Porthos had six occasions, and contrived in the same manner that his friends should partake of them; Aramis had eight of them. | Портос был приглашен шесть раз и предоставил своим друзьям воспользоваться этим. Арамис был зван восемь раз. |
He was a man, as must have been already perceived, who made but little noise, and yet was much sought after. | Этот человек, как можно было уже заметить, производил мало шума, но много делал. |
As to d'Artagnan, who as yet knew nobody in the capital, he only found one chocolate breakfast at the house of a priest of his own province, and one dinner at the house of a cornet of the Guards. | Что же касается д'Артаньяна, у которого еще совсем не было знакомых в столице, то ему удалось только однажды позавтракать шоколадом у священника родом из Гаскони и один раз получить приглашение на обед к гвардейскому корнету. |
He took his army to the priest's, where they devoured as much provision as would have lasted him for two months, and to the cornet's, who performed wonders; but as Planchet said, | Он привел с собой всю свою армию и к священнику, у которого они уничтожили целиком весь его двухмесячный запас, и к корнету, который проявил неслыханную щедрость. |
"People do not eat at once for all time, even when they eat a good deal." | Но, как говорил Планше, сколько ни съешь, все ж поешь только раз. |
D'Artagnan thus felt himself humiliated in having only procured one meal and a half for his companions-as the breakfast at the priest's could only be counted as half a repast-in return for the feasts which Athos, Porthos, and Aramis had procured him. | Д'Артаньян был смущен тем, что добыл только полтора обеда - завтрак у священника мог сойти разве что за полуобед, - в благодарность за пиршества, предоставленные Атосом, Портосом и Арамисом. |
He fancied himself a burden to the society, forgetting in his perfectly juvenile good faith that he had fed this society for a month; and he set his mind actively to work. | Он считал, что становится обузой для остальных, в своем юношеском простодушии забывая, что кормил всю компанию в течение месяца. Его озабоченный ум деятельно заработал. |
He reflected that this coalition of four young, brave, enterprising, and active men ought to have some other object than swaggering walks, fencing lessons, and practical jokes, more or less witty. | Он пришел к заключению, что союз четырех молодых, смелых, изобретательных и решительных людей должен был ставить себе иную цель, кроме прогулок в полупьяном виде, занятий фехтованием и более или менее остроумных проделок. |
In fact, four men such as they were-four men devoted to one another, from their purses to their lives; four men always supporting one another, never yielding, executing singly or together the resolutions formed in common; four arms threatening the four cardinal points, or turning toward a single point-must inevitably, either subterraneously, in open day, by mining, in the trench, by cunning, or by force, open themselves a way toward the object they wished to attain, however well it might be defended, or however distant it may seem. | И в самом деле, четверо таких людей, как они, четверо людей, готовых друг для друга пожертвовать всем - от кошелька до жизни, -всегда поддерживающих друг друга и никогда не отступающих, выполняющих вместе или порознь любое решение, принятое совместно, четыре кулака, угрожающие вместе или порознь любому врагу, - неизбежно должны были, открыто или тайно, прямым или окольным путем, хитростью или силой, пробить себе дорогу к намеченной цели, как бы отдалена она ни была или как бы крепко ни была она защищена. |
The only thing that astonished d'Artagnan was that his friends had never thought of this. | Удивляло д'Артаньяна только то, что друзья его не додумались до этого давно. |
He was thinking by himself, and even seriously racking his brain to find a direction for this single force four times multiplied, with which he did not doubt, as with the lever for which Archimedes sought, they should succeed in moving the world, when someone tapped gently at his door. | Он размышлял об атом, и даже весьма основательно, ломая голову в поисках путей, по которым должна была быть направлена эта необыкновенная, четырежды увеличенная сила, с помощью которой - он в этом не сомневался -можно было, словно опираясь на рычаг Архимеда, перевернуть мир, - как вдруг послышался осторожный стук в дверь. |
D'Artagnan awakened Planchet and ordered him to open it. | Д'Артаньян разбудил Планше и приказал ему отпереть. |
From this phrase, "d'Artagnan awakened Planchet," the reader must not suppose it was night, or that day was hardly come. | Пусть читатель из этих слов - "разбудил Планше" - не делает заключения, что уже наступила ночь или еще не занялся день. |
No, it had just struck four. | Ничего подобного. Только что пробило четыре часа. |
Planchet, two hours before, had asked his master for some dinner, and he had answered him with the proverb, | Два часа назад Планше пришел к своему господину с просьбой дать ему пообедать, и тот ответил ему пословицей: |
"He who sleeps, dines." | "Кто спит - тот обедает". |
And Planchet dined by sleeping. | И Планше заменил сном еду. |
A man was introduced of simple mien, who had the appearance of a tradesman. | Планше ввел в комнату человека, скромно одетого, по-видимому горожанина. |
Planchet, by way of dessert, would have liked to hear the conversation; but the citizen declared to d'Artagnan that what he had to say being important and confidential, he desired to be left alone with him. | Планше очень хотелось, вместо десерта, узнать, о чем будет речь, но посетитель объявил д'Артаньяну, что ему нужно поговорить о важном деле, требующем тайны. |
D'Artagnan dismissed Planchet, and requested his visitor to be seated. | Д'Артаньян выслал Планше и попросил посетителя сесть. |
There was a moment of silence, during which the two men looked at each other, as if to make a preliminary acquaintance, after which d'Artagnan bowed, as a sign that he listened. | Наступило молчание. Хозяин и гость вглядывались друг в друга, словно желая предварительно составить себе друг о друге представление. |
"I have heard Monsieur d'Artagnan spoken of as a very brave young man," said the citizen; "and this reputation which he justly enjoys had decided me to confide a secret to him." | Наконец д'Артаньян поклонился, показывая, что готов слушать. - Мне говорили о господине д'Артаньяне, как о мужественном молодом человеке, - произнес посетитель. - И эта слава, которая им вполне заслужена, побудила меня доверить ему мою тайну. |
"Speak, monsieur, speak," said d'Artagnan, who instinctively scented something advantageous. | - Говорите, сударь, говорите, - произнес д'Артаньян, чутьем уловивший, что дело обещает некие выгоды. |
The citizen made a fresh pause and continued, | Посетитель снова на мгновение умолк, а затем продолжал: |
"I have a wife who is seamstress to the queen, monsieur, and who is not deficient in either virtue or beauty. | - Жена моя служит кастеляншей у королевы, сударь. Женщина она красивая и умная. |
I was induced to marry her about three years ago, although she had but very little dowry, because Monsieur Laporte, the queen's cloak bearer, is her godfather, and befriends her." | Меня женили на ней вот уже года три назад. Хотя приданое у нее было и не большое, но зато господин де Ла Порт, старший камердинер королевы, приходится ей крестным и покровительствует ей... |
"Well, monsieur?" asked d'Artagnan. | - Дальше, сударь, что же дальше? |
"Well!" resumed the citizen, "well, monsieur, my wife was abducted yesterday morning, as she was coming out of her workroom." | -А дальше... - сказал посетитель, - дальше - то, что мою жену похитили вчера утром, когда она выходила из бельевой. |
"And by whom was your wife abducted?" | - Кто же похитил вашу жену? |
"I know nothing surely, monsieur, but I suspect someone." | - Я, разумеется, ничего не могу утверждать, но у меня на подозрении один человек. |
"And who is the person whom you suspect?" | - Кто же это у вас на подозрении? |
"A man who has pursued her a long time." | - Человек, который уже давно преследует ее. |
"The devil!" | - Черт возьми! |
"But allow me to tell you, monsieur," continued the citizen, "that I am convinced that there is less love than politics in all this." | - Но, осмелюсь сказать, сударь, мне представляется, что в этом деле замешана не так любовь, как политика. |
"Less love than politics," replied d'Artagnan, with a reflective air; "and what do you suspect?" |