа и что эта непогрешимость не распространяется на кардиналов.
"You mean to say that he deceives me; you mean to say that he betrays me?- Вы хотите сказать, что он обманывает, что он предает меня?
You accuse him, then?Следовательно, вы обвиняете его?
Come, speak; avow freely that you accuse him!"Ну, скажите прямо, признайтесь, что вы обвиняете его!
"No, sire, but I say that he deceives himself.- Нет, ваше величество. Но я говорю, что сам он обманут.
I say that he is ill-informed.Я говорю, что ему сообщили ложные сведения.
I say that he has hastily accused your Majesty's Musketeers, toward whom he is unjust, and that he has not obtained his information from good sources."Я говорю, что он поспешил обвинить мушкетеров вашего величества, к которым он несправедлив, и что черпал он сведения из дурных источников.
"The accusation comes from Monsieur de la Tremouille, from the duke himself.- Обвинение исходит от господина де Ла Тремуля, от самого герцога.
What do you say to that?" "I might answer, sire, that he is too deeply interested in the question to be a very impartial witness; but so far from that, sire, I know the duke to be a royal gentleman, and I refer the matter to him-but upon one condition, sire."- Я мог бы ответить, ваше величество, что герцог слишком близко принимает к сердцу это дело, чтобы можно было положиться на его беспристрастие. Но я далек от этого, ваше величество. Я знаю герцога как благородного и честного человека и готов положиться на его слова, но только при одном условии...
"What?"- При каком условии?
"It is that your Majesty will make him come here, will interrogate him yourself, TETE-A-TETE, without witnesses, and that I shall see your Majesty as soon as you have seen the duke."- Я хотел бы, чтобы ваше величество призвали его к себе и допросили, но допросили бы сами, с глазу на глаз, без свидетелей, и чтобы я был принят вашим величеством сразу же после ухода герцога.
"What, then!- Вот как! - произнес король.
You will bind yourself," cried the king, "by what Monsieur de la Tremouille shall say?"- И вы полностью положитесь на то, что скажет господин де Ла Тремуль?
"Yes, sire."- Да, ваше величество.
"You will accept his judgment?"- И вы подчинитесь его суждению?
"Undoubtedly."-Да.
"Any you will submit to the reparation he may require?"- И согласитесь на любое удовлетворение, которого он потребует?
"Certainly."- Да, ваше величество.
"La Chesnaye," said the king.- Ла Шене! - крикнул король.
"La Chesnaye!"- Ла Шене!
Louis XIII's confidential valet, who never left the door, entered in reply to the call.Доверенный камердинер Людовика XIII, всегда дежуривший у дверей, вошел в комнату.
"La Chesnaye," said the king, "let someone go instantly and find Monsieur de la Tremouille; I wish to speak with him this evening."- Ла Шене, - сказал король, - пусть сию же минуту отправятся за господином де Ла Тремулем. Мне нужно сегодня же вечером поговорить с ним.
"Your Majesty gives me your word that you will not see anyone between Monsieur de la Tremouille and myself?"- Ваше величество дает мне слово, что между де Ла Тремулем и мной не примет никого? - спросил де Тревиль.
"Nobody, by the faith of a gentleman."- Никого, - ответил король.
"Tomorrow, then, sire?"- В таком случае, до завтра, ваше величество.
"Tomorrow, monsieur."- До завтра, сударь.
"At what o'clock, please your Majesty?"- В котором часу ваше величество прикажет?
"At any hour you will."- В каком вам угодно.
"But in coming too early I should be afraid of awakening your Majesty."- Но я опасаюсь явиться слишком рано и разбудить ваше величество.
"Awaken me!- Разбудить меня?
Do you think I ever sleep, then?Да разве я сплю?
I sleep no longer, monsieur.Я больше не сплю, сударь.
I sometimes dream, that's all.Дремлю изредка - вот и все.
Come, then, as early as you like-at seven o'clock; but beware, if you and your Musketeers are guilty."Приходите так рано, как захотите, хоть в семь часов. Но берегитесь, если ваши мушкетеры виновны!
"If my Musketeers are guilty, sire, the guilty shall be placed in your Majesty's hands, who will dispose of them at your good pleasure.- Если мои мушкетеры виновны, то виновники будут преданы в руки вашего величества, и вы изволите поступить с ними так, как найдете нужным.
Does your Majesty require anything further?Есть ли у вашего величества еще какие-либо пожелания?
Speak, I am ready to obey."Я слушаю. Я готов повиноваться.
"No, monsieur, no; I am not called Louis the Just without reason.- Нет, сударь, нет. Меня не напрасно зовут Людовиком Справедливым.
Tomorrow, then, monsieur-tomorrow."До завтра, сударь, до завтра.
"Till then, God preserve your Majesty!"- Бог да хранит ваше величество!
However ill the king might sleep, M. de Treville slept still worse.Как плохо ни спал король, г-н де Тревиль в эту ночь спал еще хуже.
He had ordered his three Musketeers and their companion to be with him at half past six in the morning.Он с вечера послал сказать всем трем мушкетерам и их товарищу, чтобы они были у него ровно в половине седьмого утра.
He took them with him, without encouraging them or promising them anything, and without concealing from them that their luck, and even his own, depended upon the cast of the dice.Он взял их с собой во дворец, ничего не обещая им и ни за что не ручаясь, и не скрыл от них, что их судьба, как и его собственная, висит на волоске.
Arrived at the foot of the back stairs, he desired them to wait.Войдя в малый подъезд, он велел им ждать.
If the king was still irritated against them, they would depart without being seen; if the king consented to see them, they would only have to be called.Если король все еще гневается на них, они могут незаметно удалиться. Если король согласится их принять, их позовут.
On arriving at the king's private antechamber, M. de Treville found La Chesnaye, who informed him that they had not been able to find M. de la Tremouille on the preceding evening at his hotel, that he returned too late to present himself at the Louvre, that he had only that moment arrived and that he was at that very hour with the king.В личной приемной короля де Тревиль увидел Ла Ше-не, который сообщил ему, что вчера вечером не удалось застать герцога де Ла Тремуля дома, что, когда он вернулся, было уже слишком поздно являться во дворец и что герцог сейчас только прибыл и в эту минуту находится у короля.